Die meisten werden sicherlich wissen wie schlecht die Englischen Titel oft übersetzt werden auch wenn diese keine unübertragbaren Wortspiele enthalten
Oft sind sie langweilig, offensichtlich oder nehmen wie bei Stargate SG-1 schon mal ganze Überraschungen vorweg
Dies soll einmal eine Parodie darauf sein, aber dann auch ernsthafte Übersetzungen anbieten
33
Auf der Fluch von den Zylonen, Galactica unter Angriff
Water
Sabotage
der Titel ist schon im Original langweilig
Bastille Day
Meuterei auf der Astral Queen, Zarek
Act of Contrition
Neue Piloten, Anfänger, Der Unfall
You Can't Go Home Again
Gestrandet, Der Zylonen Raider, Das Zylonen Schiff
Litmus
Das Tribunal, Unter Anklage
Six Degrees of Seperation
Baltar in Not, Unter Verdacht
Flesh and Bone
Das Verhör, Folter
Tigh me up, Tigh me down
Tighs Frau, Ellen ( á la SG-1 eine Folge nach einem Nebencharakter benennen )
Hand of God
Der Angriff, Die Große Schlacht
Colonial Day
Die Wahl, Das Quorum der Zwölf
Kobol's Last Gleaming
Entscheidung auf Kobol
Und nun ernste Vorschläge:
33: 33
Water: Wasser
Bastille Day
gibt es für den franz. Nationalfeiertag ein deutsches Wort?
Act of Contrition: Akt der Reue
You Can't Go Home Again: Du kannst nicht mehr nach Hause (kommen)
Litmus: Litmus
Six Degrees of Seperation: Sechs Grade der Trennung
spielt auf die Theorie an dass jemand mit einem beliebigen anderen Menschen über nur 6 Punkte verbunden ist
Flesh and Bone: Fleisch und Blut
Tigh me up, Tigh me down:
lässt sich nicht übersetzen, da es ein Wortspiel auf "to tie down" enthält. Hier müsste man etwas Neues erfinden
Hand of God: Die Hand Gottes
Colonial Day
würde ich fast als Eigenname lassen
Kobol's Last Gleaming: Kobols Letztes Aufleuchten (Aufblitzen, Aufblühen, Aufglimmen)
Oft sind sie langweilig, offensichtlich oder nehmen wie bei Stargate SG-1 schon mal ganze Überraschungen vorweg
Dies soll einmal eine Parodie darauf sein, aber dann auch ernsthafte Übersetzungen anbieten
33
Auf der Fluch von den Zylonen, Galactica unter Angriff
Water
Sabotage
der Titel ist schon im Original langweilig
Bastille Day
Meuterei auf der Astral Queen, Zarek
Act of Contrition
Neue Piloten, Anfänger, Der Unfall
You Can't Go Home Again
Gestrandet, Der Zylonen Raider, Das Zylonen Schiff
Litmus
Das Tribunal, Unter Anklage
Six Degrees of Seperation
Baltar in Not, Unter Verdacht
Flesh and Bone
Das Verhör, Folter
Tigh me up, Tigh me down
Tighs Frau, Ellen ( á la SG-1 eine Folge nach einem Nebencharakter benennen )
Hand of God
Der Angriff, Die Große Schlacht
Colonial Day
Die Wahl, Das Quorum der Zwölf
Kobol's Last Gleaming
Entscheidung auf Kobol
Und nun ernste Vorschläge:
33: 33
Water: Wasser
Bastille Day
gibt es für den franz. Nationalfeiertag ein deutsches Wort?
Act of Contrition: Akt der Reue
You Can't Go Home Again: Du kannst nicht mehr nach Hause (kommen)
Litmus: Litmus
Six Degrees of Seperation: Sechs Grade der Trennung
spielt auf die Theorie an dass jemand mit einem beliebigen anderen Menschen über nur 6 Punkte verbunden ist
Flesh and Bone: Fleisch und Blut
Tigh me up, Tigh me down:
lässt sich nicht übersetzen, da es ein Wortspiel auf "to tie down" enthält. Hier müsste man etwas Neues erfinden
Hand of God: Die Hand Gottes
Colonial Day
würde ich fast als Eigenname lassen
Kobol's Last Gleaming: Kobols Letztes Aufleuchten (Aufblitzen, Aufblühen, Aufglimmen)
Kommentar