Der Film zur Serie "Razor" - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Der Film zur Serie "Razor"

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Auch wird in deutschen Fassungen von amerikanischen Serien grundsätzlich jeder Ansatz von Akzent glattgebügelt. Und so ist z.B. ein Gaius Baltar ohne seinen versnobten britischen Akzent einfach nicht Gaius Baltar.
    Ok, ok, das stimmt schon und klingt auch ziemlich überzeugend...


    Ich meine für mich stand sowieso schon vorher fest, dass ich keinesfalls noch zwei Jahre warten will und somit bleibt mir nichts anderes übrig. :-)

    Ich hab schon auf Wikipedia was über das Thema gelesen und dort wurde eben James Callis erwähnt, der durch seinen typischen britischen Akzent besonders überzeugt.

    Ich freue mich aucf jeden Fall schon, die Hitergründe endlich kennen zu lernen.

    Kommentar


      #32
      Ich hab es jetzt mehrmals probiert, die Serie auf Englisch zu schauen. Es macht mir einfach keinen Spass. Ich verstehe nur die Hälfte, muss ständig gaaaaaaaaaaaanz genau hinhören, und verstehe eigentlich auch nur was, weil ich die deutsche Fassung schon drei mal gesehen habe.

      Ich muss also warten.

      Kommentar


        #33
        Ich hab es jetzt mehrmals probiert, die Serie auf Englisch zu schauen. Es macht mir einfach keinen Spass. Ich verstehe nur die Hälfte, muss ständig gaaaaaaaaaaaanz genau hinhören, und verstehe eigentlich auch nur was, weil ich die deutsche Fassung schon drei mal gesehen habe.
        Naja, das ist aber eine eindeutig subjektive Meinung. Ich will jetzt sicher nicht beleidigend klingen, doch kommt es sicher auch die Erfahrungen mit der englischen Sprache und eben das Sprachverständnis.
        Ich werde mir die DVD sicher kaufen, schon alleine weil es mich interessiert und ich eben wirklich gut mit Englisch zurecht komme.
        Auf der anderen Seite könnte man das auch als Anreiz nehmen, um sich mehr mit Englisch zu beschäftigen und seinen Wortschatz und sein Verständnis zu verbessern...

        Grüße

        Kommentar


          #34
          Zitat von Stormking Beitrag anzeigen
          Zudem ist die Dialogspur nicht so künstlich laut wie in der deutschen Version, was allerdings ungemein zur Atmosphäre beiträgt.
          Ob das der Atmosphäre gut tut, dass man sich auch auf die unwichtigsten Dialoge konzentrieren muss, um ja nichts wichtiges zu verpassen, sei mal dahin gestellt.

          Ich habe grundsätzlich nichts gegen Original-Fassungen. Aber bei BSG ist die allgemeine Tonqualität schon ziemlich schlecht. Wenn man es z.B. mit den englischen Originalen der Star Trek-Serien vergleicht - das ist ja schon fast eine Offenbarung dagegen. Und diese Serien klingen auch nicht unnatürlich, sondern auch sehr stimmig.

          Ich kenne BSG auch auf Englisch. Die Serie ist absolut genial und die Schauspieler sind durchwegs toll besetzt. Aber ich würde nicht sagen, dass durch die deutsche Synchro etwas verloren gegangen ist. Für Olmos hat man einen wirklich perfekten Synchronsprecher gefunden. Auch alle anderen sind sehr gut. Bei James Callis fehlt natürlich etwas das Nasale, aber auch die Wahl seines Synchronsprechers ist durchaus gelungen.
          Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

          Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

          Kommentar


            #35
            Zitat von MFB Beitrag anzeigen
            Ob das der Atmosphäre gut tut, dass man sich auch auf die unwichtigsten Dialoge konzentrieren muss, um ja nichts wichtiges zu verpassen, sei mal dahin gestellt.
            Für mich sind Stimmung und Atmosphäre einer Serie nunmal deutlich wichtiger als irgendwelche Details. Wenn der Zuschauer der Serie nicht mehr folgen kann, weil er ab und zu einen Halbsatz nicht verstanden hat, dann ist das in meinen Augen ein Versagen des Autors. Bei BSG ist das IMHO nicht der Fall.

            Zitat von MFB Beitrag anzeigen
            Ich habe grundsätzlich nichts gegen Original-Fassungen. Aber bei BSG ist die allgemeine Tonqualität schon ziemlich schlecht. Wenn man es z.B. mit den englischen Originalen der Star Trek-Serien vergleicht - das ist ja schon fast eine Offenbarung dagegen. Und diese Serien klingen auch nicht unnatürlich, sondern auch sehr stimmig.
            Bei Star Trek ist meiner Meinung nach die Akustik genauso steril wie die Optik.

            Zitat von MFB Beitrag anzeigen
            Ich kenne BSG auch auf Englisch. Die Serie ist absolut genial und die Schauspieler sind durchwegs toll besetzt. Aber ich würde nicht sagen, dass durch die deutsche Synchro etwas verloren gegangen ist. Für Olmos hat man einen wirklich perfekten Synchronsprecher gefunden. Auch alle anderen sind sehr gut. Bei James Callis fehlt natürlich etwas das Nasale, aber auch die Wahl seines Synchronsprechers ist durchaus gelungen.
            Dem kann ich mich ebenfalls nicht anschließen. Adama ist die *einzige* Figur, die eine wirklich passende Stimme verpaßt bekommen hat. Im Gegenzug wird Roslins Charakter total verfälscht, Baltar wird jeder interessante Persönlichkeitsaspekt genommen und die restlichen Figuren werden dermaßen blaß, daß ich mich an ihre Stimmen gar nicht mehr erinnern kann, obwohl ich mir aus Solidarität die ganze erste Staffel nochmal auf RTL2 angetan habe.

            Hinzu kommt, daß die Dialogspur im Deutschen viel zu laut ist. Studioatmosphäre halt. Die geschickt in die Sprache eingewobenen Hinweise, daß die Colonials eben *keine* Amerikaner sind - wie "frak" statt "f*ck" oder "wireless" statt "radio" - sind ebenfalls weggefallen, alle sprechen lupenreines Hochdeutsch. Von Kleinigkeiten wie der mangelhaften Grammatik ("Hier ist die Battlestar Galactica") oder schlecht gewählten Übersetzungen (der berühmte Backofen) will ich gar nicht erst anfangen, vor allem weil mir solche Kleinigkeiten normalerweise völlig egal sind.

            Kommentar


              #36
              Es muss halt jeder selber wissen, welche Fassung er schauen will. Ich wehre mich nur etwas dagegen, wenn die deutsche Syncro als Mist bezeichnet wird. Ich habe die Folgen teilweise auf Deutsch und Englisch geschaut, und mir gefällt es auf Deutsch besser, da mein Englisch, wie gesagt, nicht so gut ist. Von Syncrofehler wie "Backdoor" und "Backofen" mal abgesehen, vermisse ich bei der deutschen Fassung keine Emotionen oder dergleichen.
              Die deutsche Fassung ist sicherlich anders, aber nicht grundlegend schlecht.

              Kommentar


                #37
                Ich finde die deutsche Übersetzung auch nicht schlecht. Klar gibt es ein paar Fehler. Aber ich finde das ist nicht so dramatisch.

                Das in "deutsch" die ganze Atmosphäre verloren geht oder die Dialogspur "zu laut" ist, kann man meiner Meinung nach nicht sagen. Genausogut könnte ich behaupten die Charaktere würden in der engl. Fassung nuscheln und viel zu leise sprechen.


                Und Baltar ist auch in der englischen Fassung ein feiger Vollarsch mit nackter Frau im Kopf. Ich denke seine Persönlichkeit wird nicht unbedingt von seiner Stimme geprägt.



                "Vittoria agli Assassini!"

                - Caterina Sforza, Rom, 1503

                Kommentar


                  #38
                  Zitat von Boreal Beitrag anzeigen
                  Das würde ich vorher mit Universal (oder wer hier in Deutschland gerade Rechtinhaber ist) abklären! Universal mahnt schon ab, wenn man als Privatperson original DVDs aus den USA über Ebay an andere Privatpersonen verkauft. Das kann richtig teuer werden.
                  Das stimmt, die haben nicht nur was gegen nicht gekaufte Kopien, sondern auch was gegen gekaufte Originalware, wenn du sie nicht dort kaufst, wo es Universal gern hätte.
                  Damit füllen die sich dann die Kriegskasse für den Kreuzzug.

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X