Synchronsprecher / Synchronisation - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronsprecher / Synchronisation

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Ok... welche Synchronisationen halte ich für gelungen?

    1. Die von Gandalf in "Der Herr der Ringe" - leider ist Achim Höppner vor Kurzem gestorben, was man von Ian McKellen nicht behaupten kann. Wenn die Verfilmung vom "Hobbit" kommt, wird sich daher großes Wehklagen erheben ob der misslungenen Synchronisation.

    2. Sehr gelungen finde ich die Synchronisationen von PIXAR-Filmen. Ottfried Fischer als fette Raupe in "Das große Krabbeln" ist göttlich, Anke Engelke als Dori in "Findet Nemo" ebenfalls und Markus Maria Profitlich, sowie Herbert Feuerstein sind perfekt besetzt in "Die Unglaublichen".

    3. Einige der älteren Bud-Spencer- und Terence-Hill-Filme verdanken ihren Charme hauptsächlich den Synchronstimmen von Thomas Danneberg und Wolfgang Hess. Die Filme waren und sind in der Originalversion eigentlich ziemlich lahm.

    4. Mel Gibson wird sehr gut von Elmar Wepper synchronisiert

    5. Peer Augustinski passt hervorragend zu Robin Williams

    Ich könnte nach einigem Nachdenken die Liste sicher noch fortsetzen. Dennoch bleibe ich dabei, dass Synchronversionen im Allgemeinen nur die zweitbesten Versionen sind und dass in der Regel die Originalstimme und Originalsprache besser sind.

    Gruß,

    Frank
    "Wenn das deutsche Fernsehen ein Pferd wäre, hätte man es schon längst erschossen" (Oliver Kalkofe)
    "Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet, dann ist es das Recht Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen"
    (George Orwell)

    Kommentar


      Zitat von Laserfrankie Beitrag anzeigen
      3. Einige der älteren Bud-Spencer- und Terence-Hill-Filme verdanken ihren Charme hauptsächlich den Synchronstimmen von Thomas Danneberg und Wolfgang Hess. Die Filme waren und sind in der Originalversion eigentlich ziemlich lahm.
      Wo hast du denn Spencer & Hill Filme im Oton gesehen. Ich hab 5 oder 6 auf DVD, aber die haben alle nur deutschen Ton!
      Oder hast du die aus Italien bestellt?

      Zitat von Laserfrankie Beitrag anzeigen
      4. Mel Gibson wird sehr gut von Elmar Wepper synchronisiert
      OMG! Auf der einen Seite macht er das ja wirklich super, aber andererseits werd ich jetzt immer Elmar Wepper im Kopf haben wenn ich Braveheart oder Lethal Weapon schau.


      Zitat von Laserfrankie Beitrag anzeigen
      5. Peer Augustinski passt hervorragend zu Robin Williams
      Ja, das passte wirlich hervorragend, leider hatte ja Augustinski einen Schlaganfall!

      Kommentar


        Zitat von Syker Beitrag anzeigen
        Wo hast du denn Spencer & Hill Filme im Oton gesehen. Ich hab 5 oder 6 auf DVD, aber die haben alle nur deutschen Ton!
        Oder hast du die aus Italien bestellt?
        Nein aber es ist allgemein bekannt und man merkt es auch, dass die Synchronsprecher erheblich mehr witzigen Dialog beisteuerten, als ursprünglich im Film drin war.

        Die meisten der coolen Sprüche und One-Liner existieren nur in der deutschen Version.

        Ich kenne die englische Version von "Auch die Engel essen Bohnen" und es ist definitiv keine Frage, dass die deutsche Version erheblich spritziger und amüsanter ist.

        Gruß,

        Frank
        "Wenn das deutsche Fernsehen ein Pferd wäre, hätte man es schon längst erschossen" (Oliver Kalkofe)
        "Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet, dann ist es das Recht Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen"
        (George Orwell)

        Kommentar


          Ich hab mal einen Direkten Vergleich anstellen können bei "Mein Name ist Nobody" und da muss man sagen dass Terence hIll in der deutschen Version fast doppelt so viel Dialog hat wie in der Originalfassung.
          Aber man muss sagen dass auch die originaldialoge witzig sind.

          So richtig groß war ja der Unterschied auch bei "Die 2" mit Roger Moore.
          Die Serie war ja in Deutschland so ein großer erfolg wegen der witzigen Dialoge und in GB wars eher nicht so erfolgreich.
          Sogar Roger Moore war begeistert als er mal eine deutsche Folge "rückübersetzt" bekam. Cool eigentlich!^^
          Das Schicksal beschütz Kinder, Narren und Schiffe namens Enterprise

          Kommentar


            Das lag aber auch daran, dass die Serie an sich ziemlich grottig war und deswegen in England floppte,während sie bei uns auf Grund der Sychronisation zum Erfolg wurde

            Leider missverstand man das anschließend und eine Zeitlang war es Mode, bei jeder Gelegenheit so zu synchronisieren. Bekanntestes Opfer ist "Star Trek TOS", der man jegliche Ernsthaftigkeit und Dramatik zu entziehen versuchte - was über weite Strecken auch gelang.

            Als ich bei einem Aufenthalt in den USA zum ersten Mal TOS im Original sag, war ich geschockt darüber, wie militärisch der Ton an Bord der "Enterprise" eigentlich war und war angenehm überrascht, dass Spock im Englischen ohne diesen affektierten Touch in der Stimme spricht.

            Gruß,

            Frank
            "Wenn das deutsche Fernsehen ein Pferd wäre, hätte man es schon längst erschossen" (Oliver Kalkofe)
            "Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet, dann ist es das Recht Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen"
            (George Orwell)

            Kommentar


              Synchronsprecher in Deutschland - das große Drama?

              Meiner Meinung nach geht es mit der Synchronsprechqualität in Deutschland seit gut einem Jahrzehnt Bergab.

              Anscheinend hat man nur 40 Leute - jeweils 10 Männer und Frauen für Erwachsenen Dub und 10 Mädchen und Jungen für Kinder-Jugendliche Dub.

              Ich hab das Gefühl (vorallem in Animes und Computeranimierten Filmen) dass da immer und immer und immer wieder die selben Synchronsprecher eingesetzt werden.

              Wenn ich da einen US dub oder Japanischen dub vergleiche liegen da Qualitativ oft WELTEN.

              BSP: Megamind - hab zuerst die Originalversion und dann den deutschen DUB gesehen - ich dachte ich versinke beim deutschen Dub im Boden.

              Bolt: Hab zuerst den deutschen DUb gesehen dann den englischen - der war um so viel besser.

              Terminator Salvation: Da war das US Original einfach WESENTLICH besser.

              Anime: verglichen mit dem japansichen Dub ist der deutsche bei den meisten Anime Serien einfach mies - zudem hab ich das Gefühl in jedem Anime die selben Stimmen zu hören.

              Was meint ihr - ist es fehlende Auswahl?

              Denn die deutschen dubs der 80er und 90er - auch in Animes waren doch recht gut.

              Kommentar


                Diese typischen Standart-Synchronsprecher hats doch schon immer gegeben.
                Es gab Arnold Marquis für John Wayne / Richard Widmark und Diverse
                Thomas Danneberg / Schwarzenegger / Stallone / Travolta
                Timmo Niesner (Elliott aus E.T. / Robby aus Poletrgeist / Atréyu aus Nerverendig Story / Frodo aus HdR / Spock aus Star Trek'09)

                Es sind halt immer die gängingen Stimmen, sind zu haben. Und solange die ihren Job (aus meiner Sicht) gut machen, ist es allemal besser als (und jetzt wieder mein Streitthema) Neusynchronisationen a la "Die unheimliche Begegnung..."
                "Man muss erst einmal das Unmögliche abgrenzen.
                In dem, was dann noch da ist und sei's auch noch so unwahrscheinlich, muss die Wahrheit stecken."

                Captain Spock in Star Trek VI

                Kommentar

                Lädt...
                X