Louis de Funès - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Louis de Funès

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Zitat von Shana
    Was meinst du denn? Hast du mal ein Beispiel? Das hab ich gar nicht gewusst... Auf französisch wäre das die Hölle für mich. (...)
    Hab mal schnell was rausgesucht aus Brust oder Keule.
    Szene: Louis als Amerikaner verkleidet im ekligen Landrestaurant.

    (Der Kellner öffnet die Kellertür, die Lampe fällt von der Wand)

    deutsch: < Nein ! Fällt das Bidet aus der Wand ! >
    franz.: -

    deutsch: < Typisch französisch bei Ihnen. >
    franz.: -

    (Kellner kommt zurück, Lampe fällt wieder runter)

    deutsch: < Alles very kaputt hier. >
    franz.: -

    (Kellner schenkt Wein ein)

    deutsch: < Zu gütig ! >
    franz.: Nur Gestik

    (Louis probiert Wein)

    deutsch: < Very, very good ! Marvelous, wonderful ! >
    franz.: < Very, very good ! Marvelous, wonderful ! >

    deutsch: < Unkraut-Ex ! That puts me the shoes out ! >
    franz.: < But very, very, very nouveau ! Heh ? >

    (... später ... Louis bekommt den Tomatensalat)

    deutsch: < Thank you. Und der Teller blieb ganz. Thank you. >
    franz.: -

    deutsch: < Pfui Deibel! Sieht ja aus wie schon mal gegessen ! >
    franz.: -

    OK, gemeines Beispiel da er ja einen Amerikaner spielt und nciht französisch spricht. Aber es stimmt tatsächlich ! Ich bin darauf gestoßen als ich den Film mit französischen Ton, aber mit deutschen Subtitels gesehen habe, um noch etwas verstehen zu können. Irgendwann kamen dann immer Subs ohne dass gesprochen wurde.

    Die Filme sind trotzdem lustig, weil so eine Szene wie diese viel mehr von den Gesten und der Mimik lebt. Wir haben nur in Deutschland ein etwas anderes Bild von Louis, da gerade diese "blöden" Sprüche aus dem Off wie < Pfui Deibel! Sieht ja aus wie schon mal gegessen ! > meist gerade die sind, die dazugedichtet wurden.
    Try talking to you. While you do, while you do. I swap places with you. Just to see things through.
    Just sing me the tune. And you'll see.
    I'll keep it here for you. I'll wait for your cue
    - Zero 7 / Throw it all away

    Kommentar


      #47
      Manche Filme von Louis de Funès finde ich gut aber andere sind S****** alllerdings gefallen mir die Filme in denen er diese Polizisten anführt die Gendarmen von.... weis leider nicht woher das waren Gute Filme von denen gabs mehrere. Am bescheurtzen finde ich Louis und seine Asuerirdischen Kohlköpfe.

      Kommentar


        #48
        Zitat von amblin
        Hab mal schnell was rausgesucht aus Brust oder Keule.
        Szene: Louis als Amerikaner verkleidet im ekligen Landrestaurant.

        (Der Kellner öffnet die Kellertür, die Lampe fällt von der Wand)

        deutsch: < Nein ! Fällt das Bidet aus der Wand ! >
        franz.: -

        deutsch: < Typisch französisch bei Ihnen. >
        franz.: -

        (Kellner kommt zurück, Lampe fällt wieder runter)

        deutsch: < Alles very kaputt hier. >
        franz.: -

        (Kellner schenkt Wein ein)

        deutsch: < Zu gütig ! >
        franz.: Nur Gestik

        (Louis probiert Wein)

        deutsch: < Very, very good ! Marvelous, wonderful ! >
        franz.: < Very, very good ! Marvelous, wonderful ! >

        deutsch: < Unkraut-Ex ! That puts me the shoes out ! >
        franz.: < But very, very, very nouveau ! Heh ? >

        (... später ... Louis bekommt den Tomatensalat)

        deutsch: < Thank you. Und der Teller blieb ganz. Thank you. >
        franz.: -

        deutsch: < Pfui Deibel! Sieht ja aus wie schon mal gegessen ! >
        franz.: -

        OK, gemeines Beispiel da er ja einen Amerikaner spielt und nciht französisch spricht. Aber es stimmt tatsächlich ! Ich bin darauf gestoßen als ich den Film mit französischen Ton, aber mit deutschen Subtitels gesehen habe, um noch etwas verstehen zu können. Irgendwann kamen dann immer Subs ohne dass gesprochen wurde.

        Die Filme sind trotzdem lustig, weil so eine Szene wie diese viel mehr von den Gesten und der Mimik lebt. Wir haben nur in Deutschland ein etwas anderes Bild von Louis, da gerade diese "blöden" Sprüche aus dem Off wie < Pfui Deibel! Sieht ja aus wie schon mal gegessen ! > meist gerade die sind, die dazugedichtet wurden.
        Heißen diese Striche bei französisch, dass er da tatsächlich NICHTS gesagt hat? Warum sprechen die denn da im Deutschen was, was macht das für einen Sinn?

        Kommentar


          #49
          Ich nehm mal an, dass da einfach irgendsoein Komiker wieder witzig sein wollte

          Ich werde beim nächsten Mal einfach darauf achten, interessiert mich ja jetzt doch
          Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
          endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
          Klickt für Bananen!
          Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

          Kommentar


            #50
            Aber das geht doch nicht!!! Ich kann doch nicht einfach was hinzudichten oder weglassen, was vom Macher anders gedacht war. Ich krieg ja schon immer die Krätze wenn ich Bücher auf deutsch lese, die im Original in einer anderen Sprache geschrieben waren (bei mir meist englisch). Wenn ich dann das Original lese, stellen sich mir die Nackenhaare auf, so "freizügig" wurde übersetzt. Und damit versaut man die Arbeit des Schriftstellers, mal abgesehen davon, dass keiner ein Recht dazu hat!!! Aber dass das bei Filmsynchronisationen auch gemacht wird, ist fast schon unverschämt... Ich meine schlecht übersetzen ist mal eine Sache aber einfach irgendwas dazutexten, was gar nicht da ist, ist der Hammer!

            Kommentar


              #51
              Zitat von Shana
              Aber das geht doch nicht!!! Ich kann doch nicht einfach was hinzudichten oder weglassen, was vom Macher anders gedacht war. Ich krieg ja schon immer die Krätze wenn ich Bücher auf deutsch lese, die im Original in einer anderen Sprache geschrieben waren (bei mir meist englisch). Wenn ich dann das Original lese, stellen sich mir die Nackenhaare auf, so "freizügig" wurde übersetzt. Und damit versaut man die Arbeit des Schriftstellers, mal abgesehen davon, dass keiner ein Recht dazu hat!!! Aber dass das bei Filmsynchronisationen auch gemacht wird, ist fast schon unverschämt... Ich meine schlecht übersetzen ist mal eine Sache aber einfach irgendwas dazutexten, was gar nicht da ist, ist der Hammer!
              Ist mir so krass auch echt nur bei Filmen von Louis de Funes aufgefallen.
              Die Studios waren damals wohl noch freizügiger !
              Kein Wunder eigentlich, wenn man bedenkt, dass die Filme im deutschen manchmal 5, 6, 7 verschiedenen Titel hat !!! (Link s.u.)

              Bin mittlerweile dazu übergegangen, zumindest englische Filme nur noch im Original (DVD sei dank) zu sehen, da mir sonst doch einiges entgehen würde. (Mit ein bischen Übung und Subtitles gehts )
              Komödien z.B.: Bridget Jones ist auf deutsch eher nur mittelmäßig komisch, auf englisch zwar schwer zu verstehen aber zum brüllen !

              Das liegt meist daran, dass in der Synchro von englisch->deutsch viele Ausdrücke oder gar Sätze wegen des komplizierteren Satzbaus weggelassen werden müssen. Die Zeit, einen Satz zu sprechen läut einfach aus.
              französisch oder gar spanisch ist noch verwinkelter und braucht noch mehr Silben ! (Darum sprechen die wohl auch so schnell )
              Try talking to you. While you do, while you do. I swap places with you. Just to see things through.
              Just sing me the tune. And you'll see.
              I'll keep it here for you. I'll wait for your cue
              - Zero 7 / Throw it all away

              Kommentar


                #52
                Ja, vor allem bekommt man die Wortspiele im Englischen nicht adäquat ins Deutsch übersetzt. Ich sage immer wieder nur Alien! Das war der Hammer... "Das ist eine Gabel." "Gabbel" "Oh mein Gott nein *panik*. Eine Gaaabeeel!". Ich dachte, worüber regt der sich so auf, nur weil das Wort ein wenig falsch ausgesprochen war... Dann im Englischen: "This is a fork" "A fuck" "Oh my gosh no, a fooork!" Das hat dann wohl nicht so richtig gut geklappt

                Kommentar


                  #53

                  wer sagt denn das ?
                  kann mich gar nicht erinnern
                  Try talking to you. While you do, while you do. I swap places with you. Just to see things through.
                  Just sing me the tune. And you'll see.
                  I'll keep it here for you. I'll wait for your cue
                  - Zero 7 / Throw it all away

                  Kommentar


                    #54
                    Die geklonte Ripley in Resurrection als sie von diesem Wissenschaftler auf Lernfähigkeit geprüft wird...

                    Kommentar


                      #55
                      Ah, OK.

                      bei alien hab ich an den ersten gedacht, den vierten hab ich noch nicht auf englisch gesehen. (Werd ich wohl auch nicht mehr tun )
                      Try talking to you. While you do, while you do. I swap places with you. Just to see things through.
                      Just sing me the tune. And you'll see.
                      I'll keep it here for you. I'll wait for your cue
                      - Zero 7 / Throw it all away

                      Kommentar


                        #56
                        Ja, war dann wohl mein Fehler... Ich hätte das nämlich genauso gesehen. Hätte gleich Alien - Die Wiedergeburt sagen sollen, sorry

                        Kommentar


                          #57
                          Ja soooowas geht ja nun auch üüüüüberhaupt nicht !!!












                          (Erschreckend, wieviele schlechtgelaunte Smiley's gelistet sind)

                          Neeeee, Schwerz !
                          Hab mir nur gerade kürzlich Alien I auf englisch angeschaut, und hab gedacht: häää ?!?!
                          Wie konnt ich denn das überschlafen ?

                          -------------------------------

                          Aber mal back to topic: (bevor uns ein Mod hier noch auf die Finger tippt )

                          Ich hab letztens "Oskar" gesehen und hatte den Eindruck, dass der Plot aus einem Theaterstück kommt. Der ganze Film spielt sich in dem selben Haus ab und diese Verwechslungsgeschichten kommen mir so Bühnenhaft vor.
                          Weiss da jemand was ?
                          Try talking to you. While you do, while you do. I swap places with you. Just to see things through.
                          Just sing me the tune. And you'll see.
                          I'll keep it here for you. I'll wait for your cue
                          - Zero 7 / Throw it all away

                          Kommentar


                            #58
                            Ja stimmt:

                            In den frühen 60er Jahren gelang de Funès in der Komödie Oscar zunächst am Theater der Durchbruch. In der Hauptrolle des Geschäftsmannes „Barnier“, der mit manischer Energie seine Familie tyrannisiert, pefektionierte er den Typus des grimassierenden Cholerikers...

                            ...

                            ... De Funès drehte nun zwei bis drei Filme pro Jahr, darunter auch Oscar (1967)

                            Quelle: Wikipedia

                            Also war es zuerst ein Theaterstück und wurde später dann verfilmt...

                            Kommentar


                              #59
                              Zitat von Shana
                              In den frühen 60er Jahren gelang de Funès in der Komödie Oscar zunächst am Theater der Durchbruch. (...)
                              Hey cool,

                              das war schon auffällig; aber dass de Funes selber auf der Bühne mit diesem Stück gestanden ist, war mir neu
                              Try talking to you. While you do, while you do. I swap places with you. Just to see things through.
                              Just sing me the tune. And you'll see.
                              I'll keep it here for you. I'll wait for your cue
                              - Zero 7 / Throw it all away

                              Kommentar


                                #60
                                Zitat von Shana
                                Ich meine schlecht übersetzen ist mal eine Sache aber einfach irgendwas dazutexten, was gar nicht da ist, ist der Hammer!
                                Das war in den 60ern und 70ern glaube ich weiter verbreitet

                                Star Trek: TOS ist auch ein gutes Beispiel. Im Original viel ernster als die deutsche Klamauk-Synchro.
                                Diverse Bud Spencer Film wurden auch deutsch auch künstlich noch "lustiger" gemacht
                                "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                                "
                                Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X