Quiet Earth - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Quiet Earth

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    <alten Thread hervorhol>

    Den Film gibt's inzwischen als kompletten Film auf youtube, einmal auf Deutsch:

    Die Stille Erde - YouTube

    und auf Englisch (mit Untertiteln in Spanisch oder Portugiesisch):

    Terra Tranquila - The Quiet Earth (1985) - Legendado - YouTube

    Zu der Theorie mit dem Dimensionssprung am Ende: Zac Hobson erzählt ja im Verlauf des Films etwas davon, dass er den Eindruck habe, in einem anderen Universum zu sein, u.a. weil die Sonne pulsiert, sich die Elementarladung ändert und Wasserstrudel anders herum sind als vorher, und fragt sich, ob es wirklich die anderen Menschen sind, die verschwunden sind, oder ob nicht er es ist, der verschwunden ist. Das könnte man so deuten, dass er (und Joanna und Api) beim ersten Eintreten des Effekts am Anfang des Films in ein Paralleluniversum versetzt wurden, und er jetzt am Ende des Films, beim erneuten Eintreten des Effekts, abermals in ein Paralleluniversum versetzt wird. So habe ich es zumindest gedeutet, als ich den Film vor 20 Jahren das erste Mal sah.

    Noch etwas anderes verstehe ich nicht ganz: Joanna erzählt in einer Szene, dass sie in einem Krankenhaus ein totes Baby gefunden hat, in dessen Bauch Maden waren. Darauf wirft Zac ein "Dann gibt es da Fliegen", worauf Joanna antwortet "Nein. Der Effekt ist drei Wochen her. Das Baby war noch nicht so lange tot". Wenn aber das Baby noch nicht so lange tot war, dann muss es ja nach dem Effekt gestorben sein. Wenn es dann Maden in seinem Bauch hatte, muss es ja nach dem Effekt noch Fliegen gegeben haben, von denen die Maden stammten. Dann macht Joannas Verneinung ja keinen Sinn.

    Ich dachte mir, vielleicht handelt es sich ja um einen blöden Übersetzungsfehler. Tut es aber nicht. Im englischen Original sagt Zac "That means there must be flies", und Joanna antwortet "No. The effect happend three weeks ago. The baby hadn't been dead that long". Also sinngemäß dasselbe wie im Deutschen.

    Kommentar

    Lädt...
    X