Zweite "Enterprise"-Staffel: Bavaria Film gibt Synchronisation ab - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Zweite "Enterprise"-Staffel: Bavaria Film gibt Synchronisation ab

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Ich kannte Archers, bzw Bakulas Synchronstimme schon lange vorher, deshalb macht sie mir nichts aus. Was mich mehr verwirrt sind Malcolms und Trips Stimmen, da sowohl der amerikanische Slang, als auch der britische Dialekt verlorengingen und beide nun gleich reden.
    Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
    endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
    Klickt für Bananen!
    Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

    Kommentar


      #17
      Gut aber was willst du machen? Willst du ihnen ein peinlichen Dialekt geben wie die Handelsföderationtypen mit ihrem franzöischen Slang in SW: episode 1??

      Willst du Trip von Ottfried Fischer gesprochen hören?
      'To infinity and beyond!'

      Kommentar


        #18
        Original geschrieben von Nazgûl
        Gut aber was willst du machen? Willst du ihnen ein peinlichen Dialekt geben wie die Handelsföderationtypen mit ihrem franzöischen Slang in SW: episode 1??

        Willst du Trip von Ottfried Fischer gesprochen hören?
        Das Problem ist, dass man das inzwischen nicht anders kennt in Deutschland. Man hätte von Anfang an damit anfangen sollen, die Leute in ihrem Landesdialekt sprechen zu lassen. Deutsche in Filmen in Amnerika haben auch einen deutschen Dialekt.
        Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
        endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
        Klickt für Bananen!
        Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

        Kommentar


          #19
          Das Problem ist, dass man das inzwischen nicht anders kennt in Deutschland. Man hätte von Anfang an damit anfangen sollen, die Leute in ihrem Landesdialekt sprechen zu lassen. Deutsche in Filmen in Amnerika haben auch einen deutschen Dialekt.
          Das finde ich wiederrum lächerlich. In den amerikanischen Serien wird ja meist die amerikanische Kultur präsentiert, da passt für mich dann aber kein bayrischer oder Wiener Slang rein
          'To infinity and beyond!'

          Kommentar


            #20
            Original geschrieben von Nazgûl
            Das finde ich wiederrum lächerlich. In den amerikanischen Serien wird ja meist die amerikanische Kultur präsentiert, da passt für mich dann aber kein bayrischer oder Wiener Slang rein
            Ich redete ja auch nicht von bayerischen oder Wiener Dialekten, sondern von amerikanischen, englischen, australischen oder südafrikaischen.
            Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
            endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
            Klickt für Bananen!
            Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

            Kommentar


              #21
              Yeah aber was dabei rauskommen kann sieht man wenn Arnie Deutsch redet
              'To infinity and beyond!'

              Kommentar


                #22
                Ich denke es ist immer schwierig Dialekte in synchronisierte Fassungen rüber zu retten.
                Nehmen wir mal an, wir haben einen Schotten und einen Engländer, der perfektes, reines Englisch spricht.

                Übersetzt man nun den Engländer mit Hochdeutsch müsste man analog dem Schotten auch einen speziellen deutschen Dialkekt verpassen. Den einfach mit schottischem Akzent deutsch sprechen zu lassen wäre auch nicht stimmig.
                “Are these things really better than the things I already have? Or am I just trained to be dissatisfied with what I have now?”― Chuck Palahniuk, Lullaby
                They have nothing in their whole imperial arsenal that can break the spirit of one Irishman who doesn't want to be broken - Bobby Sands
                Christianity makes everyone have this mentality that escapism is a bad thing. You know "Don't run away from the real world - deal with it." Why ? Why should you have to suffer? - Marilyn Manson

                Kommentar


                  #23
                  @Will Riker:

                  Solange die Synchronstimmen die gleichen blieben, habe ich nichts dagegen. Die zweite Synchronstimme von Picard hat mich schon zu TNG geärgert.
                  VORSICHT lieber Will Riker, ich bin mit dem 2. Picard (Ernst Meincke) gut befreundet! ;-)

                  Kommentar


                    #24
                    @NH
                    Ich denke es ist immer schwierig Dialekte in synchronisierte Fassungen rüber zu retten.
                    Nehmen wir mal an, wir haben einen Schotten und einen Engländer, der perfektes, reines Englisch spricht.

                    Übersetzt man nun den Engländer mit Hochdeutsch müsste man analog dem Schotten auch einen speziellen deutschen Dialkekt verpassen. Den einfach mit schottischem Akzent deutsch sprechen zu lassen wäre auch nicht stimmig.
                    Das erinnert mich irgendwie an "Ein Käfig voller Helden".

                    Klink sächselt, Schultz bayert, Burghalter wienert... und nur die "Ausländer" sprechen feinstes Hochdeutsch Ne, sowas kommt in ner ernsthaften Sendung auch wieder nicht an. Da schon lieber Standardsprüche oder sowas... Akzente sind nicht gut zu übersetzen.
                    »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                    Kommentar


                      #25
                      Zumindest hätte man Trip einen "leichten" Ami-Slang im Deutsch geben können, oder seine Stimme etwas besser an das Orriginal anpassen sollen.

                      Ich finde sowieso, dass Trip und Reed sich ziemlich ähnlich sehen, und ohne ihre Stimmen kommt es wirklich zu einem kleinen Identitätsverlust.
                      "We're cancelled! Seriously, enjoy the shows while they last. It's a golden era in television, soon to be lost under the drifting sands of reality programs and instant repeats.."
                      - Steven DeKnight (Staff-Writer of ANGEL)

                      Kommentar


                        #26
                        Naja das einzige, dass Trip im Deutschen dem Original ähnelt ist seine schlampige Ausdrucksweise, zB: Capn.
                        'To infinity and beyond!'

                        Kommentar


                          #27
                          Nun, ich finde diese minimal schlampige Ausdrucksweise aber keineswegs sonderlich gravierend.

                          Ist aber in der Tat schwer, Unterschiede zwischen Ami und Briten in einer Synchronisation gut rüber zu bringen.
                          “Are these things really better than the things I already have? Or am I just trained to be dissatisfied with what I have now?”― Chuck Palahniuk, Lullaby
                          They have nothing in their whole imperial arsenal that can break the spirit of one Irishman who doesn't want to be broken - Bobby Sands
                          Christianity makes everyone have this mentality that escapism is a bad thing. You know "Don't run away from the real world - deal with it." Why ? Why should you have to suffer? - Marilyn Manson

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X