Deutsche Sprache Opfer der Globalisierung? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Deutsche Sprache Opfer der Globalisierung?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Das Deutsche stirbt überhaupt nicht aus. Was für ein Unsinn. Und wer das nicht glauben will, soll doch mal ein oder zwei Bücher von 1900 nehmen und wird erstaunt über die Anzahl an Fremdwörtern sein. Aber dazu habe ich mich in diesem Thread schon mal geäußert.
    Republicans hate ducklings!

    Kommentar


      Ja, ich sehe das genauso... Die deutsche Sprache stirbt nicht aus, sie macht eine Phase der Beeinflussung durch... Das gibt es aber seit je her... Die Römer fanden griechisch ganz toll, der Germane Latein, und Mitte bis Ende des 19. Jahrhunderts haben alle Deutsche auf einmal mit französisch um sich geschmissen... Und das ist ja jetzt auch noch in den Fachtermini der Literaturwissenschaft wiederzufinden... Tja, und jetzt halt Denglisch... Klar, es ist nervend ständig diese Pseudobegriffe zu hören, die auch noch alle 3 Tage ihre Bedeutung ändern oder durch neue Begriffe ersetzt werden...
      Aber wie gesagt, dass ist eine Phase und auch die geht vorbei...

      Kommentar


        Es ist doch völlig normal, daß sich die deutsche Sprache im Laufe der Zeit verändert.
        So war es immer und so wird es immer sein.
        In einer technisch globalisierten Gesellschaft wie wir sie momentan haben werde technische Begriffe halt nicht mehr ins deutsche übersetzt. Oder hat schonmal jemand von euch seinen TFT als Dünnschichttransistorfernseher bezeichnet?
        Blödes Beispiel, die Übersetzung habe ich ja gerade genannt. Aber kaum ein normaler Mensch kennt sie halt noch.

        Aber andersherum ist es genauso. Oder kann mir jemand die englische Übersetzung für: Kindergarten nennen?

        Kommentar


          Zitat von moongoes Beitrag anzeigen
          Aber andersherum ist es genauso. Oder kann mir jemand die englische Übersetzung für: Kindergarten nennen?
          Also es gibt bestimmt irgendwo in Deutschland einen Betrieb, der ein day-care-center für die Kinder der Mitarbeiter aufgemacht hat.

          In diesem Thread wurde ja schon zigmal diskutiert, ob die deutsche Sprache nun verfremdet wird bzw. ausstirbt oder ob die Sprache natürlichen Wandlungen unterworfen ist. Ich schätze mal, dass die Wahrheit irgendwo dazwischen liegt und man mit etwas entwickeltem Sprach-Bewußtsein (oder mit besseren Englisch-Kenntnissen) zwischen sinnlosen und sinnvollen Begriffen unterscheiden kann.
          Forum verlassen.

          Kommentar


            das sich die deutsche sprache verändert stimmt. Aber wenn wir in 50 Jahren alle nur noch englisch sprechen hat sie sich etwas zusehr verändert- meinst nicht auch.
            Ist wie mit den Dialekten. In Berlin findest du nur noch die älere generation die das Urberliner spricht oder die brandenburger. Aber weil da so viele Sprachen und dialekte zusammentreffen, versucht man Hochdeutsch zu sprechen. Und smot kann man das nicht mehr weitergeben. Logisch. Außerdem ist der Dialekt eh fürn Arsch.
            Ohne Signatur lebt sichs doch am besten

            Kommentar


              Also mit dem Kindergarten wollte ich Eigentlich darauf hinaus, daß es sich in der englischen Übersetzung auch um "Kindergarten" handelt.
              Also auch in fremden Sprachen ein deutsches Vokabula existiert.

              Kommentar


                Ich stehe bei der ganzen Diskussion etwas in der Mitte. Einerseits finde ich es schlichtweg dämlich, wenn im Deutschen englische Begriffe benutzt werden, wenn es bereits ein deutsches Wort gibt, das den Sachverhalt perfekt beschreibt. Andererseits ist die erzwungene Eindeutschung mancher Begriffe - speziell im Bereich der Informationstechnologie - ebenfalls einfach nur peinlich.

                Mein Ansatz dazu ist, Konstruktionen, die mir nicht gefallen, einfach konsequent nicht zu benutzen.

                Kommentar


                  Zitat von RebVk666 Beitrag anzeigen
                  das sich die deutsche sprache verändert stimmt. Aber wenn wir in 50 Jahren alle nur noch englisch sprechen hat sie sich etwas zusehr verändert- meinst nicht auch.
                  Daran sind wir aber ganz alleine Schuld. Deutsch ist so eine schöne Sprache. Aber was sieht man oft was gelesen wird?
                  Man muss nur mal ein wenig hinschauen, man merkt teilweise einen krassen stilistischen Unterschied zwisschen deutsch geschriebenen Romanen und aus dem Englischen Übersetzten. Man muss nur mal Mann oder Hesse lesen und kann plötzlich mit den Übersetzten nichts mehr anfangen. Wenn schon ein Buch eines englischen Autors dann auch in Englisch.
                  Wenn ich aber in einen Buchhandel gehe sehe ich überall vor allem die aus dem englisch übersetzten Romane hervorstechen. Das ist vollkommen sinnfrei, als ob eine Geschichte in New York besser geschrieben ist als eine Geschichte, die in Hamburg spielt. Schließlich hat man bei Büchern keine Special Effects, bei denen die Amis auftrumpfen könnten. Und auch die Geschichten sind bei vielen Bestsellern jetzt nicht so gestrickt, als dass man kein ebensogutes Deutsches Buch aus dem Land der Dichter und Denker fände.

                  Kommentar


                    Hollandisches Perspektiv

                    Wie irgendwo anders schon von mir gesagt:man soll niemals aufhoren seine Eigene Sprache aufzugeben.
                    Sie nennen Werbung Werbung,bei uns heisst es doch schon lange
                    "Commercials" .Die Menge Englisch in unsere Sprache ist erstaunlich,und wir bemerken es schon kaum mehr.Das Forum selbst Hatte Schuld an
                    Anglophonisierung:"user "statdessen "Benutzer."
                    Ich lese immer unubersezte literatur.
                    Man soll doch Handtke,Boll,Mann usw in eigener Sprache lesen.
                    Jeder Sprachbereich ist wunderbar,Endergebnis einer Jahrhunderte dauernde
                    Evolution.Das schlimmste ist das mit Fremdworter auch Eine Art Kulturelle
                    Verschmutzung stattfindet.
                    Wir Hollander haben unsere Kultur schon jahrenlang im Ausverkauf getan......

                    Kommentar


                      Einige Wörter vermitteln auch ein gewisses Lebensgefühl.
                      Das Wort chillen kann man nicht wirklich übersetzen.
                      Loriot: Kraweel, kraweel. Taub-trüber Ginst am Musenhain, trüb-tauber Hain am Musenginst. Kraweel, kraweel.

                      Kommentar


                        Zitat von bozano Beitrag anzeigen
                        Das Wort chillen kann man nicht wirklich übersetzen.
                        sich beruhigen, sich entspannen, rumhängen, abhängen

                        Kommentar


                          Zitat von Wolf310 Beitrag anzeigen
                          sich beruhigen, sich entspannen, rumhängen, abhängen
                          Ja, das ist die direkte Übersetzung... aber wie so häufig kann man Wörter nicht 1:1 übersetzen, da dabei die Konnotationen verloren gehen. "Chillen" hat IMO eine andere Konnotation als "rumhängen" o.ä.
                          Allein die Verwendung das Wortes "shit" in der deutschen Sprache hat in meinen Augen eine andere Konnotation als "scheiße".

                          Bei Wörter ist halt noch mehr ausschlaggebend als nur ihre inhaltliche Bedeutung. Konnotationen sind mindestens genauso wichtig und die lassen sich manchmal nicht übertragen.
                          Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
                          Makes perfect sense.

                          Kommentar


                            Zitat von Harmakhis Beitrag anzeigen
                            Allein die Verwendung das Wortes "shit" in der deutschen Sprache hat in meinen Augen eine andere Konnotation als "scheiße".
                            Das Wort hat sowohl im deutschen wie im englischen primär die selbe Bedeutung. Nur in der Drogenszene ist es slang für Hasch und bei den Simpsons steht es für Springfield Heights Institute of Technology

                            Kommentar


                              ich glaube aber dass viele einfach nur worte übernehmen ohne zu wissen was sie bedeuten. das ist einfach eine Mode um cool und up to date zu sein. Die jungen leute müssen sich halt anpassen, sonst is man ganz schnell aussen vor.

                              Die Franzosen mache ses besser: Z.B. gibt es da ein Gestzt- weiß nicht ob es sowas auch in deutschl. gibt- das regeltden Gebrauch der französischen Sprache für weitee Lebensbereiche. Da ist dann festgeschrieben, was in französischer Sprache genannt werden darf und was auch ein auslädischen begriff haben darf.
                              Find ich eigentlich ganz nürtlich, weil sie ihre Sprache so schüzten.
                              Blöd ist dann immer nur, weil die franzosen sich weigern englsich zu reden. Das ist nicht besonders gastfreundlich IMO.
                              Ohne Signatur lebt sichs doch am besten

                              Kommentar


                                Zitat von Wolf310 Beitrag anzeigen
                                Das Wort hat sowohl im deutschen wie im englischen primär die selbe Bedeutung. Nur in der Drogenszene ist es slang für Hasch und bei den Simpsons steht es für Springfield Heights Institute of Technology
                                Ha! Es geht eben nicht um die Primärbedeutung, sondern um die Nebenbedeutung - auch Konnotation genannt. Und die ist kann eben sehr unterschiedlich sein, auch wenn die wörtliche Bedeutung identisch ist. Und das nicht nur zw. Sprachen, sondern auch zwischen Bevölkerungsgruppen oder gar einzelnen Individuen.
                                Bei mir hier hat zumindest "Shit!" eine weniger negative Nebenbedeutung, als "Scheiße!".
                                Es ist halt nicht bedeutungsgleich und deswegen geht die Forderung "Deutsche Wörter zu verwenden, weil sie das selbe bedeuten" eben an den Tatsachen vorbei.
                                Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
                                Makes perfect sense.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X