Und schon wieder zwei neue Fragen (omg, und dabei bin ich jetzt gerade mal in der zweiten Mission. Ich glaube wenn ich fertig bin, hat dieser Thread 30 Seiten.
)
"Einen Zwischenstop einlegen" Heist das einfach "to lay in a stopover"?
"Wie ich diese... hasse." lässt sich wohl kaum mit "As I hate these...." übersetzen. Vielleicht irgendwas mit "can tell you" oder so... ka.
€: "Wir sind ja auch die Elite."??
"Das war ein Griff ins Klo." - "That was a grasp into the bog"?
)"Einen Zwischenstop einlegen" Heist das einfach "to lay in a stopover"?
"Wie ich diese... hasse." lässt sich wohl kaum mit "As I hate these...." übersetzen. Vielleicht irgendwas mit "can tell you" oder so... ka.
€: "Wir sind ja auch die Elite."??
"Das war ein Griff ins Klo." - "That was a grasp into the bog"?




Zumindest, wird das das häufig verwendet, wenn es um ein bestimmtes Ziel geht, z.B. einen Freund besuchen. Nicht passend hierfür, aber dann sagt der Überraschungsbesucher gerne mal "I was in the neighbourhood."
Kommentar