Englisch für alle! - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Englisch für alle!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #91
    Was willst du mit dem letzten Satz ausdrücken?
    Sie tun es, um zu überleben?
    Exactly.
    Was ist mit dem einfachen They do it to survive.? Selbst im deutschen finde ich "sie tun, was sie tun, ..." redundant.
    A part of it is currently doing maneuvers here in Ross 128. There are no reports of stolen or deserted ships nor of stolen cruisers.
    Manöver ist im englischen eher die Bewegung (Ausweichmanöver). Ich würde eine Umschreibung mit military exercise oder was ähnlichem versuchen.

    EDIT: irgendwie gehts drunter und drüber.
    "A part of it is on maneuver here in Ross 128 at the moment and we have now reports about that ship being stolen or defected. About the stolen cruisers are no reports to be found as well.
    Sie haben Berichte über das eine Schiff aber über das andere nicht?! Warum dann as well?

    EDITEDIT: grr, immer diese nachträglichen Änderungen:
    Ach, und noch eine Frage hinterher: "Laut und deutlich" (Die obligatorische Antwort auf das "Empfangen Sie mich?"), kann man das einfach mit "Loud and clear" übersetzen?
    Ja.
    @Amöbius: you can consider yourselves finde ich eleganter als count.
    Zuletzt geändert von maestro; 02.08.2007, 17:01.
    Forum verlassen.

    Kommentar


      #92
      maestro
      Was ist mit dem einfachen They do it to survive.? Selbst im deutschen finde ich "sie tun, was sie tun, ..." redundant.
      Ich hab irgendwie die englische Floskel dafür immer im Ohr und da heißts immer "in order to survive"...

      military exercise find ich auch besser! Man, hier lernt man sogar noch was!
      Lieber eine Kerze anzünden, als über die Finsternis klagen.
      Schrimps und Krabben haben das Herz im Kopf.

      Kommentar


        #93
        Zitat von maestro Beitrag anzeigen
        Was ist mit dem einfachen They do it to survive.? Selbst im deutschen finde ich "sie tun, was sie tun, ..." redundant.
        Was durchaus zum Charakter passt. Der Kerl redet halt ein wenig... "gestelzt".

        Sie haben Berichte über das eine Schiff aber über das andere nicht?! Warum dann as well?
        Da war ein Tippfehler drin. Man hat weder über die Khenmu, noch über irgendwelche geklauten Kreuzer irgendwelche Berichte. Vielleicht erkläre ich mal kurz den größren Kontext:
        In der dritten Mission hat das Geschwader einen Söldner-Kreuzer gekapert, der aus einem alliierten Überschussdepot kam, worüber es aber keine Berichte gibt. Darum sollte man sich dort mal umsehen, wird aber beim Depot von der Hammer of Light angegriffen und da taucht dann auch die Khenmu auf, die eignetlich ein verbündetes Schiff sein sollte.

        Zitat von Amöbius Beitrag anzeigen
        military exercise find ich auch besser! Man, hier lernt man sogar noch was!
        Stimmt.

        Kommentar


          #94
          Zitat von Sukie Beitrag anzeigen
          However passt hier absolut nicht rein, da es *wie auch imemr* heißt. Und das setzt vorraus, dass etwas Gegenteiliges folgt.
          "However" heißt eben nicht "Wie auch immer" (seltene Ausnahmen gibt es aber meine ich), sondern generell "Jedoch" oder "Dennoch". Natürlich bleibt es bei der Vorraussetzung von etwas Gegenteiligem, passt also tatsächlich hier nicht.

          Zitat von Amöbius Beitrag anzeigen
          One thing is certain: This operation will take longer than expected.
          und danach nicht worried sondern besser concerning
          Wann immer ich diesen Satz hörte, wurde eigentlich immer gesagt: "One thing ist for certain: This operation...."
          Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

          Kommentar


            #95
            Zitat von Valen Beitrag anzeigen
            Wann immer ich diesen Satz hörte, wurde eigentlich immer gesagt: "One thing ist for certain: This operation...."
            Also ohne "for" scheint es genauso gebräuchlich zu sein. Auch wenn es geekig ist, aber ich habe ein Beispiel aus DS9 parat: "But one thing is certain: we're losing the peace, which means a war could be our only hope."
            Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
            "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

            Kommentar


              #96
              Zitat von Valen Beitrag anzeigen
              "However" heißt eben nicht "Wie auch immer" (seltene Ausnahmen gibt es aber meine ich), sondern generell "Jedoch" oder "Dennoch". Natürlich bleibt es bei der Vorraussetzung von etwas Gegenteiligem, passt also tatsächlich hier nicht.
              Es kann schon *wie auch immer* heißen. Aber nur im Sinne von Jedoch, Dennoch. Da hast du Recht. Ich hab noch mal eben gelesen, was ich gestern geschrieben hab und in dem Zusammenhang war es richtig. However passt da nicht rein, da etwas gegenteiliges folgen muss ( *Jedoch* impliziert das ja auch ). Danke fürs Richtigstellen, mein Lieber. Wanna come to university with me?
              Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

              Kommentar


                #97
                Keine Ahnung, ob ich auch übersetzen darf, aber da der Dialog momentan noch ziemlich karg in der Landschaft steht, versuch ich mich mal dran (ihr könnt mich ja gern korrigieren, wenn jemandem eine bessere Übersetzung einfällt) Ach und ich sollte vielleicht noch erwähnen, dass ich besagte Serie oder wo immer das herkommt, nicht kenne.

                Monaghan: Sa, das war's. Diese geldgierigen Typen sind erledigt, würd ich sagen. Hehe, glaube, die sind jetzt ziemlich angepisst dort drüben.
                Thoru: Haben Sie gar keinen Respekt für den Feind, Lieutenant Monaghan?
                Monaghan: Respekt? Oh also... wenn sie bewaffnet sind und sich bewegen... dan, vielleicht, ein kleines bisschen. Aber sie - sie sind Söldner, Thoru! Nicht mehr als kleine, kümmerliche Söldner.
                Thoru: Das ist kein Grund ihre Würde als Menschen zu verleugnen. Sie sind Menschen wie Sie. Fühlen Sie sich nicht verbunden mit ihnen?
                Monaghan: Verbunden... fühel mit ihnen? Fühlen Sie sich verbunden mit dem Hammer des Lichts?
                Thoru: Das ist etwas vollkommen anderes...
                Monaghan: Ach so? Erklären Sie mir den Unterschied.
                Thoru: Der Hammer sind Fanatiker! Sie verbreiten ihren Glauben mit Gewalt und killen diejenigen, die ihre Meinung nicht teilen. Sie handeln nach Verurteilung.
                Thoru: Diese Söldner arbeiten für Geld. Was sie tun, tun sie um zu überleben.
                Bakhu: Das ändert nichts an der Tatsache, dass sie immernoch Kriminelle sind, Unter-lieutenant. Ihre Absichten mögen andere sein, aber beide töten Unschuldige.
                Monaghan: Da hören Sie es, Beta 2. Wie recht er hat, Ihr Vorgesetzer!
                Bakhu: Das ist kein Grund, Witze über den Unter-lieutenant Thoru zu reißen, Alpha 2. Er hat eine andere Meinung und die sollten wir respektieren.
                Monaghan: Also gut, also gut, Schluss jetzt... Himmel!, Vasudans...

                (was ist bitte ein "Hammer des Lichts"?^^)
                Live long and Prosper!

                Kommentar


                  #98
                  Es hilft manchmal sehr, vor dem Posten zumindest zu schauen, worum es eigentlich geht.

                  Anyway:
                  "Kommen wir etwa ungelegen?" -> "Do we have a bad timing"?

                  "Man haette fast meinen koennen, er habe etwas zu verbergen. Doch ich will keine falschen Verleumdungen ausprechen, vermutlich ist alles in Ordnung." -> "You could have vitually assumed him something to hide. But I don't want to express wrong accusations. Probably, everything is all right."?

                  "So unglaublich es auch klingen mag, ich neige dazu Lieutenant Monaghan zuzustimmen." Ich nehme mal an, der erste Teil lässt sich nicht wörtlich übersetzen. "..., I tend to agree to Lt. Monaghan."

                  "Wird schon schief gehen." -> ???

                  "Das sowieso." -> ???
                  Zuletzt geändert von Gast; 03.08.2007, 14:29.

                  Kommentar


                    #99
                    Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
                    "Man haette fast meinen koennen, er habe etwas zu verbergen. Doch ich will keine falschen Verleumdungen ausprechen, vermutlich ist alles in Ordnung." -> "You could have vitually assumed him something to hide. But I don't want to express wrong accusations. Probably, everything is all right."?
                    Bitte hier kein Present Perfect. Besser wäre also "You could almost think he has something to hide. I don't want to accuse him wrongly, probably everything is okay."

                    Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
                    "So unglaublich es auch klingen mag, ich neige dazu Lieutenant Monaghan zuzustimmen." Ich nehme mal an, der erste Teil lässt sich nicht wörtlich übersetzen. "..., I tend to agree to Lt. Monaghan."
                    Der erste Teil lässt sich einwandfrei übersetzen:
                    umgangssprachlich "Incredible as it sounds, I tend to agree to Lt. Monaghan."
                    oder formeller "As incredible as it may sound, I..."

                    Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
                    "Wird schon schief gehen." -> ???

                    "Das sowieso." -> ???
                    Tja, da wird es ohne ausführlichen Zusammenhang sehr schwierig.
                    "Wird schon schiefgehen..." kenne ich so im Sprachgebrauch nicht, an der Stelle sieht man in entsprechenden Situationen einen einfaches "Good Luck" oder bei (älteren) amerikanischen "May God be with you."
                    "Das sowieso." könnte je nach Situation "Anyway", "Whatever", "Like that" und einen ganzen Haufen anderer Kurzäusserungen als Entsprechung haben.

                    Allgemein sollte man das KISS-Prinzip (Keep It Simple, Stupid) nicht vergessen, denn bei einer englischen Software kann man wohl davon ausgehen, das mehr als 2/3 der Nutzer nicht englische Muttersprachler sind...

                    Kommentar


                      Zitat von Amöbius Beitrag anzeigen
                      You can consider youreselves lucky to be back alive, pilots.
                      Um, ne.
                      Sich glücklich schätzen heißt "count oneself lucky"
                      (wäre das yourselves nicht ohne "e" richtig?)


                      "Kommen wir etwa ungelegen?" -> "Do we have a bad timing"?
                      Ist das nicht noch zu umständlich?
                      "Is this bad timing?"

                      "..., I tend to agree to Lt. Monaghan."
                      Wusste gar nicht, dass man da to sagen darf.
                      "agree with" ist mir geläufiger.

                      "Das sowieso." -> ???
                      Da bräuchte man den Kontext zu.
                      Sorcerer hat dazu schon was geschrieben, aber es könnte auch "This one/now more than ever" oder was deratiges passen, wenn "Das sowieso" mehr in die Richtung "jetzt erst recht" geht...
                      Los, Zauberpony!
                      "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

                      Kommentar


                        Zitat von Moogie Beitrag anzeigen
                        Ist das nicht noch zu umständlich?
                        "Is this bad timing?"
                        Zu diesem Teil habe ich eh noch eine andere Frage. Die ganze Nachricht lautet:
                        "Wir kommen unangemeldet, aber es ist alles genehmigt und absolut legal. Der Commander des Boarding Teams wird Ihnen die entsprechenden Unterlagen gerne zeigen. Kommen wir etwa ungelegen?"
                        Es geht dabei darum, dass das Geschwader einen unangemelden Besuch bei diesem Depot macht und der Stations-Kommandant natürlich überrascht ist ("A Surveying? I've not been informed about this."). Ich hadere an dem "Wir kommen unangemeldet." Laut leo heißt "to drop on so." "unangemeldet bei jemandem erscheinen". Aber das will mir hier irgendwie nicht so recht gefallen. Ka, warum.

                        Wusste gar nicht, dass man da to sagen darf.
                        "agree with" ist mir geläufiger.
                        Ja, eigentlich schon. Wie komme ich da nur auf "to"?


                        Da bräuchte man den Kontext zu.
                        Sorcerer hat dazu schon was geschrieben, aber es könnte auch "This one/now more than ever" oder was deratiges passen, wenn "Das sowieso" mehr in die Richtung "jetzt erst recht" geht...
                        Monaghan: "Listen to this... 'You could have vitually assumed him something to hide.' Oh please, people! An inventory! C'mon! That's the oldest trick in the universe!"
                        Abayomi: "All right, people, we all do agree: Something doesn't fit within the pic, but we can't see what it is. But maybe it is nothing. Just keep cool and your eyes open. *Wird schon schief gehen*"
                        Monaghan: *Das sowieso... hehe*

                        Kommentar


                          Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
                          ("A Surveying? I've not been informed about this."). Ich hadere an dem "Wir kommen unangemeldet." Laut leo heißt "to drop on so." "unangemeldet bei jemandem erscheinen". Aber das will mir hier irgendwie nicht so recht gefallen. Ka, warum.
                          Surveying? Ich würde inspection vorziehen. Und vielleicht kann man das "unangemeldet" in sowas mit appointment umformulieren.

                          Zitat von SF-Junky
                          Abayomi: "All right, people, we all do agree: Something doesn't fit within the pic,
                          Ich glaube, im englischen sagt man nicht to fit within the pic. Klingt mir jedenfalls zu deutsch. Was einfach mit to fit in?
                          Forum verlassen.

                          Kommentar


                            Zitat von maestro Beitrag anzeigen
                            Surveying? Ich würde inspection vorziehen. Und vielleicht kann man das "unangemeldet" in sowas mit appointment umformulieren.
                            Hm... also zuvor heißt es "We're ordered to escort a survey team to your station." auf deutsch halt "... ein Inspections-Team zu ihrer... blabla". Inspection team hört sich aber auch wieder so deutsch an. Und zwei Mal einen anderen Begriff verwenden wollte ich auch nicht. Oder geht das okay? Für mich klingts jedenfalls blöd, wenn es erst heißt "survey team" und dann die frage "An Inspection?".


                            Ich glaube, im englischen sagt man nicht to fit within the pic. Klingt mir jedenfalls zu deutsch. Was einfach mit to fit in?
                            Da habe ich ehrlich gesagt auch schon überlegt...

                            Kommentar


                              Zitat von Moogie Beitrag anzeigen
                              Um, ne.
                              Sich glücklich schätzen heißt "count oneself lucky"
                              (wäre das yourselves nicht ohne "e" richtig?)
                              ..
                              "count o.s. lucky" geht auch;
                              "consider o.s. to be lucky" ist aber schöneres Englisch find ich. Heißt gaaaanz wörtlich übersetzt dann "sich glücklich wähnen" aber wird sehr häufig als "glücklich schätzen" übersetzt. Außerdem hab ich immer diese Version im Gesprochenen gehört... Tjoa das ist dann wohl geschmacksache

                              maestro
                              Und vielleicht kann man das "unangemeldet" in sowas mit appointment umformulieren.
                              Ich würde für unangemeldet "unannounced" nehmen.

                              We stopped/came by annanounced ...

                              SF-Junky
                              Something doesn't fit within the pic, but we can't see what it is.
                              Vielleicht entweder nur "Something doesnt fit, ..." oder "Somesting about this picture is wrong". Schließ mich da euch an.
                              Lieber eine Kerze anzünden, als über die Finsternis klagen.
                              Schrimps und Krabben haben das Herz im Kopf.

                              Kommentar


                                "Something doesn't fit" klingt besser, finde ich.

                                "unannounced" ist sehr gut, passt auch zu KISS.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X