Englisch für alle! - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Englisch für alle!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #76
    Zitat von Ford Prefect Beitrag anzeigen
    Kommt halt auf den Kontext an.
    Wenn man die Frage nach dem Kontext erweitert, kann SF-Junky gleich den ganzen Text posten.

    dict.cc spuckt das hier aus: sich jdm. sehr verbunden fühlen -> to feel very grateful to sb.
    Forum verlassen.

    Kommentar


      #77
      @ maestro

      Wenn man die Frage nach dem Kontext erweitert, kann SF-Junky gleich den ganzen Text posten.
      Aprospros der soll mal neuen Stoff hier rüberschieben. Hab gerade langeweile

      dict.cc spuckt das hier aus: sich jdm. sehr verbunden fühlen -> to feel very grateful to sb
      Hätte das eher als "sich dankbar fühlen" eingestuft, aber nunja.
      Lieber eine Kerze anzünden, als über die Finsternis klagen.
      Schrimps und Krabben haben das Herz im Kopf.

      Kommentar


        #78
        Bin gerade auf diesen Thread gestoßen und muss sagen - das ist eine fabelhafte Idee! Ich selbst glaube zwar, ausreichend englisch zu sprechen, aber ich halte es für eine gute Sache, denjenigen, die das nicht bringen, Hilfe anzubieten!
        Live long and Prosper!

        Kommentar


          #79
          Zitat von Mayaa Beitrag anzeigen
          Hmmm, vielleicht ist das ja was?!
          Sieht so aus, als gäbe es da alles, was das englische Grammatik-Herz begehrt...

          Hab das aber selber noch nicht näher angeschaut, nur mal schnell gegoogelt... Macht aber einen guten ersten Eindruck...

          Englische Grammatik - Erläuterungen - Englisch für Anfänger
          Danke für den Link.
          Hatte selbst mal im Internet etwas herumgesucht und die eine oder andere Seite gefunden. Diese war nicht darunter, sie macht in der Tat einen ganz guten Eindruck.

          Kommentar


            #80
            Ok, also hier mal der gesamte Dialog:
            Monaghan: So, that's it. These mercenary guys are finished, I 'd say. Hehe, guess, they're quite pissed now over there.
            Thoru: Do you not have any respect for the enemy, Lieutenant Monaghan?
            Monaghan: Respect? Oh well... if thei're armed and moving and one of them's on my six... then, maybe, a little bit. But hey - they're mercenaries, Thoru! Nothing more than small, puny mercenaries.
            Thoru: That's no reason to deny their dignity as people. They're humans as you are. Don't you feel connected to them?
            Monaghan: Feel...connecten to them? Do you feel connected to the Hammer of Light?
            Thoru: That's something completely different...
            Monaghan: Oh well? Explain me the difference.
            Thoru: The Hammer are fanatics! They spread their believe with violence and kill those, who do not share their opinion. They're acting for conviction.
            Thoru: These merecenaries work for money. They do, what they do to survive.
            Bakhu: That doesn't change the fact, that they're still criminals, sub-lieutenant. Their intention my be another one, but both kill innocents.
            Monaghan: There you hear it, Beta 2. How right he is, your superior!
            Bakhu: That's no reason to make fun of sub-lieutenant Thoru, Alpha 2. He has got another opinion and we should respect that.
            Monaghan: Alright, alright, shutting up now... oh dear, Vasudans...

            Nicht gerade Shakespeare, aber was soll's. Ich hoffe außerdem, dass die Rechtschreibfehler zumindest noch unter der 1-Millionen-Marke sind.

            Und übrigens, Amöbius: Nachschub sollte bald kommen, denn ich mache mich jetzt an die nächste Mission, womit ich dann gut ein zehntel geschafft hätte.

            Kommentar


              #81
              So hab auf Anhieb ein paar Kleinigkeiten gefunden. Hab einfach mal drauflos berichtigt. Vielleicht gefällt dir ja das ein oder andre

              Hehe, guess, they're quite pissed now over there.
              Hehe, I guess they are really ...

              Thoru: Do you not have any respect for the enemy, Lieutenant Monaghan?
              Don´t you have any ...

              their dignity as people
              dignity of man

              They're humans as you are
              They are human beeings like you. Don´t you sympathize with them?

              Oh well? Explain me the difference
              Oh well, how is this supposed to be different?

              They spread their believe with violence and kill those, who do not share their opinion. They're acting for conviction.
              They spread their believes with force and with all certainty they will kill those who wont agree. They act in absolut conviction.

              They do, what they do to survive.
              They do what they have to in order to survive.

              Their intention my be another one, but both kill innocents.
              Their intention might be different but still, both kill innocents.

              There you hear it, Beta 2. How right he is, your superior!
              Did you hear this, Beta 2? He is so right..
              Lieber eine Kerze anzünden, als über die Finsternis klagen.
              Schrimps und Krabben haben das Herz im Kopf.

              Kommentar


                #82
                Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
                Thoru: Do you not have any respect for the enemy, Lieutenant Monaghan?
                Mach Don't you daraus. Klingt besser.

                Monaghan: Respect? Oh well... if thei're armed and moving and one of them's on my six... then, maybe, a little bit. But hey - they're mercenaries, Thoru! Nothing more than small, puny mercenaries.
                if they're armed

                Was soll dnen *on my six* heißen??

                Thoru: That's no reason to deny their dignity as people. They're humans as you are. Don't you feel connected to them?
                *People* passt hier nicht wirklich. Nimm einfach *human dignity* stattdessen.
                *That's no reason to deny their human dignity. They are poeple as we are.*
                Oder *they are as much human as you are.*

                Monaghan: Feel...connected to them? Do you feel connected to the Hammer of Light?

                Monaghan: Oh well? Explain me the difference.
                Aiii, das ist zu deutsch!
                *Explain the difference to me.* Oder einfach nur *Explain the difference.*


                Thoru: The Hammer are fanatics! They spread their believe with violence and kill those, who do not share their opinion. They're acting for conviction.
                *They are acting out of conviction.*

                Thoru: These merecenaries work for money. They do, what they do to survive.
                Was willst du mit dem letzten Satz ausdrücken?
                Sie tun es, um zu überleben?
                *They do it to survive.* Oder *They need to do it in order to survive.* Oder *They do it in order to survive.*

                Bakhu: That doesn't change the fact, that they're still criminals, sub-lieutenant. Their intention my be another one, but both kill innocents.
                Würde eher schreiben: Their intentions may be different but both kill innocents.

                Monaghan: There you hear it, Beta 2. How right he is, your superior!

                There you hear it ist auch wieder so ein Denglisch.
                Mach ein *Now* aus *There*. Klingt IMO besser.

                Monaghan: Alright, alright, shutting up now... oh dear, Vasudans...
                Hm, ein *I'll be quiet* oder *I'll shut up* ist in dem Fall besser!



                AHHHH, Amöbius war schneller

                Aber:

                Quite pissed geht auch!

                Dignity of man? Hab ich noch nie gehört!

                They are human beeings like you. Don´t you sympathize with them?
                Das ist super!

                Oh well, how is this supposed to be different?
                Das auch!

                They act in absolut conviction.
                Ich bin mir unsicher gewesen ob *out of conviction* auch geht. Müsste aber...

                Did you hear this, Beta 2? He is so right..
                Würd ich so übernehmen!
                Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

                Kommentar


                  #83
                  Sukie
                  Was soll dnen *on my six* heißen??
                  Das heißt hinter mir. "Cover my six" heisst dann "halt mir den Rücken frei!"

                  Sukie
                  *People* passt hier nicht wirklich. Nimm einfach *human dignity* stattdessen.
                  *That's no reason to deny their human dignity. They are poeple as we are.*
                  Oder *they are as much human as you are.*
                  Oh ja, das gefällt mir auch viel besser als meins
                  Lieber eine Kerze anzünden, als über die Finsternis klagen.
                  Schrimps und Krabben haben das Herz im Kopf.

                  Kommentar


                    #84
                    Omg, wenn ich mir das so ansehe, bekomme ich doch schon wieder erste Zweifel, ob das mit dem Übersetzen wirlich so eine gute Idee war.

                    Zitat von Amöbius Beitrag anzeigen
                    Hehe, I guess they are really ...
                    Das "I" habe ich absichtlich weggelassen. Darf man das im Englischen nicht?


                    Don´t you have any ...
                    Wahnsinn. Das ist mal wieder typisch für mich, dass ich die allereinfachsten Sachen falsch mache...

                    Oh well, how is this supposed to be different?
                    Daraus habe ich jetzt mal "Oh well? Explain it to me." gemacht.


                    They do what they have to in order to survive.
                    Hm... also im Orginial hieß es halt "Sie tun, was sie tun, um zu überleben." Da warte ich erst noch eine dritte Meinung ab.



                    Ansonsten gibt's bereits was neues:

                    "Das Schiff gehoert zum achten vasudanischen Kampfverband. Ein Teil davon fuehrt gerade Manoever hier in Ross 128 durch und uns liegen keine Berichte vor, dass das Schiff gestohlen wurde oder uebergelaufen waere. Auch von den geklauten Kreuzern ist nirgends ein Bericht zu finden."
                    Meine Version wäre:
                    "That ship is part of the 8th Vasudan Battle Group. A part of it is on maneuver here in Ross 128 at the moment and we have now reports about that ship being stolen or defected. About the stolen cruisers are no reports to be found as well."

                    Der letzte Satz ist ganz sicher falsch, aber mir will nix gescheites einfallen.


                    EDIT: Zugehen tut's hier. Wartet mal bitte, bis ich auf Sukie geantwortet habe.

                    Kommentar


                      #85
                      Also erstmal ist es im Englischen nicht so gebräuchlich Personalpronomen (I, you, he etc.) einfach wegzulassen. Besonders deshalb weil es nicht unbedingt eine Deklination für jede Person gibt. Im deutschen weiß man auch ohne die Person anzugeben worum es sich handelt. Bsp.
                      Ich gehe --> I go
                      Du gehst --> you go
                      Wir gehen --> we go
                      Also, besser davor machen!
                      "Das Schiff gehoert zum achten vasudanischen Kampfverband. Ein Teil davon fuehrt gerade Manoever hier in Ross 128 durch und uns liegen keine Berichte vor, dass das Schiff gestohlen wurde oder uebergelaufen waere. Auch von den geklauten Kreuzern ist nirgends ein Bericht zu finden."
                      That ship is part of the 8th Vasudan combat unit. One part of it is on maneuver here in Ross 128 at the moment and now we havent got any reports about that ship being stolen or defected. However there is still no intelligence about the stolen cruisers.

                      Allerdings die Stelle mit dem Manöver bekomm ich auch nich so gut hin
                      Lieber eine Kerze anzünden, als über die Finsternis klagen.
                      Schrimps und Krabben haben das Herz im Kopf.

                      Kommentar


                        #86
                        Zitat von Sukie Beitrag anzeigen
                        Was soll dnen *on my six* heißen??
                        Wenn ein Flieger einen feindlichen im Nacken (Oder im Fachschagong "auf sechs Uhr" ) hat.


                        Was willst du mit dem letzten Satz ausdrücken?
                        Sie tun es, um zu überleben?
                        Exactly.

                        Zitat von Amöbius Beitrag anzeigen
                        That ship is part of the 8th Vasudan combat unit. One part of it is on maneuver here in Ross 128 at the moment and now we havent got any reports about that ship being stolen or defected.
                        "Battle Group" war auf jeden Fall richtig, denn so werden sie auch in der offiziellen Singleplayer-Kampagne des Spiels genannt. Nur so zur Info.

                        However there is still no intelligence about the stolen cruisers.
                        "still" geht doch mehr in die Richtung "immer noch nicht." Passt hier aber nicht so genau.

                        Kommentar


                          #87
                          Battle Group" war auf jeden Fall richtig, denn so werden sie auch in der offiziellen Singleplayer-Kampagne des Spiels genannt. Nur so zur Info.
                          Oh, ok!

                          "still" geht doch mehr in die Richtung "immer noch nicht." Passt hier aber nicht so genau
                          Ok, dann "However there isnt any intelligence about the stolen cruiser"
                          Lieber eine Kerze anzünden, als über die Finsternis klagen.
                          Schrimps und Krabben haben das Herz im Kopf.

                          Kommentar


                            #88
                            Zitat von Amöbius Beitrag anzeigen
                            Also erstmal ist es im Englischen nicht so gebräuchlich Personalpronomen (I, you, he etc.) einfach wegzulassen. Besonders deshalb weil es nicht unbedingt eine Deklination für jede Person gibt. Im deutschen weiß man auch ohne die Person anzugeben worum es sich handelt. Bsp.
                            Ich gehe --> I go
                            Du gehst --> you go
                            Wir gehen --> we go
                            Also, besser davor machen!
                            Ja, aber in diesem Falle von guess ist das absolut machbar! Da es ja eine wörtliche Rede ist Im Schriftlichen sonst würde ich es auch nicht weglassen Aber hier ist es durchaus okay.


                            "Das Schiff gehoert zum achten vasudanischen Kampfverband. Ein Teil davon fuehrt gerade Manoever hier in Ross 128 durch und uns liegen keine Berichte vor, dass das Schiff gestohlen wurde oder uebergelaufen waere. Auch von den geklauten Kreuzern ist nirgends ein Bericht zu finden."
                            That ship is part of the 8th Vasudan combat unit. One part of it is on maneuver here in Ross 128 at the moment and now we havent got any reports about that ship being stolen or defected. However there is still no intelligence about the stolen cruisers.
                            That ship belongs to the 8th Vesudan combat unit. A part of it is currently doing maneuvers here in Ross 128. There are no reports of stolen or deserted ships nor of stolen cruisers.

                            However passt hier absolut nicht rein, da es *wie auch imemr* heißt. Und das setzt vorraus, dass etwas Gegenteiliges folgt.



                            @SF-Junky:

                            Dann auf jedenfall *in order to survive*
                            Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

                            Kommentar


                              #89
                              Zitat von Sukie Beitrag anzeigen
                              That ship belongs to the 8th Vesudan combat unit. A part of it is currently doing maneuvers here in Ross 128. There are no reports of stolen or deserted ships nor of stolen cruisers.
                              Hm... also der letzte Teil gefällt mir nicht so ganz. Der Teil mit dem Überlaufen bezieht sich ja nur auf ein ganz bestimmtes Schiff, das kurz zuvor genannt wird. Ist aber auch mein Fehler, ich hätte doch gleich das ganze Debrief posten sollen:
                              "Sie haben Glueck, dass Sie es da heraus geschafft haben, Piloten. Admiral Nakamura unterrichtet bereits das Oberkommando ueber die aktuelle Entwicklung. Eins steht jedenfalls fest: Diese Operation duerfte sehr viel laenger dauern, als wir zunaechst angenommen hatten.
                              Am meissten Sorge bereitet uns das Auftauchen der Khenmu. Das Schiff gehoert zum achten vasudanischen Kampfverband. Ein Teil davon fuehrt gerade Manoever hier in Ross 128 durch und uns liegen keine Berichte vor, dass das Schiff gestohlen wurde oder uebergelaufen waere. Auch von den geklauten Kreuzern ist nirgends ein Bericht zu finden. Wir muessen davon ausgehen, dass die Hammer of Light bereits in hohe Positionen innerhalb des Militaers vorgedrungen ist.

                              Halten auf alle Faelle Augen und Ohren offen, Piloten! Wir duerfen uns hier draussen keine Fehler leisten."

                              Meine Version bisherige Version:
                              "You can count yourselves lucky being back alive, pilots. Admiral Nakamura is already informing Allied Command about what happened there. On thing is certain: This operation will take longer than we had expected at first. What worries us most, is the arrival of the Khenmu. That ship is part of the 8th Vasudan Battle Group. A part of it is on maneuver here in Ross 128 at the moment and we have no reports about that ship being stolen or defected. About the stolen cruisers are no reports to be found as well. It is assumed that the Hammer of Light has already taken high positions within the military.

                              Keep your eyes and ears open, pilots! We cannot afford to make any mistakes out here!"

                              Da der letzte Satz wahrscheinlich wieder zu denglisch ist, sage ich diesmal gleich, worauf sich das "hier draußen" bezieht: Auf den After der Galaxie.


                              Ach, und noch eine Frage hinterher: "Laut und deutlich" (Die obligatorische Antwort auf das "Empfangen Sie mich?"), kann man das einfach mit "Loud and clear" übersetzen?
                              Zuletzt geändert von Gast; 02.08.2007, 17:09.

                              Kommentar


                                #90
                                Sukie
                                Ja, aber in diesem Falle von guess ist das absolut machbar! Da es ja eine wörtliche Rede ist Im Schriftlichen sonst würde ich es auch nicht weglassen Aber hier ist es durchaus okay.
                                Hm, nagut. Hört sich dennoch auch in der wörtlichen Rede komisch an. Man weiß in diesem Fall auch einfach nicht, zu wem das guess gehört. Nunja, schließlich studierst du sowas

                                However passt hier absolut nicht rein, da es *wie auch imemr* heißt. Und das setzt vorraus, dass etwas Gegenteiliges folgt.
                                Auch hier geb ich mich geschlagen. Dieses "However" schleicht sich bei mir aber auch überall rein

                                SF-Junky
                                You can count yourselves lucky being back alive, pilots.
                                You can consider youreselves lucky to be back alive, pilots.

                                On thing is certain: This operation will take longer than we had expected at first.
                                One thing is certain: This operation will take longer than expected.
                                und danach nicht worried sondern besser concerning
                                Lieber eine Kerze anzünden, als über die Finsternis klagen.
                                Schrimps und Krabben haben das Herz im Kopf.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X