Im Moment bin ich dabei meine beiden Fan-Kampagnen für FreeSpace 2 vom deutschen ins Englische zu übersetzen. Solange es formal bleibt, sollte ich dank leo.org keine Probleme haben, aber bei umgangssprachlichen Floskeln setzt es leider aus. Da brauche ich Hilfe von unseren Englisch-Experten hier.
Z.B. so typische Fillers wie "mal wieder typisch", "eigentlich" und vor allem das "ja" (z.B. "Ach ja, kommst ja von...". Wie übersetzt man das am besten. Oder "Die Helden des 88. haben mal wieder zugeschlagen". "Zuschlagen" lässt sich hier kaum wörtlich übersetzen.
Wie sagt der native englisch speaker sowas?
Z.B. so typische Fillers wie "mal wieder typisch", "eigentlich" und vor allem das "ja" (z.B. "Ach ja, kommst ja von...". Wie übersetzt man das am besten. Oder "Die Helden des 88. haben mal wieder zugeschlagen". "Zuschlagen" lässt sich hier kaum wörtlich übersetzen.
Wie sagt der native englisch speaker sowas?
Kommentar