ST in deutsch oder englisch - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

ST in deutsch oder englisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Ich war schon öfters ein England für mehrere Wochen bzw ein paar mal in China. Da musste ich mich auch auf Englisch unterhalten, ich ziehe es aber vor die Serie in Deutsch zu hören.
    Es ist einfacher als zu überlegen was kann das heißen? Jedes mal die Dvd zurück zu spulen kann richtig nervig sein.

    Kennt jemand eine gute Internetseite oder Bücher um sein Englisch wieder aufzupeppen?

    Kommentar


      Ich ziehe die Originalversion gegenüber der oft sehr kalt klingenden deutschen Einheitsaussprache allemal vor. Viele Figuren - sogar Dax! - wirken im Englischen beträchtlich ausdrucksvoller als in der Synchro, ganz zu schweigen von den häufigen sachlichen Fehlern und Abweichungen, die sich im Deutschen einschleichen (irgendwo in der ersten Staffel gab es doch eine Folge, in der Crusher mit tadelndem Ton "Jean-Luc!!!" sagt? Im Original sagt sie begreiflicherweise "Wesley!!!")

      Mit der Aussprache habe ich keine Schwierigkeiten, da ich mich schon als Jugendlicher daran gewöhnt habe, auf AFN, den es damals noch gab, amerikanische Originalserien zu schauen - auch TNG, bevor sie bei uns anlief.
      Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

      Kommentar


        Alles eine Frage der Gewohnheit.

        Ich schaue bisher ST auf deutsch, weil ich mich - seit es TOS, TNG, DS9 oder die Kinofilme - an die Stimmen gewöhnt habe.

        Aber wenn ich mal zuviel Zeit habe und die deutschen Stimmen über bin, schaue ich ST vielleicht auch mal auf englisch, denn ich kann mir lebhaft vorstellen, dass da einiges an Überraschungen auf mich wartet

        Kommentar


          ich schau mir star trek meist in deutsch mit englischem untertitel an.
          manchmal aber auch in englisch.

          Kommentar


            Zitat von Charles tucker III Beitrag anzeigen
            ich schau mir star trek meist in deutsch mit englischem untertitel an.
            manchmal aber auch in englisch.
            Warum mit englischen Untertiteln?
            "...wenn ich, Aguirre, will, dass die Vögel tot von den Bäumen fallen, dann fallen die Vögel tot von den Bäumen herunter.
            Ich bin der Zorn Gottes, die Erde über die ich gehe sieht mich und bebt!"

            Kommentar


              Englisch ist die einzig wahre Art Star Trek zu schauen. Die technischen Begriffe sind fuer mich voellig persoenlich irrelevant, weil ich die ja nicht mal auf Deutsch verstehe ( und auch nicht so tue als ob )! Keine Syncro bekommt die Emotionalitaet des Originalcasts hin. Aber nicht nur bei ST - das ist bei allen Serien leider so.

              @octavius: Jap, wenn ich frueher mein Daenisch aufpeppen wollte hab ich auch immer Englisch mit daenischen Untertiteln geschaut.
              Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

              Kommentar


                Hab die mir mittlererweile auf DVD geholt also von TOS finde ich die Nachsprache von Kirk, Spock und McCoy teilweise nicht gelungen (da unterschiedliche Synchronsprecher in den Texten verwendet wurden), obwohl die Grafik bei der vollen Spiellänge viel besser ist und großartig aussieht (die Aufbereitung von TOS).

                Kommentar


                  @Präsident Kilian
                  Bei TOS hat man sich wenigstens die Mühe einer Nachsynchronisation der bisher bei der deutschen Ausstrahlung immer fehlenden Szenen in vielen Episoden bzw. die Korrektur von alten Synchronisationsfehlern gemacht. Bei Serien wie z.B. "Knight Rider" oder "Columbo" ist das nicht der Fall. Leider waren nun auch die ganzen bisherigen Synchronsprecher schon verstorben und man musste auf andere Sprecher zurückgreifen. Zum Anfang war's etwas gewöhnungsbedürftig aber nun geht's. Es sei denn, man schaut es im Orignalton, wenn's die Englisch-Kenntnisse zulassen, dann hat sich die Sache mit den unterschiedlichen Stimmen erledigt.

                  Hier steht auch einiges zur Synchro: Deutscher StarTrek-Index - TOS-Episodenführer
                  >>>Mein YouTube-Kanal<<<
                  „Um das Herz und den Verstand eines anderen Menschen zu verstehen, schaue nicht darauf, was er erreicht hat, sondern wonach er sich sehnt.“ ~Khalil Gibran~

                  Kommentar


                    Hallo T'hya,

                    du hast natürlich Recht. Ich finde es toll, dass es wenigstens Nachsynchronisiert wurde. Aber der Stimmenänderung kommt manchmal sehr unverhofft, sodass ich erstmal eine Zeit gebraucht habe um mich daran zu gewöhnen. Doch erst dann, als ich schon fast alle Folgen gesehen habe.

                    Alles in allem bin ich aber froh, dass bestimmte Szenen hinzugekommen sind, die im Free-TV weggeschnitten wurden.

                    Kommentar


                      Also ich guck mir ST nur in Deutsch an gerrade weil in einigen Folgen das gespräch sehr ausgiebig und kompliziert mit vielen Fachwörtern und das verstehe ich in Englisch nicht.Außerdem wozu gibt es die Deutsche Synchro?Wir können froh sein das wir Deutsche das haben.Die Dänen zum Beispiel müssen darauf verzichten.

                      Kommentar


                        Zitat von Pegasus95 Beitrag anzeigen
                        Also ich guck mir ST nur in Deutsch an gerrade weil in einigen Folgen das gespräch sehr ausgiebig und kompliziert mit vielen Fachwörtern und das verstehe ich in Englisch nicht.Außerdem wozu gibt es die Deutsche Synchro?Wir können froh sein das wir Deutsche das haben.Die Dänen zum Beispiel müssen darauf verzichten.
                        "Müssen" oder "wollen"? Meine Frau kommt auch aus so einem Land, in dem fast nur untertitelt wird, und sie hasst unsere Synchros, weil ihr beim deutschen Gleichschaltungssprech das Gefühl für das kulturelle Umfeld verloren geht, aus dem der Film kommt und in dem seine Figuren angesiedelt sind. Ich muss ihr sogar Recht geben, seit ich (die ersten drei) Star Wars im Original gesehen habe und mir bewusst wurde, wie ausgeprägt darin die Figuren durch ihre Sprechweise charakterisiert werden, vom Bauerndialekt des Herrn Skywalker bis zum Macbeth-Englisch des Imperators. Davon ist in der deutschen Fassung kaum eine Spur geblieben.

                        Und wenn ich bedenke, dass in den ersten ST-Filmen sogar Klingonisch synchronisiert worden ist...
                        Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                        Kommentar


                          Zitat von Pegasus95 Beitrag anzeigen
                          Also ich guck mir ST nur in Deutsch an gerrade weil in einigen Folgen das gespräch sehr ausgiebig und kompliziert mit vielen Fachwörtern und das verstehe ich in Englisch nicht.Außerdem wozu gibt es die Deutsche Synchro?Wir können froh sein das wir Deutsche das haben.Die Dänen zum Beispiel müssen darauf verzichten.
                          Genau meine Rede! Wir haben das wahnsinnige Glück eines der wenigen Länder weltweit zu sein welches sich den Luxus leisten kann absolut alles zu synchronisieren.

                          Zitat von Dessler
                          "Müssen" oder "wollen"?
                          Ganz klar "müssen". Dänisch ist eine kleine Sprachgruppe, die haben nicht die Mittel sich eine Synchronisation zu leisten.

                          Meine Frau kommt auch aus so einem Land, in dem fast nur untertitelt wird, und sie hasst unsere Synchros, weil ihr beim deutschen Gleichschaltungssprech das Gefühl für das kulturelle Umfeld verloren geht, aus dem der Film kommt und in dem seine Figuren angesiedelt sind.
                          Nichts als Schutzbehauptung! Meine Exverlobte war Schwedin, die hat auch immer so einen Unsinn erzählt. Gleichzeitig ist aber völlig klar: Wenn Schweden auch eine große Nation wäre und somit ebenfalls alles synchronisieren könnte, die würden sich freuen wie die Schnitzel. Denn für die eigene Sprache und die eigene Kultur ist das Gold wert.

                          Die meisten anderen Länder die sich keine Synchronisation leisten können, wie z.B. Dänemark, Schweden, Niederlande, etc., deren Sprachen sind faktisch tot.

                          Klar gibt's auch hin und wieder nicht so prächtige Synchronisationen, aber insgesamt gesehen ist die deutsche Synchro TOP (und wird auch allgemein als beste der Welt angesehen). Von "Gleichschaltungssprech" kann nicht im geringsten die Rede sein. In einigen Fällen ist die deutsche Synchro sogar besser als das Original, wie z.B. bei den Simpsons, wo es meist für jeden Charakter auch eine eigene Stimme gibt (in den USA hat ein Sprecher immer mehrere Charaktere zu bedienen)

                          Kommentar


                            Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                            Genau meine Rede! Wir haben das wahnsinnige Glück eines der wenigen Länder weltweit zu sein welches sich den Luxus leisten kann absolut alles zu synchronisieren.


                            Ganz klar "müssen". Dänisch ist eine kleine Sprachgruppe, die haben nicht die Mittel sich eine Synchronisation zu leisten.


                            Nichts als Schutzbehauptung! Meine Exverlobte war Schwedin, die hat auch immer so einen Unsinn erzählt. Gleichzeitig ist aber völlig klar: Wenn Schweden auch eine große Nation wäre und somit ebenfalls alles synchronisieren könnte, die würden sich freuen wie die Schnitzel. Denn für die eigene Sprache und die eigene Kultur ist das Gold wert.

                            Die meisten anderen Länder die sich keine Synchronisation leisten können, wie z.B. Dänemark, Schweden, Niederlande, etc., deren Sprachen sind faktisch tot.

                            Klar gibt's auch hin und wieder nicht so prächtige Synchronisationen, aber insgesamt gesehen ist die deutsche Synchro TOP (und wird auch allgemein als beste der Welt angesehen). Von "Gleichschaltungssprech" kann nicht im geringsten die Rede sein. In einigen Fällen ist die deutsche Synchro sogar besser als das Original, wie z.B. bei den Simpsons, wo es meist für jeden Charakter auch eine eigene Stimme gibt (in den USA hat ein Sprecher immer mehrere Charaktere zu bedienen)
                            Ich kann diese Argumentation zu 100% unterstützen. Auch ich schaue Filme lieber in meiner eigenen Muttersprache, weil ich so den Sprachwitz besser verstehen kann.

                            Für Memory Alpha lese ich aber die englischen Transcripte, weil die technischen Begriffe oftmals sehr unpassend ins Deutsche übersetzt worden sind. Das ist aber auch der einzige Makel. Für den 0815-Zuschauer ist es nicht wichtig, ob der Technobabble richtig übersetzt ist oder eben nicht.
                            Mein Profil bei Memory Alpha
                            Treknology-Wiki

                            Even logic must give way to physics. / Sogar die Logik muss sich der Physik beugen. -- Captain Spock, 2293

                            Kommentar


                              Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                              Genau meine Rede! Wir haben das wahnsinnige Glück eines der wenigen Länder weltweit zu sein welches sich den Luxus leisten kann absolut alles zu synchronisieren.
                              Luxus? Ursprünglich hat man das eingeführt, um unliebsame Aussagen besser zensieren zu können. Und ich habe in den letzten Jahren dadurch, dass ich oft im Ausland unterwegs bin und dort auch alte Filme mal unsynchronisiert im TV zu sehen bekomme, erst so richtig begriffen, wie unerträglich schlecht doch sehr viele unserer Synchronisationen tatsächlich sind.

                              Besonders albern wird es, sogar noch Filme, deren Handlung davon LEBT, dass die Figuren mehrere Sprachen sprechen (und einander zuweilen nicht verstehen), konsequent auf Deutsch durchzusynchronisieren, nur um die Lesefaulheit des Publikums zu befriedigen.

                              Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                              Ganz klar "müssen". Dänisch ist eine kleine Sprachgruppe, die haben nicht die Mittel sich eine Synchronisation zu leisten.
                              Man empfindet es dort im Gegenteil als kulturellen Gewinn, auf diese Weise vielen anderen Sprachen klanglich zu begegnen. Die meisten Leute in diesen Ländern beherrschen mehrere Fremdsprachen sicher, was auch vom Fernsehschauen kommt. Ich sehe es an meiner Tochter: Sie spricht mit ihren 10 Jahren schon drei Sprachen fließend, u. a., weil sie regelmäßig Programme in allen dreien sieht (mittlerweile wagt sie sich sogar an Animes mit englischen Untertiteln). Meine Frau andererseits weigert sich, in Deutschland ins Kino zu gehen, und sie sieht auch hier kaum Fernsehen, weil sie die Synchros HASST!

                              Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                              Nichts als Schutzbehauptung! Meine Exverlobte war Schwedin, die hat auch immer so einen Unsinn erzählt. Gleichzeitig ist aber völlig klar: Wenn Schweden auch eine große Nation wäre und somit ebenfalls alles synchronisieren könnte, die würden sich freuen wie die Schnitzel. Denn für die eigene Sprache und die eigene Kultur ist das Gold wert.
                              Ob Synchro oder Untertitel, macht für Sprache und Kultur keinen Unterschied. Im Gegenteil: Selbst kleine Kinder lernen durch das Untertiteln in diesen Ländern sehr zügig das schnelle Mitlesen - sehe ich auch wieder an meiner Tochter -, dadurch ist die durchschnittliche Lesekompetenz in diesen Ländern beträchtlich ausgeprägter als hier bei uns. Andererseits sind unsere Erfahrungen mit Synchronisationen aus diesen Ländern (für Kinderfilme wird das gemacht) äußerst schlecht.

                              Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                              Die meisten anderen Länder die sich keine Synchronisation leisten können, wie z.B. Dänemark, Schweden, Niederlande, etc., deren Sprachen sind faktisch tot.


                              Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
                              Von "Gleichschaltungssprech" kann nicht im geringsten die Rede sein.
                              Es gibt ja kaum etwas Anderes. Beispiel "Star Wars": Im Original sind die Figuren sauber durch Sprachniveau und -akzent unterschieden, in der Synchro quasseln sie alle (außer Yoda freilich) den gleichen unlokalisierbaren Kino-TV-Gleichschaltungssprech. Brad Pitt behauptet an einer Stelle in "Sieben Jahre in Tibet", er sei Österreicher - ich war versucht, durch's Kino zu rufen: "Das glaubt dir keiner, denn reden tust du wie ein Deutscher, Mensch!" Und die Klingonensynchro in... war es ST II? ... ist ja dann nur noch lächerlich, zumal es auch noch darauf ankam, dass Kirk den Satz richtig nachsprechen musste.


                              .
                              EDIT (autom. Beitragszusammenführung) :

                              Dessler schrieb nach 1 Minute und 17 Sekunden:

                              Zitat von McWire Beitrag anzeigen
                              Ich kann diese Argumentation zu 100% unterstützen. Auch ich schaue Filme lieber in meiner eigenen Muttersprache, weil ich so den Sprachwitz besser verstehen kann.
                              Tatsächlich wird der nach meiner Erfahrung in Untertiteln meist korrekter wiedergegeben, weil man hier nicht auf die Abstimmung mit den Lippenbewegungen angewiesen ist.
                              Zuletzt geändert von Dessler; 16.01.2011, 22:20. Grund: Antwort auf eigenen Beitrag innerhalb von 24 Stunden!
                              Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                              Kommentar


                                Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
                                Brad Pitt behauptet an einer Stelle in "Sieben Jahre in Tibet", er sei Österreicher - ich war versucht, durch's Kino zu rufen: "Das glaubt dir keiner, denn reden tust du wie ein Deutscher, Mensch!"
                                Mich würde in diesem Zusammenhang interessieren, ob Herr Pitt denn in der Originalfassung wie ein authentischer Österreicher klingt.
                                Mein Profil bei Last-FM:
                                http://www.last.fm/user/LARG0/

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X