Die deutsche Synchronisation [Fehler und Beurteilung] - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Die deutsche Synchronisation [Fehler und Beurteilung]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Original geschrieben von Peter R.
    Klar das stimmt schon! Shuttle ist man schon gewohnt und deshalb würde ich es auch bei jenem Ausdruck belassen! Wie schon gesagt wurde ja Shuttle schon in den deutschen Sprachgebrauch aufgenommen!
    Ja es ist einfach eine Sache der Gewöhnung. Dennoch würde es nicht komisch oder gar blöd klingen Beiboot zu verwenden.

    Kommentar


      Shuttlepod Übersetzung

      Oh Mann, wenn ich die letzten Threads über das Thema "Raumfähre" lese, friert es mich!

      Mal kurz zur Aufklärung:
      1) Das Wort "Runabout" wird im englischen sehr häufig genannt. Besonders aber in der ersten Season. Später fallen meist nur die Namen der Schiffe, alles Flüsse im Übrigen.
      2) Die DS9-Folge mit dem sinnlosen Satz "Unser Shuttle ist im Orbit" und der Antwort "Shuttle - was ist das denn?" hieß "Das Paradies-Experiment".
      3) "Shuttlekapsel" wurde NIEMALS verwendet, soweit ich weiß. Bei TNG hieß es im ZDF "Shuttleschiff" und bei Sat.1 "Shuttle"
      4) In TOS hieß es (bis auf eine Ausnahme) "Raumfähre" und deshalb wurde diesen Begriff für ENT verwendet. TOS ist in vielerlei Hinsicht maßgeblich, da ENT bekanntlich vor TOS spielt und oft darauf Bezug nimmt. "Raumfähre" ist nichts "neues", sondern die erste Übersetzung, die im deutschen Fernsehen benutzt wurde.
      5) Einfach mal TOS kucken, und nicht nur DS9 und VOY :-)
      Gruß
      Slartibartfast

      "American beer is like love in a canoe - it's fucking close to water!"

      Kommentar


        Re: Shuttlepod Übersetzung

        Original geschrieben von slartibartfast
        5) Einfach mal TOS kucken, und nicht nur DS9 und VOY :-)
        Nette Aufmunterung. Ich müsste mich allerding eher umgekehrt motivieren. Ich hab von VOY bestenfalls die Hälfte gesehen und von DS9 ab dem Krieg gar nichts mehr.
        Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
        endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
        Klickt für Bananen!
        Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

        Kommentar


          3) "Shuttlekapsel" wurde NIEMALS verwendet, soweit ich weiß. Bei TNG hieß es im ZDF "Shuttleschiff" und bei Sat.1 "Shuttle"
          Sag niemals nie. Denn zumindest in der Übersetzung des Technical Manual steht es ausdrücklich als Kapsel drin, normalerweise orientiert sich so eine Übersetzung schon sehr nahe an der Serie und zumindest Claudia Kern ist nicht blöde...
          »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

          Kommentar


            Sie ist sicher nicht blöde. Das steht auch gar nicht zur Debatte, aber für so ein Buch wird man sich nicht nur an der Synchro orientieren, da es hier um diffiziele Unterschiede geht, die innerhalb der Serie eher unwichtig sind.
            In der Serie kam der Begriff meines Wissens so nicht vor.
            Gruß
            Slartibartfast

            "American beer is like love in a canoe - it's fucking close to water!"

            Kommentar


              Original geschrieben von Sternengucker
              ...eine Übersetzung schon sehr nahe an der Serie und zumindest Claudia Kern ist nicht blöde...
              Ist das jene Claudia Kern die fast schon einen fetisch für Buffy hat und einem mit ihren unlogischen Beiträgen in der Space View auf die Nerven geht?

              Wenn ja dann trifft es blöde wirklich nicht ganz! Da würden mir nämlich ganz andere Ausdrücke einfallen!
              <<I brought back a little surprise for the Dominion.>> (Benjamin Sisko)

              Die Erde ist das einzige Irrenhaus, das von seinen Insassen verwaltet wird.
              (René Wehle)

              Kommentar


                Naja die Space View is bei mir eh unten durch, da sind zu viele doofe Artikel drin gestanden, dafür ist mit mein Geld zu schade.


                Und daß sie über ne seltsame Serie seltsame Ansichten hat *schulterzuck* sagt noch nichts über normale Serien aus Ich kenn sie von PR, Zamorra und Maddrax her, da schreibt sie ordentlich und auf den kleinen Cons wo sie sich rumtreibt brauchst du keine anderen Worte finden, da ist sie wirklich "nicht blöde"...
                »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                Kommentar


                  *Thread hervorhohl*

                  Jetzt da ich schon ein bisschen mehr als 1 Staffel ENT auf Deutsch gesehen habe, muss ich sagen, dass ich mich tatsächlich schon an die Stimmen der Charaktere gewöhnt habe.
                  Am Anfang hielt ich das insbesondere bei Archer für unmöglich. Jedesmal wenn er den Mund aufmachte musste ich an Darkwing Duck denken.
                  Aber jetzt hab ich mich schon voll daran gewöhnt.
                  Ganz informativ war übrigens auch so ein kurzes Filmchen über die ENT-Synchro, das auf der TNG-Seasons Special DVD 3 drauf war. Jetzt weiß ich wenigstens wie die Sprecher aussehen. (teilweise zumindest)

                  Im Allgemeinen denke ich, dass synchrotechnisch bei ENT gute Arbeit geleistet wurde.
                  Signatur ist auf Urlaub

                  Kommentar


                    Hmm...also ich hab ja anfangs auch die eine oder andere Folge auf englisch gesehen und als ich dann das erste mal die dt. Stimme von T´Pol gehört hab, hab ich ne Gänsehaut bekommen. Aber stimmt schon, mittlerweile hat man sich dran gewöhnt und die Synchro ist IMO genauso gut/schlecht wie jede andere.
                    "Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
                    "Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."

                    Member der NO-Connection!!

                    Kommentar


                      Ganz peinlicher Übersetzungsfehler bei "Der Siebente":

                      Sagen die doch einfach Wasserpolo, anstatt Wasserball. Sehr sehr peinlicher Abfängerfehler
                      Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
                      endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
                      Klickt für Bananen!
                      Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

                      Kommentar


                        Wenn du mir erklärst was ein Abfängerfehler ist, stimm ich dir gerne zu
                        'To infinity and beyond!'

                        Kommentar


                          Na ist doch ganz einfach. Wenn du den Ball nicht rechtzeitig abfängst, bevor er im Tor ist, ist es ein Abfängerfehler

                          Ansonsten verbuchen wir das mal unter Vertippsler...
                          Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
                          endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
                          Klickt für Bananen!
                          Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

                          Kommentar


                            ich weiß nicht ob es schon erwähnt wurde aber als ich "a night in sickbay" gesehen habe, viel mir die kinlade runter, als ich die zwei versprecher t'pol gegenüber hörte. im englischen passten die und reimten sich.
                            habe mich dann gefragt wie sie es dann in deutsch rüberbringen würden.
                            war aber voll entteuscht als ich "eine nacht krankenstation" sah. nun haben sie es geschafft das es vom reimischen her passt. aber so leise und undeutlich gesprochen, dass man nicht bemerkt das er sich verspricht, wenn man es nicht wüsste - und ich hatte da schwierigkeiten das richtige raus zu hören, da es sich genauso anhört wie das richtige wort.
                            Diejenigen, die nicht aus der Geschichte lernen, sind verdammt sie zu wiederholen. Diejenigen, die nicht richtig aus der Geschichte lernen, sind einfach nur verdammt.
                            Ein Heute ist zwei Morgen wert.
                            Eigentlich bin ich ein ganz lieber, cu :hallo:.

                            Kommentar


                              Ich fand die Versprecherstelle auch ziemlich blöd. Abgesehen davon, dass ich sie nicht gerade für realistisch/wahrscheinlich halte, habe ich auch in der deutschen Synchro es nicht richtig verstanden.
                              Im vorzeitigen Ruhestand.

                              Kommentar


                                Okay, den ganzen Thread durchzuackern, dazu ist es ein bisschen spät am Tage. Sollte also irgendwas von dem hier schon erwähnt worden sein, bitte nur ganz sanfte Schläge.

                                Die königliche Synchro-Absurdität des Tages, die mir zu meinem Nick verhalf, ist die Übersetzung von "Captain's Chair" zu "des Captains Stuhl". Hauptsache, es passt auf die Lippenbewegungen, was?
                                Außerdem ist es ein bisschen verwirrend, dass Archer und Tucker vollkommen unmotiviert zwischen Du und Sie wechseln. Wenn sie sich dabei mit Dienstgrad anreden, ist das okay, aber heute war's echt durchwachsen. Das gleiche Spiel zwischen Tucker und Reed - dass sie nicht im selben Satz umgeschaltet haben, war alles.
                                Zu den Stimmen: bei Archer lauert natürlich ständig die DD-Assoziation im Hinterkopf und wartet auf ein "Zwo, Eins...", aber es hilft, dass die Stimme bei "Zurück in die Vergangenheit" schon etabliert wurde. Ansonsten gehen die Stimmen eigentlich, insbesondere Phlox ist gut getroffen. Bei Tucker ist das so eine Sache. Das liegt zu einem guten Teil auch an der Übersetzung, aber im Deutschen klingt Reed gegen ihn fast flapsig. Keine Ahnung, woran es genau liegt - der Charakter wird durch die Synchronisation ganz schön verzerrt, wirkt viel steifer und einfach nicht so...soo... - Ihr versteht?
                                Der Stress ist schuld an all den Kriegen
                                Wird man je verstehn?
                                Ich kriege bloß Thrombosen vom Liegen
                                - kann mich mal einer drehn?

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X