STAR TREK : Enterprise DVDs (schlechte Untertitel) - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

STAR TREK : Enterprise DVDs (schlechte Untertitel)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Zitat von markus30musik Beitrag anzeigen
    Dass die Xindi-Insektoiden mit englischen Untertiteln liefen ist auch aus meiner Sicht ein Rückschritt.
    Ich habe mich tatsächlich richtig geärgert darüber.
    Immerhin habe ich auch 100 Euro pro Box bezahlt und im Free-TV kamen die deutschen Untertitel.
    Es wäre schön wenn die Verantwortlichen dass hier lesen würden.
    Tja, recht hast Du ... jetzt wo ich's nochmal lese, kommt mir schon wieder die Galle hoch. Ich find' das schon ziemlich unterste Schublade an "Kundenfreundlichkeit".

    Apropos (wo wir schonmal dabei sind): Ich nehme an, auf den Halbstaffelboxen sind die "automatischen" Untertitel auch wieder "nur" in Englisch, nicht in Deutsch (also genauso wie bei der Erstauflage)???
    "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

    Kommentar


      #32
      Ich habe (natürlich)die Erstauflage. Vielleicht kann uns ja mal ein Halbstaffelboxenbesitzer(was für ein Wort) aufklären.
      Lieber fernsehmüde als radioaktiv

      Kommentar


        #33
        Da in den Halbstaffelboxen die gleichen DVDs liegen, wie in den Brotboxen, würde mich das wundern. Produktionstechnisch gab es da eigentlich nie Unterschiede.

        Ich habe jetzt keine ENT-DVDs, daher vermute ich jetzt einfach nur: Die "Zwanguntetitel" sind doch wahrscheinlich fester Bestandteil des Bildes, oder? Dann lassen die sich logischerweise auch gar nicht abstellen, da sie fest ins US-Master integriert sind. Dann lag der Fehler von vornherein wohl darin, dass man kein untertitelloses Master für die DVDs genommen hat. Oder werden die Xindi-Untertitel auch vom DVD-Player erzeugt?
        "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

        Kommentar


          #34
          Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
          Da in den Halbstaffelboxen die gleichen DVDs liegen, wie in den Brotboxen, würde mich das wundern. Produktionstechnisch gab es da eigentlich nie Unterschiede.
          Ich weiß ja, dass es grundsätzlich so war. Mich hat halt vor allem interssiert, ob man in diesem speziellen aus einem wirklich eklatanten Fehler gelernt hat.

          Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
          Ich habe jetzt keine ENT-DVDs, daher vermute ich jetzt einfach nur: Die "Zwanguntetitel" sind doch wahrscheinlich fester Bestandteil des Bildes, oder? Dann lassen die sich logischerweise auch gar nicht abstellen, da sie fest ins US-Master integriert sind. Dann lag der Fehler von vornherein wohl darin, dass man kein untertitelloses Master für die DVDs genommen hat. Oder werden die Xindi-Untertitel auch vom DVD-Player erzeugt?
          Hmmm ... also zumindest kann ich dir sagen, dass bei der Fernsehausstrahlun deutsche Untertitel eingeblendet wurden!!! Bietet eine DVD hier in Deutschland das nicht, sondern "nur" englische Untertitel, dann ist das für mich ein "Rückschritt" (weil weniger kundenfreundlich als die Fernsehausstrahlung!!!) und eklatanter Mangel!!! Ich musste bei Anschauen der DVDs tatsächlich jedesmal die deutschen Untertitel separat einblenden ... und dazu die Episode unterbrechen! Ist schon sch....! Wo ich nochmal drüber nachdenke: Ich Dir jetzt leider nicht sagen, ob im TV die deutschen Untertitel alleine eingeblendet wurden oder zusätzlich zu den englischen (also z.B. englische unten und deutsche oben ... gibt's ja auch)?!?!? Ich meine aber, es wären im TV nur die deutschen zu sehen gewesen ...
          "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

          Kommentar


            #35
            Naja, was im TV zu sehen war, ist ja erstmal irrelevant. Da man selten deutsches Bildmaterial bei der Erstellung von DVDs benutzt. Gerade die DVDs der ST-Serien waren ja in vielen Ländern Europas identisch. Wenn man also zur Produktion das englische Bildmaterial verwendet hat, in welchem auch schon die englischen Untetitel fest im Bild waren, kommt es zu solchen Problemen. Intelligenterweise hätte man dann untertitelloses Bildmaterial verwenden müssen und dann alle Untertitel über die Untertitel-Funktion des Players laufen lassen müssen.

            Aber meine Aussagen beruhen wirklich nur auf der Spekulation, dass die Untertitel fest im Bild verankert sind, ich kann es mangels DVDs nicht nachprüfen.
            "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

            Kommentar


              #36
              Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
              Naja, was im TV zu sehen war, ist ja erstmal irrelevant.
              Also für mich überhaupt nicht!!! Wenn etwas rauskommt, was letztlich "schlechter" ist als die TV-Ausstrahlung (weil's eben weniger Komfort bietet), dann ist es ... "unterirdisch".

              Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
              Da man selten deutsches Bildmaterial bei der Erstellung von DVDs benutzt.
              Mag sein, ändert am Ergebnis nichts. Da hätte man mal vorher nachdenken sollen ...

              Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
              Wenn man also zur Produktion das englische Bildmaterial verwendet hat, in welchem auch schon die englischen Untetitel fest im Bild waren, kommt es zu solchen Problemen.
              Das wird wohl so gewesen sein, "entschuldigt" in meinen Augen aber nichts.

              Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
              Intelligenterweise hätte man dann untertitelloses Bildmaterial verwenden müssen und dann alle Untertitel über die Untertitel-Funktion des Players laufen lassen müssen.
              Was nutzt das? Ich lasse doch nicht eine ganze ENT-Episode lang die Untertitel laufen und lese, was die egrade sowieso sprechen. Es geht ja um die Stellen mit "Alien-Kauderwelsch". Selbst bei der reinen Untertitel-Funktion (ohne englische EInblendung) müsste ich dann ja jedesmal die Folge für die Untertitel-Einblendung stoppen. Nee, HIER hätten fest verankerte deutsche Untertitel hergemusst ...

              Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
              Aber meine Aussagen beruhen wirklich nur auf der Spekulation, dass die Untertitel fest im Bild verankert sind, ich kann es mangels DVDs nicht nachprüfen.
              Ich denke, die englischen Untertitel sind zumindest auf der DVD-Version fest verankert. Aber ich kann mich jetzt nicht detailliert erinnern ...
              Zuletzt geändert von Himmelsläufer; 25.02.2009, 18:59.
              "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

              Kommentar


                #37
                Zitat von Himmelsläufer Beitrag anzeigen
                Als für mich überhaupt nicht!!! Wenn etwas rauskommt, was letztlich "schlechter" ist als die TV-Ausstrahlung (weil's eben weniger Komfort bietet), dann ist es ... "unterirdisch".
                Also wenn die DVD schlechter ist als das TV ist das für mich auch ein Knockout-Kriterium. Besonders schlimm ist, wenn das DVD-Bild technisch im 4:3-Format ist und man dann auf einem 16:9-Bildschirm rundum schwarze Balken hat wie bei den DVD-Erstausgaben der Star-Trek-Kinofilme (Gestern gerade festgestellt.)

                Zitat von Himmelsläufer Beitrag anzeigen
                Was nutzt das? Ich lasse doch nicht eine ganze ENT-Episode lang die Untertitel laufen und lese, was die egrade sowieso sprechen. Es geht ja um die Stellen mit "Alien-Kauderwelsch". Selbst bei der reinen Untertitel-Funktion (ohne englische EInblendung) müsste ich dann ja jedesmal die Folge für die Untertitel-Einblendung stoppen. Nee, HIER hätten fest verankerte deutsche Untertitel hergemusst ...
                Allgemein gibt es auch immer mal wieder Untertitelspuren, auch deutsche, die nur an bestimmten Stellen etwas einblenden, also wenn z.B. ein Schild auf Englisch geschrieben ist und die Übersetzung eingeblendet wird. Oder eben Aliens quatschen.

                Zitat von Himmelsläufer Beitrag anzeigen
                Ich denke, die englischen Untertitel sind zumindest auf der DVD-Version fest verankert. Aber ich kann mich jetzt nicht detailliert erinnern ...
                Auf der englischen DVD sind englische Untertitel fest im Bild verankert, wenn die Insektoiden quatschen, was mich wiederum ärgert. Ich will auf DVD niemals nie keine fest verankerten Untertitel im Bild haben.

                Kommentar


                  #38
                  Zitat von Himmelsläufer Beitrag anzeigen
                  Was nutzt das? Ich lasse doch nicht eine ganze ENT-Episode lang die Untertitel laufen und lese, was die egrade sowieso sprechen. Es geht ja um die Stellen mit "Alien-Kauderwelsch".
                  Du müsstest dann natürlich nicht die ganze Episode lang die Untetitel anschalten. Die Untertitelfunktion lässt sich auch so gebrauchen, dass eben nur an den entsprechenden Stellen auch die Untetitel eingeblendet werden. Da bekommt man selber aber nichts von mit. Da ist die DVD einfach dementsprechend programmiert.
                  Das ist auf jeden Fall die beste Variante. Fest im Bild verankerte Untertitel benutzt man eigentlich daher gar nicht mehr.

                  Aber warum und wieso ist eigentlich egal, fest steht ja sowieso, dass Paramount es vergeigt hat
                  "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

                  Kommentar


                    #39
                    Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                    Auf der englischen DVD sind englische Untertitel fest im Bild verankert, wenn die Insektoiden quatschen, was mich wiederum ärgert. Ich will auf DVD niemals nie keine fest verankerten Untertitel im Bild haben.
                    Ich kann ja verstehen, wenn man sich über feststehende Untertitel ärgert, wenn man die entsprechende gesprochene Sprache versteht, aber bei etwas, das nun definitiv unverständich ist, sind fest verankerte Untertitel mehr als nur sinnvoll.

                    Kommentar


                      #40
                      Zitat von Gwin Beitrag anzeigen
                      Ich kann ja verstehen, wenn man sich über feststehende Untertitel ärgert, wenn man die entsprechende gesprochene Sprache versteht, aber bei etwas, das nun definitiv unverständich ist, sind fest verankerte Untertitel mehr als nur sinnvoll.
                      Flexible Untertitel: Wenn ich sie haben will, kann ich sie einblenden.
                      Wenn ich sie nicht haben will, kann ich sie ausblenden.

                      Feste Untertitel: Ich kann gar nix machen. Wo ist da der Vorteil?
                      Und wie soll ich die Sprache wechseln? Bei im Bild fest verankerten
                      Untertiteln bleibt die Untertitelsprache gleich, z.B. Englisch,
                      während ich Deutsch als Audiosprache habe, was bringt das?

                      Wenn ich Fremdartigkeit erleben will, warum sollte ich dann Untertitel wollen?
                      In vielen Filmen wird dies als Stilmittel benutzt, dass man nicht alles versteht.

                      Kommentar


                        #41
                        Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                        Englisch,
                        während ich Deutsch als Audiosprache habe, was bringt das?
                        Du hattet von englischen DVDs gesprochen, wo ich entsprechend englische Untertitel als naürlich empfinden würde, bei Deutsch mit englischen Untertiteln ist das natürlich komplett was anderes.

                        Wenn ich Fremdartigkeit erleben will, warum sollte ich dann Untertitel wollen?
                        Das heißt, du willst eigentlich gar nicht wissen, was die Insectoids und Aquatics so storyentscheidende Dinge reden?

                        In vielen Filmen wird dies als Stilmittel benutzt, dass man nicht alles versteht.
                        Das sind aber ganz andere Umstände, hier ist es halt wichtig, was gesprochen wird, ergo wird es übersetzt.

                        Und ich zumindest verstehe lieber alles, weswegen ich auch ganz froh bin, daß zum Beispiel bei "Young Indiana Jones" aus gegebenen Gründen die so gut wie einzige Fremdsprache Deutsch ist, dann kann es mir egal sein, daß da wirklich nur entscheidende Sachen untertitelt werden. Aber als jemand, der kein Deutsch kann, würde ich mich sehr ärgern.

                        Kommentar


                          #42
                          Zitat von Gwin Beitrag anzeigen
                          [...] Das heißt, du willst eigentlich gar nicht wissen, was die Insectoids und Aquatics so storyentscheidende Dinge reden?
                          Zum Beispiel. Wenn ich die Folge das erste Mal sehe, ist es spannender, es erst mal nicht zu wissen, was die Insektoiden usw. sagen. Dann muss man es sich aus den Reaktionen und Antworten der anderen erschließen. Es geht mir auch immer wieder mal auf den Keks, wenn in Star Trek alle Außerirdischen Englisch reden, und dann muss ich nicht noch Zwangsuntertitel haben.

                          Zitat von Gwin Beitrag anzeigen
                          Das sind aber ganz andere Umstände, hier ist es halt wichtig, was gesprochen wird, ergo wird es übersetzt.
                          Wenn ich mir eine Folge zum zweiten Mal anschaue, kann ich mir überlegen, optionale Untertitel einzublenden, in denen z.B. nur das Gequatsche von Insektoiden und Ähnliches eingeblendet werden.

                          Zitat von Gwin Beitrag anzeigen
                          Und ich zumindest verstehe lieber alles, weswegen ich auch ganz froh bin, daß zum Beispiel bei "Young Indiana Jones" aus gegebenen Gründen die so gut wie einzige Fremdsprache Deutsch ist, dann kann es mir egal sein, daß da wirklich nur entscheidende Sachen untertitelt werden. Aber als jemand, der kein Deutsch kann, würde ich mich sehr ärgern.
                          Das ist der Vorteil von OPTIONALEN Untertiteln in der Sprache, in der man die DVDs gekauft hat. Bei fixen Untertiteln kann man nix mehr ändern, und am allermeisten ärgert mich, wenn der Film FIXE englische Untertitel hat, und dannn noch deutsche Untertitel dazukommen, so dass das halbe Bild verdeckt wird.

                          Der Nachteil von film-fixen Untertiteln ist ja auch, dass die mitten im Bild hängen und nicht in den schwarzen Balken laufen.

                          Kommentar


                            #43
                            Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                            Also wenn die DVD schlechter ist als das TV ist das für mich auch ein Knockout-Kriterium.
                            In jedem Falle!!!

                            Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                            Allgemein gibt es auch immer mal wieder Untertitelspuren, auch deutsche, die nur an bestimmten Stellen etwas einblenden, also wenn z.B. ein Schild auf Englisch geschrieben ist und die Übersetzung eingeblendet wird. Oder eben Aliens quatschen.
                            So etwas war ja auch gemeint ... eben fest eingeblendete Untertitel für Schilder in fremder Sprache, Aufschriften oder - wie eben hier - Alienkauderwelsch.

                            Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                            Auf der englischen DVD sind englische Untertitel fest im Bild verankert, wenn die Insektoiden quatschen, was mich wiederum ärgert. Ich will auf DVD niemals nie keine fest verankerten Untertitel im Bild haben.
                            Wie schon mehrfach angesprochen: Die festen englischen Untertitel will ich auch nicht. ch bin ja hier nicht in Eng- oder Amiland. Aber "niemals" fest verankerte Untertiel??? Nee, für die o.g. Fälle möchte ich schon gerne welche haben ... und bei der TV-Ausstrahlung gab's die halt auch.

                            Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                            Du müsstest dann natürlich nicht die ganze Episode lang die Untetitel anschalten. Die Untertitelfunktion lässt sich auch so gebrauchen, dass eben nur an den entsprechenden Stellen auch die Untetitel eingeblendet werden. Da bekommt man selber aber nichts von mit. Da ist die DVD einfach dementsprechend programmiert.
                            Das ist auf jeden Fall die beste Variante. Fest im Bild verankerte Untertitel benutzt man eigentlich daher gar nicht mehr.
                            Ganz ehrlich: Ich hab' keine Ahnung, wovon Du redest! Soweit ich weiß, kann man bei meinem DVD-Player bzw. den DVDs nur einfach die Untertiel wählen ... und zwar keine "selektiven" Untertitel, sondern nur solchem, die dann auch durchweg eingeblendet werden. Mit allem, was gesprochen wird usw. Das Einblenden auf einfachen Knopfdruck oder so hab' ich zumindest noch nicht gefunden. Kannst Du das mal näher erklären???

                            Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                            Aber warum und wieso ist eigentlich egal, fest steht ja sowieso, dass Paramount es vergeigt hat
                            Das steht wohl außer Frage.

                            Zitat von Gwin Beitrag anzeigen
                            Ich kann ja verstehen, wenn man sich über feststehende Untertitel ärgert, wenn man die entsprechende gesprochene Sprache versteht, aber bei etwas, das nun definitiv unverständich ist, sind fest verankerte Untertitel mehr als nur sinnvoll.
                            Sag' ich ja!!! Ohne dass ich weiß, was diese Xindi da palavern, erschließt sich mir doch gar nicht der Sinn der jeweiligen Szene. Und genau das möchte ich deshalb auch wissen ... in Deutsch, nicht in Englisch.

                            Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                            Flexible Untertitel: Wenn ich sie haben will, kann ich sie einblenden.
                            Wenn ich sie nicht haben will, kann ich sie ausblenden.
                            Ja nee, es klar. Ich will sie haben, wenn die Xindi sich da ihr Zeugs in den Bart klicken, damit ich verstehe, was da in dem Moment "abgeht". Tja, und da die dann "fest" nur in Englisch eingeblendet werden, muss ich jedes Mal die Episode stoppen und die Untertiel einschalten ... und nach der Szene wieder stoppen und die Unertitel wieder abschalten. So ein Schwachsinn! Normalerweise will doch wohl JEDER wissen, was die da sagen ...

                            Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                            Feste Untertitel: Ich kann gar nix machen. Wo ist da der Vorteil?
                            Der Vorteil ergibt sich aus dem Gegenteil zu oben: Ich brauche die Spiode nicht dauernd zu stoppen, um zu begreifen, was da vorgeht!

                            Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                            Und wie soll ich die Sprache wechseln? Bei im Bild fest verankerten
                            Untertiteln bleibt die Untertitelsprache gleich, z.B. Englisch,
                            während ich Deutsch als Audiosprache habe, was bringt das?
                            Darüber reden wir ja im Grunde die ganze Zeit: Natürlich gehören in einer deutschen Ausgabe der Serienbox die deutschen Untertitel in diesen Szenen fest verankert, nicht die englischen!!! Die gehören dann eben in einer englischen oder amerikanischen Ausgabe fest verankert! Und jetzt erzähl' mir keiner was von "Die werden doch für den gesamten europäischen Markt produziert!" Wenn das die Folge ist, dann ist "Globalisierung" sch...., weil kundenunfreundlich! Der Markt muss sich doch wohl am Kunden orientieren und nicht umgekehrt ...

                            Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                            Wenn ich Fremdartigkeit erleben will, warum sollte ich dann Untertitel wollen?
                            Wenn ich mir diese ENT-Folgen anschaue, will ich nicht vordringlich "Fremdartigkeit erleben", sondern den Sinn der Szenen und der Geschichte nachvollziehen können!

                            Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                            In vielen Filmen wird dies als Stilmittel benutzt, dass man nicht alles versteht.
                            Das Stilmittel mag dann ja auch für viele Filme geeignet sein ... für diese Geschichten ist das meiner Meinung nach nicht der fall. Dazu wird zwischen den Xindi viel zu viel ebsprochen, was für den Fortgang der Story relevant ist.

                            Zitat von Gwin Beitrag anzeigen
                            Das heißt, du willst eigentlich gar nicht wissen, was die Insectoids und Aquatics so storyentscheidende Dinge reden?
                            Das hab' ich mich auch auif Anhieb gefragt ...

                            Zitat von Gwin Beitrag anzeigen
                            Das sind aber ganz andere Umstände, hier ist es halt wichtig, was gesprochen wird, ergo wird es übersetzt.
                            Genau das meinte ich.

                            Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                            Wenn ich die Folge das erste Mal sehe, ist es spannender, es erst mal nicht zu wissen, was die Insektoiden usw. sagen. Dann muss man es sich aus den Reaktionen und Antworten der anderen erschließen.
                            Hmmmm ... ja gut, das mag Dir Freude machen und für Dich ist es dann ja auch gut so. Ich selbst kann's für mich nicht nachvollziehen ... überhaupt nicht! Ich möchte schon beim ersten Ansehen die Szene in ihrer Gesamtheit begreifen und dazu gehört eben zu wissen, was die Xindi sprechen. Ich sehe so eine Szene doch nicht aus der Sicht eines Beteiligten, sondern bin "nur" Zuschauer! Ich muss (und will) also nicht raten, was da vor sich geht! Man übersetzt ja auch sonst alle anderen Aliens, Sternenflotetnangehörigen oder was-weiß-ich ... na gut ... oder man unterlegt sie mit festen deutschen Untertiteln.

                            Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                            Wenn ich mir eine Folge zum zweiten Mal anschaue, kann ich mir überlegen, optionale Untertitel einzublenden, in denen z.B. nur das Gequatsche von Insektoiden und Ähnliches eingeblendet werden.
                            Also erstens reicht mir das nicht beim zweiten mal ... wer weiß nach wievielen Jahren das in so manchem Falle sein wird. Und zweitens: An meinem DVD-Player oder auch im Menü der Serien-DVDs kann man meines Wissens nach nicht anklicken oder den Befehl eingeben "nur Untertitel für Xindi-/Alien-Gequatsche einblenden". Ich hab' daher keine Ahnung, von was Du da redest ... allerdings bin ich technisch auch "Unter-Amateur". Wenn Du weißt, wie das geht, dann sag' mir das mal. Ich musste dafür bisher immer die Episode stoppen. Oder war das gar nicht nötig und das geht prinzipiell auch anders? Wenn ja, wäre ich für einen entsprechenden Tipp unendlich dankbar!!!

                            Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                            Das ist der Vorteil von OPTIONALEN Untertiteln in der Sprache, in der man die DVDs gekauft hat.
                            Von welchem Vorteil redest Du jetzt eigentlich konkret? Für mich bleibt es ein Nachteil, dass man über die gewählten Untertiel immer ALLE Untertitel bekommt ... nicht nur die für die anzeigenswerten, weil unverständlichen Stellen. Und es bleibt daher ein Nachteil, dass man die Einblendung immer wieder per Hand aktivieren und deaktivieren muss. Wohlgemerkt: Das bezieht sich nur auf DIESE Stellen hier in DIESEN DVDs mit DIESEM Xindi-Gequake.

                            Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                            Der Nachteil von film-fixen Untertiteln ist ja auch, dass die mitten im Bild hängen und nicht in den schwarzen Balken laufen.
                            Das kann auch sehr unterschiedlich sein. Bei der TV-Ausstrahlung hat's mich nicht gestört ... und da waren auch keine englischen Untertiel zusätzlich im Bild.
                            "So wie Du bist, so wie du bist, so und nicht anders sollst du sein. So wie du bist, so wie du bist, so bist du für mich der Sonnenschein." (Rolf Zuckowski) ... wenn Kinder an sich selbst zweifeln, kann dieser Songtext Eltern die richtige Anleitung bieten, damit umzugehen und Kindern in dieser Situation Selbstvertrauen und Liebe zu geben! "Was Du nicht willst, das man Dir tu', das füg' auch keinem andern zu." (Einfachste kindliche Weisheit, die ich stets zu beherzigen versuche ...)

                            Kommentar


                              #44
                              Zitat von Himmelsläufer Beitrag anzeigen
                              Ganz ehrlich: Ich hab' keine Ahnung, wovon Du redest! Soweit ich weiß, kann man bei meinem DVD-Player bzw. den DVDs nur einfach die Untertiel wählen ... und zwar keine "selektiven" Untertitel, sondern nur solchem, die dann auch durchweg eingeblendet werden. Mit allem, was gesprochen wird usw. Das Einblenden auf einfachen Knopfdruck oder so hab' ich zumindest noch nicht gefunden. Kannst Du das mal näher erklären???
                              Ich glaube wir benutzen einfach unterschiedliche Begriffe für gleiche Dinge.

                              Feste Untertitel:
                              Untertitel, welche Fest im Bildmaterial vorhanden sind. Was man im Fernsehen oder Kino sieht, also auf analogem Bildmaterial, sind solche Untertitel. Da sie nunmal zum Bildmaterial gehören, kann man sie nicht entfernen.

                              Nicht feste Untertitel:
                              Diese Untertitel sind nicht im Bild integriert. Das Bild selbst ist frei von Untertiteln. Der DVD-Player selber erzeugt, aus den auf der DVD liegenden Daten, die entsprechenden Untertitel (dann auch abhängig von der Sprache) selbst. Du musst diese Untertitel nicht selber anschalten. Diese Technik lässt sich auch so einsetzen, um an gewissen Stellen im Film Texte einzublenden.

                              Letztere Variante hat den Vorteil, dass man bei internationalen DVDs mit mehreren Tonspuren die Untertitel immer in der jeweiligen Sprache sieht. Bei der festen Variante siehst du halt immer die im Bild fest verankerten Untertitel (wie bei ENT) und falls aktiviert, noch die zusätzlichen vom DVD-Player erzeugten Untertitel.

                              Ich hoffe, jetzt ist es klarer
                              "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

                              Kommentar


                                #45
                                Zitat von Himmelsläufer Beitrag anzeigen
                                [...] Wenn ich mir diese ENT-Folgen anschaue, will ich nicht vordringlich "Fremdartigkeit erleben", sondern den Sinn der Szenen und der Geschichte nachvollziehen können!
                                Meine DVDs schaue ich ja nicht nur einmal, insofern möchte ich mir beim ersten Anschauen noch nicht gleich alles wegnehmen Ich mag es, Filme immer wieder zu sehen und immer wieder neues zu entdecken. Zugegeben, ich bin da auch experimentell veranlagt und schaue z.B. japanische Filme auch mal auf Japanisch, obwohl ich kein Wort davon verstehe.

                                Wenn jeder in seiner Sprache redet, ohne dass übersetzt wird, finde ich das cool. Mit einer Französin hatte ich so längere Gespräche, wo sie auf Französisch geredet hat, und ich auf Deutsch. Also etwa ich: "Wie geht es Dir?", und sie "Je vais tres bien", usw. Einfach von dieser Vorstellung her finde ich es aufregend, mir vorzustellen, mit einem Alien zu reden, und dabei jeder in seiner eigenen Sprache! Das ist einfach ein sense-of-wonder, ein besonderes Gefühl, dass sich bei mir einstellt.

                                Es ist auch schon zulange her, aber ich glaube, die DVD von "Galaxy Quest" hat eine Sprachspur wo nur sinnloses Alienkauderwelsch drauf ist, dass werde ich mir auch mal anhören (!).

                                Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                                Ich hoffe, jetzt ist es klarer
                                Danke für die hilfreichen Erklärungen, irgendwie konnte ich es nicht so richtig auf den Punkt bringen
                                Zuletzt geändert von irony; 26.02.2009, 09:19.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X