In der deutschen Synchronfassung ist des öftern zu hören das Chekovs Vorname "Pane" lauten würde was ja allerdings falsch ist.
"Pane" heisst nämlich in Tschechisch soviel wie "Mister". Pane Chekov" ist also gleichzusetzen mit "Mister Chekov". Also dachten die leute des Synchronstudios Chekov sei Tscheche,aha und warum redet er dann so oft über Russland und nich Tschechien??(Im Russischen wird das Wort "gospodin" für Mister verwendet.)
Mann mann da kann mann nur den Kopf schütteln manchmal über diese ZDF Synchro.(Das ging ja soweit das manche Folgen garkeinen Sinn machten bzw völlig unlogisch in der ZDF Version waren(„Krieg der Computer“ „Die fremde Materie“ ) Naja Sat1 hat ja manche Synchronfehler später dann korigiert aber leider nich alle
"Pane" heisst nämlich in Tschechisch soviel wie "Mister". Pane Chekov" ist also gleichzusetzen mit "Mister Chekov". Also dachten die leute des Synchronstudios Chekov sei Tscheche,aha und warum redet er dann so oft über Russland und nich Tschechien??(Im Russischen wird das Wort "gospodin" für Mister verwendet.)
Mann mann da kann mann nur den Kopf schütteln manchmal über diese ZDF Synchro.(Das ging ja soweit das manche Folgen garkeinen Sinn machten bzw völlig unlogisch in der ZDF Version waren(„Krieg der Computer“ „Die fremde Materie“ ) Naja Sat1 hat ja manche Synchronfehler später dann korigiert aber leider nich alle




), aber eben nur vor dem Hintergrund, dass man es nicht mehr als endgültige Synchro hinnehmen muss, sondern dass es jetzt korrigiert ist.
Wenn sie Warp durchgehend mit Sol übersetzt hätten wär es ja ok, aber mal nennen sie es Warp dann mal wieder Sol dann wieder Warp usw

Eigentlich müsste er als Russe mit "gospodin" angesprochen werden, da haben die Amis im Original auch einen Fehler gemacht. Vllt. war Pane für die Schauspieler einfacher auszusprechen

Kommentar