TOS Synchronisation - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

TOS Synchronisation

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Zitat von saikli Beitrag anzeigen
    Ja klar ist nicht das Ende der Welt aber einfach unnötig und verfolgt auch keinen bestimmten Zweck.
    Natürlich verfolgte man damit einen bestimmten Zweck, sonst hätte man es ja nicht gemacht. Es machte die Atmosphäre lockerer und die Charaktere vielleicht ein wenig sympathischer. Es wurde ein wenig humorvoller.

    Sicherlich muss man das nicht machen, aber zumindest meiner Meinung nach, hat man der Serie damit ein gewisses Stückchen mehr Charme verliehen. Das ist aber eben Ansichtssache.
    "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

    Kommentar


      #32
      Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
      Natürlich verfolgte man damit einen bestimmten Zweck, sonst hätte man es ja nicht gemacht. Es machte die Atmosphäre lockerer und die Charaktere vielleicht ein wenig sympathischer. Es wurde ein wenig humorvoller.
      Ich hätte schreiben sollen ich verstehe diesen Zweck nicht

      Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
      Sicherlich muss man das nicht machen, aber zumindest meiner Meinung nach, hat man der Serie damit ein gewisses Stückchen mehr Charme verliehen. Das ist aber eben Ansichtssache.
      Ansichtssache ist es schon. Aber schau mal, wenn sie es bei den Kinofilmen aufgegeben haben, heisst das nicht, dass sie ihre "Fehler" eingesehen haben ? Es waren wahrscheinlich andere Verantwortliche bei den Kinofilmen aber sie hätten ja genauso weitermachen können (sich an der Serie orientierend)haben sie aber nicht.
      Ich denke dieses Auflockern ist wirklich nur dadurch zustande gekommen weil man es als eine Kindersendung ausstrahlen wollte. --->die späteren Kinofilme waren keine "KIndersendung" und schon war die Synchro viel besser, wie ich finde.
      Vorstellungspost: http://www.scifi-forum.de/intern/com...agt-hallo.html

      Kommentar


        #33
        Zitat von MFB Beitrag anzeigen
        Jep, 39 Folgen hat damals der ZDF übernommen. Die restlichen waren ihnen zu bescheuert oder zu brutal. Glücklicherweise waren dann die neuen Raumschiff Enterprise-Folgen einer der Aufhänger für den Anfang der 90er neu startenden Sender Sat.1.



        Tja, das weiß wohl auch keiner. Vermutlich hat man sich mit dem Material nicht sonderlich genau auseinandergesetzt, oder es gab irgendeine Auflage, dass eine Mindestanzahl an Folgen übernommen werden musste.

        Diese zweite Möglichkeit ist nicht so abwegig. Denn zuerst kaufte das ZDF 26 Folgen. Und danach als "zweite Staffel" nochmal 13, also die Hälfte. Vielleicht verkaufte "Gulf & Western" (damals die Besitzer von Paramount und Desilu) die Folgen nur in Paketen.



        Das hat tatsächlich nichts mit "locker nehmen" zu tun. Das "locker nehmen" betraf auch ausschließlich nur die Humor-Einlagen.

        Wie weiter oben schon geschrieben, liegt das sicher daran, dass aus der Text der Folge nicht gut herauskam, was eben gerade gemacht wurde und "Beaming" und "Tractor Beam" die selben Worte verwenden. Zum einen wussten die Leute im Synchronstudio einfach nicht, was ein "Tractor Beam" und was ein "Transporter Beam" alles kann. Zum anderen, waren die Effekte von TOS in der Hinsicht (nicht vorhandener Tractor Beam) auch nicht gerade hilfreich.




        Die in Enterprise war in Ordnung. Aber mir kam es gerade in DS9 besonders schlimm vor, dass dort technische Begriffe überhaupt nicht übersetzt wurden. Klar, mir ist lieber, wenn sie "Subspace" nicht übersetzen, wenn sie stattdessen - wie in der 1. TNG-Staffel - "Hyperraum" daraus machen würden. Aber später hat man sich halt doch auf das deutsche "Subraum" geeinigt und durchgezogen.



        Mal ehrlich: In TOS hat es - meistens - keinen Unterschied gemacht, ob jetzt ein kleiner Scherz eingebaut wurde oder stattdessen nichts gesagt wurde. Wirklich was total falsches wurde gar nicht so oft gemacht. Also mein Standpunkt ist:

        Sinnentfremdende Synchro
        -> nein, danke!

        Kleine Ergänzungen, die die Handlung nicht stören
        -> sind okay, so lange sie aus der Folge keine Komödie machen!



        Naja, das ist halt eine Frage, ob man diese Art Humor mag. Beabsichtig war sicher schon, dass die dazugefügten Sätze lustig sind. Ernst gemeint war es sich nicht. Z.B. die Stelle in "Die unsichtbare Falle": Kirk wurde von McCoy zu einem Romulaner umoperiert, Scotty kommt auf die Krankenstation:
        Original:
        Scotty: "Captain Kirk?"
        Kirk: "Yes."
        Deutsche Fassung:
        Scotty: "Captain Kirk?"
        Kirk: "Ich bin der Kaiser von Romulanien."

        Na, hat das jetzt so weh getan? Und tatsächlich fällt es gar nicht auf, dass die Lippenbewegungen nicht zueinander passen, da Shatner dazu neigte, seine Lippen ein bisschen auseinander zu halten. Ihn da was zwischendurch war reinnuscheln zu lassen, fällt gar nicht auf.



        Wie gesagt, einfach ein fehlendes Verständnis. Derjenige, der den Titel übersetzt hat, hat sich wohl nur oberflächlich mit dem Inhalt beschäftigt oder nur die Kurzbeschreibung
        "The Galileo Seven" - Auf einem unwirtlichen Planeten muss ein Außenteam der Enterprise um ihr Überleben kämpfen".

        gelesen.



        Und was ist daran jetzt so schlimm? Nimmt die Handlung deshalb jetzt eine neue Wendung, weil er im Original an dieser Stelle gar nichts sagt?

        Ich schätze, die Einstellung zur alten Serie ist auch eine andere, wenn man wie ich seit Ende der 80er die Serie schon x-mal gesehen hat, ohne an besagten Stellen auf eine englische Tonspur umschalten zu können, um nachzuhören, wie das im Original war. Ich denke daher, dass diese Synchro einfach eine Gewöhnungssache ist.
        Aha Kirk is TV Fan, komisch hab nie gesehen das er mal Tv gekukt hat also was soll das?
        Auserdem gab es da schon garkein Ferseh mehr in dieser Zeit(Ok aber das wussten die von ZDF ja nicht)

        Wenn in der Folge die ganze Zeit von Tractorbeam geredet wird warum übersetzten sie es einmal mit Beamen und einmal mit Trägerstrahl anstatt dann ganze zeit mit Trägerstrahl(Traktorstrahl),auserdem sieht mann ja das garnicht gebeamt wurde!!!
        NCC 1701 USS Enterprise
        Der Weltraum, unendliche Weiten......

        Kommentar


          #34
          Zitat von NaMaz82 Beitrag anzeigen
          Aha Kirk is TV Fan, komisch hab nie gesehen das er mal Tv gekukt hat also was soll das?
          Auserdem gab es da schon garkein Ferseh mehr in dieser Zeit(Ok aber das wussten die von ZDF ja nicht)
          Und was ändert es jetzt an der Handlung der Folge, wenn Kirk
          a) wirklich Fernseh-Fan ist?
          b) sich einen Scherz erlaubt und behauptet, er wäre Fernseh-Fan?
          c) schweigt (wie in der Originalfassung)?

          Wie gesagt: Mir tut so ein lässiger Spruch nicht in den Ohnen weh. Ich würde ihn wohl sogar vermissen, würde er nicht mehr gesagt werden. Solche Sprüche passen auch einfach zu Kirk, also ist das nicht so verkehrt. Selbst ohne die "Hilfe" der deutschen Synchro lässt Kirk auch so immer wieder ein paar Scherze dieser Art los. Die Synchro erhöht nur die Quantität.

          Wenn in der Folge die ganze Zeit von Tractorbeam geredet wird warum übersetzten sie es einmal mit Beamen und einmal mit Trägerstrahl anstatt dann ganze zeit mit Trägerstrahl(Traktorstrahl),auserdem sieht mann ja das garnicht gebeamt wurde!!!
          Dazu müssten sie beim ZDF mal den Unterschied begriffen haben. Wenn man mit einem "Transporter Beam" beamen kann, warum sollte man es nicht auch mit einem "Tractor Beam" können? Da war niemand da, der den Übersetzern die Terminologie erklärt hat.
          Alle meine Fan-Fiction-Romane aus dem STAR TREK-Universum als kostenlose ebook-Downloads !

          Mein erster Star Wars-Roman "Der vergessene Tempel" jetzt als Gratis-Download !

          Kommentar


            #35
            Zitat von MFB Beitrag anzeigen
            Und was ändert es jetzt an der Handlung der Folge, wenn Kirk
            a) wirklich Fernseh-Fan ist?
            b) sich einen Scherz erlaubt und behauptet, er wäre Fernseh-Fan?
            c) schweigt (wie in der Originalfassung)?

            Wie gesagt: Mir tut so ein lässiger Spruch nicht in den Ohnen weh. Ich würde ihn wohl sogar vermissen, würde er nicht mehr gesagt werden. Solche Sprüche passen auch einfach zu Kirk, also ist das nicht so verkehrt. Selbst ohne die "Hilfe" der deutschen Synchro lässt Kirk auch so immer wieder ein paar Scherze dieser Art los. Die Synchro erhöht nur die Quantität.



            Dazu müssten sie beim ZDF mal den Unterschied begriffen haben. Wenn man mit einem "Transporter Beam" beamen kann, warum sollte man es nicht auch mit einem "Tractor Beam" können? Da war niemand da, der den Übersetzern die Terminologie erklärt hat.
            Aber in der Folge "Das Loch im Weltraum" wird am Ende mehrmals Tractorbeam gesagt und im ersten Satz übersezten sie es richtig und im nächsten übersetzten sie es mit beamen das meinte ich.Das is alles innerhalb von paar Minuten in einer Folge wo die ganze zeit von tractorbeam geredet wird,weist du jetz was ich meine?

            Wurde da gelost? Ach jetz überstetzen wir Tractorbeam so und gleich übersetzten wir es so.
            NCC 1701 USS Enterprise
            Der Weltraum, unendliche Weiten......

            Kommentar


              #36
              Zitat von MFB Beitrag anzeigen
              Dazu müssten sie beim ZDF mal den Unterschied begriffen haben. Wenn man mit einem "Transporter Beam" beamen kann, warum sollte man es nicht auch mit einem "Tractor Beam" können? Da war niemand da, der den Übersetzern die Terminologie erklärt hat.
              Darum geht es doch. Wenn man etwas übersetzt, sollte man sich damit auseinandersetzen, um zu verstehen was man da übersetzt. Egal ob das ein SciFi Film ist oder ein Buch über die Geschichte von irgendeinem Land oder sonst was. Das ZDF war bei TOS halt einfach nicht professionell.
              Vorstellungspost: http://www.scifi-forum.de/intern/com...agt-hallo.html

              Kommentar


                #37
                Zitat von saikli Beitrag anzeigen
                Ansichtssache ist es schon. Aber schau mal, wenn sie es bei den Kinofilmen aufgegeben haben, heisst das nicht, dass sie ihre "Fehler" eingesehen haben ? Es waren wahrscheinlich andere Verantwortliche bei den Kinofilmen aber sie hätten ja genauso weitermachen können (sich an der Serie orientierend)haben sie aber nicht.
                Ich würde eher sagen: Andere Zeiten, andere Sitten, andere Verantworliche Auf Kontinuität bei Synchonisation hat man damals auch noch nicht so viel Wert gelegt. Heute wird ja oft schon vom Produktionsstudio alles vorgegeben bzw. die Synchofirma selbst beauftragt. Das man McCoy im neuen Film auch wieder "Pille" (mit passender Herkunftsstory) nennen durfte, musste auch erst durchgeboxt werden.
                Ich denke dieses Auflockern ist wirklich nur dadurch zustande gekommen weil man es als eine Kindersendung ausstrahlen wollte. --->die späteren Kinofilme waren keine "KIndersendung" und schon war die Synchro viel besser, wie ich finde.
                Warum und wieso ist ja letztendlich egal, wenns darum geht, ob es jemanden gefallen hat. Bei der Serie "Die Zwei" hat man aber definitiv nicht gemacht, weil es eine Kinderserie war. Das war sie nämlich nicht Ich würde einfach MFB zustimmen: Das war ein Trend damals.

                Ein wenig Offtopic (weil nicht unbedingt mit Synchro zu tun):
                Ich mag halt auch hier und da mal einen lockeren Spruch, weils auch einfach realistsicher und sympathischer ist. Bei TNG war mir alles viel zu aufgesetzt (obwohl ich die Serie liebe), dafür das die (zumindest später) alle Jahrelang miteinander gearbeitet und gelebt haben. ENT und zum Teilen DS9 (mit Bashir und O'Brien, Sisko und Dax) waren da wieder viel lockerer.


                Zitat von saikli Beitrag anzeigen
                Darum geht es doch. Wenn man etwas übersetzt, sollte man sich damit auseinandersetzen, um zu verstehen was man da übersetzt. Egal ob das ein SciFi Film ist oder ein Buch über die Geschichte von irgendeinem Land oder sonst was. Das ZDF war bei TOS halt einfach nicht professionell.
                Sollte man. Macht man manchmal heute auch. Aber früher und auch heute ist es teilweise noch so, dass einfach das Drehbuch möglichst schnell ohne Sichtung der Episode übersetzt und dann auch möglichst zeitnah eingesprochen werden muss. Da bleibt für sowas keine Zeit und kein Geld. Nicht das ich das toll finden würde, aber so wirds leider gemacht.
                "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

                Kommentar


                  #38
                  Und warum wurde Gary seven In der Folge "Ein Planet genannt erde" einfach in Felix Sevenrock umbenannt?Was soll da der Sinn sein?Hört sich das lustiger an?Bestimmt nicht.Ach ja der Aufnahmenleiter der synchron Abteilung hies ja Siebenrock und dann konnte er bei seinen freunden angeben kuk mal der da ihn Star Trek heist wie ich hoho
                  NCC 1701 USS Enterprise
                  Der Weltraum, unendliche Weiten......

                  Kommentar


                    #39
                    Zitat von NaMaz82 Beitrag anzeigen
                    Und warum wurde Gary seven In der Folge "Ein Planet genannt erde" einfach in Felix Sevenrock umbenannt?Was soll da der Sinn sein?Hört sich das lustiger an?Bestimmt nicht.Ach ja der Aufnahmenleiter der synchron Abteilung hies ja Siebenrock und dann konnte er bei seinen freunden angeben kuk mal der da ihn Star Trek heist wie ich hoho
                    Und? Wen außer denjenigen die bei Memory Alpha irgendwelche Daten sammeln, weil sie sonst nichts zu tun haben, interessiert das jetzt? Und in den 60ern/70ern hat sowas sowieso niemanden interessiert. Schließlich war Trek auch nur eine kleineunbedeutenden Serie, die früh abgesetzt wurde.
                    "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

                    Kommentar


                      #40
                      Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                      Ein wenig Offtopic (weil nicht unbedingt mit Synchro zu tun):
                      Ich mag halt auch hier und da mal einen lockeren Spruch, weils auch einfach realistsicher und sympathischer ist. Bei TNG war mir alles viel zu aufgesetzt (obwohl ich die Serie liebe), dafür das die (zumindest später) alle Jahrelang miteinander gearbeitet und gelebt haben. ENT und zum Teilen DS9 (mit Bashir und O'Brien, Sisko und Dax) waren da wieder viel lockerer.
                      Da stimme ich Dir vollkommen zu, ich sagte auch nicht, dass ich die deutsche Synchro hasse. Ich kanns halt nur nicht verstehen, wie man als Übersetzer was dazudichtet was gar nicht vorhanden ist und eindeutig nicht in der Absicht des Autors lag(Namensänderung) Wie gesagt bin etwas pingelig. Aber es stimmt schon, TNG war zu steif, andererseits wars wahrscheinlich absichtlich so steif...wie kann man da was dazudichten. Aber ich dreh mich jetzt nicht weiter im Kreis, ich glaube Du weisst was ich meine. Und ich weiß auch was Du meinst


                      Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                      Sollte man. Macht man manchmal heute auch. Aber früher und auch heute ist es teilweise noch so, dass einfach das Drehbuch möglichst schnell ohne Sichtung der Episode übersetzt und dann auch möglichst zeitnah eingesprochen werden muss. Da bleibt für sowas keine Zeit und kein Geld. Nicht das ich das toll finden würde, aber so wirds leider gemacht.
                      Ja leider, vor allem beim Fernsehen/KIno kommts noch öfter vor als bei Literatur(zum Glück), obwohl ich da auch schon schlimmeres erlebt habe.
                      Im Übrigen finde ich die Dt.Synchros im Durchschnitt sehr gut, viel besser als in vielen anderen Ländern.
                      Vorstellungspost: http://www.scifi-forum.de/intern/com...agt-hallo.html

                      Kommentar


                        #41
                        Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                        Und? Wen außer denjenigen die bei Memory Alpha irgendwelche Daten sammeln, weil sie sonst nichts zu tun haben, interessiert das jetzt? Und in den 60ern/70ern hat sowas sowieso niemanden interessiert. Schließlich war Trek auch nur eine kleineunbedeutenden Serie, die früh abgesetzt wurde.
                        Ist aber komisch wenn der Typ da in der Folge seinen Ausweis zeigt und da steht Gary Seven und nich Felix Sevenrock wie er sich ja vorgestellt hat.Und auserdem wo kommen wir denn da hin wenn die einfach jede menge Leute einfach umbenenn wie es ihnen passt.Das ist ja nich die einzige Person die die ohne Grund einfach umbenannt haben.Was soll der Grund sein einfach leute umzubenenn?????? Stell dir mal vor Kirk hies nich Kirk sonder Peter nur weil vieleicht der beste Freund des Aufnahme leiters so hies.Wenn der Gary Seven heist dann soll er gefälligst auch in der deutschen Version so heisen wie im original
                        NCC 1701 USS Enterprise
                        Der Weltraum, unendliche Weiten......

                        Kommentar


                          #42
                          Zitat von NaMaz82 Beitrag anzeigen
                          Ist aber komisch wenn der Typ da in der Folge seinen Ausweis zeigt und da steht Gary Seven und nich Felix Sevenrock wie er sich ja vorgestellt hat.Und auserdem wo kommen wir denn da hin wenn die einfach jede menge Leute einfach umbenenn wie es ihnen passt.Das ist ja nich die einzige Person die die ohne Grund einfach umbenannt haben.Was soll der Grund sein einfach leute umzubenenn?????? Stell dir mal vor Kirk hies nich Kirk sonder Peter nur weil vieleicht der beste Freund des Aufnahme leiters so hies.Wenn der Gary Seven heist dann soll er gefälligst auch in der deutschen Version so heisen wie im original
                          Ob du es glaubst oder nicht, aber das war früher ganz normal, dass man sogar den Hauptpersonen eingedeutschte Namen verpasst hat. Bei Gary Seven war der Grund für die Umbennenung natürlich dämlich, aber so stach die Umbenennung, gerade bei einem popeligen Gastcharakter, eigentlich nicht heraus.
                          Heute würde man das sicherlich nicht mehr machen, aber damals eben schon. Da war sowas normal, obs nun aus heutiger Sicht toll ist oder nicht.

                          @saikli: Ja, ich denke wir verstehen uns
                          "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

                          Kommentar


                            #43
                            Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                            Ob du es glaubst oder nicht, aber das war früher ganz normal, dass man sogar den Hauptpersonen eingedeutschte Namen verpasst hat. Bei Gary Seven war der Grund für die Umbennenung natürlich dämlich, aber so stach die Umbenennung, gerade bei einem popeligen Gastcharakter, eigentlich nicht heraus.
                            Heute würde man das sicherlich nicht mehr machen, aber damals eben schon. Da war sowas normal, obs nun aus heutiger Sicht toll ist oder nicht.

                            @saikli: Ja, ich denke wir verstehen uns
                            Aha alles muss deutsch klingen aber dann eine Episode die ein "deutsches Thema" hat ist dann natürlich ganz böse und darf nich gesendet werden
                            NCC 1701 USS Enterprise
                            Der Weltraum, unendliche Weiten......

                            Kommentar


                              #44
                              tos übersetzung

                              also die übersetzer von tos waren der deutschen wie englischen sprache ja scheinbar nur begrenzt mächtig.

                              schon direkt mal im intro 2 fehler eingebaut (das jahr 2200 und fremde galaxieen)

                              auch sehr beliebt: lichtjahr als zeitangabe

                              ich würde auch oft gerne mal wissen wie schnell die enterprise denn nu fliegt, das ist einem ja aber mit dme blöden solgedöns auch nicht vergönnt.

                              oder in der planetenkiller: 79,835 statt 97,835 megatonnen


                              wem fallen noch mehr übersetzungsfehler ein?

                              Kommentar


                                #45
                                mir fällt zum beispiel noch ein, dass spock in einer folge in der englischen version mit Lt.Commander und in der deutschen fassung mit Commander angesprochen wird (könnte in spitze des eisbergs gewesen sein).
                                Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluss vergiftet und der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr merken, dass man Geld nicht essen kann. (Sprichwort der Cree-Indianer)
                                Manchmal läuft das ganze Leben auf eine irrwitzige Entscheidung hinaus (James Camerons "Avatar", Jake Sully)

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X