Clone Wars auf Pro 7 - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Clone Wars auf Pro 7

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #76
    Zitat von Sternengucker
    Oh. Bisher dachte ich immer, die erste Staffel hätte 20 Folgen... also liefen schon zwei Staffeln in Deutschland...bzw sind auf der DVD.
    Jab deshalb bin ich auch mit den Bezeichnungen durcheinander gekommen. Staffel 1+2 sind Vol.1 und Staffel 3 wird Vol. 2.

    Die erste Staffel wurde am 7. November 2003 mit einer Episode pro Tag ausgetsrahlt und die 2. Staffel am 26. März 2004. Jeweils 10 Episoden.

    Und was die Syncro angeht, stimme ich sterni zu. (habe ich weiter oben auch schon geschrieben) Diese "englisch ist viel cooler" Einstellung ist ein typisches Phänomen des Internets. Sehr viele wollen einfach den Englischprofessor heraushängen lassen, obwohl sie in Wirklichkeit von den Episoden sowieso nur 30-40 Prozent verstehen. (gut bei CW wird wohl auch nicht mehr gesprochen) Mich nervt an der Syncro nur wenn sie Dinge, Bezeichnungen etc. einfach falsch aussprechen.

    Wie bei Futurama wo alle sagen dass der Humor im englischen viel besser sei und wenn man sich dann die englische Spur anhört, kann man viele Witze gar nicht verstehen weil sie regional (in dem Fall den Staaten) bedingt sind und bei uns einfach nicht lustig wirken.
    <<I brought back a little surprise for the Dominion.>> (Benjamin Sisko)

    Die Erde ist das einzige Irrenhaus, das von seinen Insassen verwaltet wird.
    (René Wehle)

    Kommentar


      #77
      Zitat von Spaceball

      Die Synchro ist ja auch grauenhaft. Übrigends sinds in der deutschen Fassung ja auch nicht die Originalstimmen sondern nur die deutschen *hust* Original Filmsynchronstimmen.
      Es liegt doch auf der Hand, dass damit Synchronstimmen gemeint waren. Oder glaubst du, dass hier irgendjemand das so verstanden haben könne, also ob die amerikanischen Schauspieler die deutsche Tonspur gesprochen hätten?
      Republicans hate ducklings!

      Kommentar


        #78
        Zitat von Peter R.
        Und was die Syncro angeht, stimme ich sterni zu. (habe ich weiter oben auch schon geschrieben) Diese "englisch ist viel cooler" Einstellung ist ein typisches Phänomen des Internets. Sehr viele wollen einfach den Englischprofessor heraushängen lassen, obwohl sie in Wirklichkeit von den Episoden sowieso nur 30-40 Prozent verstehen. (gut bei CW wird wohl auch nicht mehr gesprochen)
        Endlich mal wird gesagt was ich schon lange denke!

        Es gibt bestimmt einige von den Englisch-Freunden die es nicht besser verstehen als ich. Sie tun aber so als wenn sie alles verstehen würden und es eben schick ist zu sagen das man das Original guckt.

        Ich will hier auch keinen direkt ansprechen. Bei Spaceball glaube ich schon das er es versteht. Oder einigen anderen hier im Forum. Aber es gibt auch bestimmt genug kleine Heuchler.


        Mich nervt an der Syncro nur wenn sie Dinge, Bezeichnungen etc. einfach falsch aussprechen.
        Es gibt auch Eigenwörter wie Jedi. Dabei finde ich die deutsche Aussprache sogar besser als die Englische. Dschädei hört sich voll nach einer Krankheit an.

        @Spaceball: Wenn die Übersetzungen überhaupt nichts mehr mit dem Original zu tun haben ist das schon Mist. Aber wenn sie im Groben den Sinn wiedergeben geht es. Man muß auch bedenken das es Synchron mit den Lippenbewegen sein soll.

        Kommentar


          #79
          Zitat von Peter R.
          Und was die Syncro angeht, stimme ich sterni zu. (habe ich weiter oben auch schon geschrieben) Diese "englisch ist viel cooler" Einstellung ist ein typisches Phänomen des Internets. Sehr viele wollen einfach den Englischprofessor heraushängen lassen, obwohl sie in Wirklichkeit von den Episoden sowieso nur 30-40 Prozent verstehen. (gut bei CW wird wohl auch nicht mehr gesprochen) Mich nervt an der Syncro nur wenn sie Dinge, Bezeichnungen etc. einfach falsch aussprechen.
          Ich arbeite im Hotel ich muss englisch können. Ich spreche fliessend englisch und ich bin in der Arbeit schon des öfteren gefragt worden woher ich komme weil mein englisch so gut ist usw. Ich verstehe auch nicht 100% alles was gesagt wird aber 95% verstehe ich. Im übrigen lernt man english hören wenn man sich ständig was in englisch anschaut. Als ich angefangen habe mir Filme auf englisch an zu schauen hab ich auch nur 50% verstanden.

          Wie bei Futurama wo alle sagen dass der Humor im englischen viel besser sei und wenn man sich dann die englische Spur anhört, kann man viele Witze gar nicht verstehen weil sie regional (in dem Fall den Staaten) bedingt sind und bei uns einfach nicht lustig wirken.
          Viele Synchros, auch die Futurama Synchro, werden verharmlost. Da hab ich keinen Bock drauf. Ich lasse mir nicht vorschreiben das ich political correctnes zu ertragen habe. Bestes Beispiel in dem Fall ist Aliens. Das böse F Wort wird da in einigen Szenen rumgeworfen als würde die englische Sprache nur aus diesem Wort bestehen. Im deutschen kommt nicht mal ein harmloses Scheisse. Was soll das?

          Ein grober Fehler bei Futurama war z.b. das Bender was völlig neues in den Mund bekommen hat. In einer Folge sagt er im englischen etwas wie "Program not found. Need something to bend." Bend bedeutet biegen. Bender ist ein Biegeroboter und im deutschen sagt er an der Stelle: "Program nicht gefunden, bitte Diskette einlegen." Was ist das bitte für eine Übersetzung? Das ist schlichtweg FALSCH.

          In Spaceballs gibt es die Szene mit der Marmelade. Im Original sagt Lord Helmchen: "He's jammed the radar!". Jam bedeutet Marmelade und jammed bedeutet das etwas wie der Radar gestört wird. Im englischen also bedeutend lustiger als der deutsche Kommentar der sich dann nur noch auf die Marmelade bezieht. Spaceballs ist auch in der deutschen Synchro lustig aber an das englische Original kommt er nicht mal annährend ran.

          In letzter Zeit ist es auch Mode lustige Sidekicks mit den Stimmen von Erkan und Stefan zu synchronisieren. Das wird nur gemacht weil Erkan und Stefan relativ bekannt sind und man sich dadurch etwas mehr Zuschauer erhofft. Die Erkan und Stefan Synchro von Asterix in Amerika ist wirklich lustig weil sie ausschließlich in dem Stil synchronisiert wurde. Bei anderen Filmen wie Finding Nemo ists nicht lustig weils einfach nicht in den Film passt. Der Film Clever und Smart war einer der erfolgreichsten spanischen Filme der letzten Jahre. In der deutschen Fassung wurden beide von Erkan und Stefan synchronisiert weil Clever und Smart ja so unbekannt sind. Ich hab den Film bisher nicht gesehen aber viele Leute die den Film gesehen haben, haben sich (in nem anderen Forum) über die Erkan und Stefan Synchro beschwert.

          Ein weiterer Grund für das Original ist auch die deutsche Stimmenwahl. Der Schauspieler von Benjamin Sisko hat eine richtig rauchige Stimme. Im deutschen ists eine 0815 Stimme. Durch die Stimme verändert sich der Ausdruck eines Schauspielers. Wenn ich mir Ds9 und Bab5 in deutsch anschaue hab ich immer das Gefühl das da nackt Teddybären reden. Im Original reden sie auch viel aggressiver. Das macht einen Unterschied. Ein Schauspieler wirkt mit seiner eigenen Stimme eben ganz anders als mit der Stimme eines Schauspielers der ihn nur spricht. Ich kann mit der deutschen Synchro einfacht oft nicht mitfiebern weil nichts rüberkommt.

          Im übrigen hab ich mehrere Leute kennengelernt die fliessen deutsch und italienisch konnten und deren eindeutige Meinung war das die italienische Synchro weit besser ist als die deutsche. Es gibt daher auch Leute die sich lieber ne ausländische Synchro anschauen als die deutsche ohne sich das englische Original an zu schauen.

          cu, Spaceball

          Kommentar


            #80
            @Spaceball: Ich finde das sich einige deutsche Synchronstimmen viel besser anhören als die Originale. Z.B von Bruce Willis, Mel Gibson, Robert de Niro, Harrison Ford, Eddy Murphy oder Will Smith. Sie sind markanter und differenzierter als die Originalstimmen und haben einen höheren Wiedererkennungswert.

            Aber ist wohl auch Geschmackssache.

            Kommentar


              #81
              Eddy Murphy's original Stimme hat keinen Wiedererkennungswert???? Schau dir mal Mulan im Original an und dann sag mir noch mal das Eddy Murhpys Stimme keinen Wiedererkennungswert hat.

              Mel Gibson hat im Original mal ne softere mal ne rauchigere Stimme. Im deutschen klingt er immer gleich.

              Okay Harrison Ford nuschelt.

              Also zwischen dem generve von Will Smith im Original und in der deutschen Synchro gibts eigentlich kaum unterschied. Er nervt in beiden Fassungen.

              cu, Spaceball

              Kommentar


                #82
                Ist die dritte Staffel schon ausgestrahlt worden auf Pro Sieben? ich dachte das kommt heute, is aber nix!! oder wars gestern?

                @ synchro

                ich bin ebenfalls kein Fan von Synchro und schaue mir Filme grundsätzlich im O-Ton an (mit englischen Untertiteln zugegeben, auf diese Weise verstehe ich jedoch 99% des Inhaltes, das reicht mir ) DVD sei dank, eine tolle Erfindung

                und die deutsche Synchro von Futurama ist eine der schlechtesten, die ich je gehört habe im Vergleich zum Original, kommt wirklich sehr lahm und oft unlustig rüber...wenn jemand nur die deutsche Fassung gesehen hat und daraufhin meint, Futurama wär nicht so toll, kann ich das sogar verstehen; O-Ton ist und bleibt das einzig wahre bei futurama, und wenn man ein wenig Ahnung hat, dann versteht man auch die regionalen Witze/Anspielungen

                den Vogel abgeschossen in sachen miese Synchro hat imho Shaun of The Dead: vergleicht mal O-Ton mit Deutsch, also wenn da jemand sagt, dass die deutsche gleichwertig ist, der hat ein paar Schrauben locker

                Babylon 5 habe ich ebenfalls jew. komplett in Deutsch und Englisch gesehen, und der O-Ton ist einfach besser und atmosphärischer...wenn man aber nur Deutsch kennt, fällt das natürlich nicht auf und man vermisst auch nichts

                @Skymarshall

                die von dir genannten Synchronstimmen von zb De Niro oder Mel Gibson usw erscheinen dir markanter und "besser", weil sich das bei dir so eingeprägt hat und du dich daran gewöhnt hast...

                für einen sagen wir mal Amerikaner erscheinen die wirklichen Stimmen von den oben genannten genauso markant wie für dich die deutschen Pendants

                der Mensch ist eben ein Gewohnheitstier, sobald man eine Stimme mit einer Person assoziiert und diesen Eindruck verfestigt, muss einem eine grundsätzlich anders klingende Stimme völlig Fremd und ev. unspektakulär vorkommen...man kann sich aber ohne probleme umgewöhnen (wenn man will)

                wobei ich sagen muss, dass zb De Niro, Willis und einige andere eine wirklich gute deutsche Stimme haben;
                und Schwarzenegger schau ich mir lieber in Deutsch an, seine richtige Stimme und Aussprache ist nicht auszuhalten
                "Was auch immer geschieht; nie dürft ihr so tief sinken, von dem Kakao, durch den man euch zieht, auch noch zu trinken."

                B5 Fan? Dann zieh dir A Dark, Distorted Mirror rein, die genialste B5 FanFic aller Zeiten!

                Kommentar


                  #83
                  Zitat von sirloco
                  @ synchro

                  ich bin ebenfalls kein Fan von Synchro und schaue mir Filme grundsätzlich im O-Ton an (mit englischen Untertiteln zugegeben, auf diese Weise verstehe ich jedoch 99% des Inhaltes, das reicht mir ) DVD sei dank, eine tolle Erfindung
                  Mit der Einführung der DVD ist der britische Videomarkt eingebrochen weil alle anderen Europäer keine britischen VHS mehr gebraucht haben.

                  und die deutsche Synchro von Futurama ist eine der schlechtesten, die ich je gehört habe im Vergleich zum Original, kommt wirklich sehr lahm und oft unlustig rüber...wenn jemand nur die deutsche Fassung gesehen hat und daraufhin meint, Futurama wär nicht so toll, kann ich das sogar verstehen; O-Ton ist und bleibt das einzig wahre bei futurama, und wenn man ein wenig Ahnung hat, dann versteht man auch die regionalen Witze/Anspielungen
                  Jep die deutsche Futurama ist teilweise grauenhaft. Am Anfang war sie eigentlich ok aber auf den Druck von Pro7 musste sie kindgerechter werden. Wie üblich hat immer noch keiner kapiert das Simpsons und Futurama nicht für Kinder gemacht werden sondern für Erwachsene.


                  den Vogel abgeschossen in sachen miese Synchro hat imho Shaun of The Dead: vergleicht mal O-Ton mit Deutsch, also wenn da jemand sagt, dass die deutsche gleichwertig ist, der hat ein paar Schrauben locker
                  Okay also britisches Englisch lernt man zwar in der Schule aber nen briten zu verstehen ist wieder was anderes. Da muss man schon verdammt gut englisch können um die ohne Probleme zu verstehen. Seih froh das das kein Film in Scotch ist.

                  Babylon 5 habe ich ebenfalls jew. komplett in Deutsch und Englisch gesehen, und der O-Ton ist einfach besser und atmosphärischer...wenn man aber nur Deutsch kennt, fällt das natürlich nicht auf und man vermisst auch nichts
                  Das ist wie ne Operation für jemanden dem seine Religion verbietet operiert zu werden. Der wirds auch erst merken wenn er operiert wurde.

                  der Mensch ist eben ein Gewohnheitstier, sobald man eine Stimme mit einer Person assoziiert und diesen Eindruck verfestigt, muss einem eine grundsätzlich anders klingende Stimme völlig Fremd und ev. unspektakulär vorkommen...man kann sich aber ohne probleme umgewöhnen (wenn man will)
                  Ich hab Stargate SG1 bis zur sechsten Staffel ausschließlich in Deutsch verfolgt. Dann hab ich mir die silbernen Boxen zugelegt und jetzt sind mir die deutschen Stimmen fremd. Ich mag sie nicht mehr. Daniel ist in der deutschen Fassung nicht der selbe.

                  wobei ich sagen muss, dass zb De Niro, Willis und einige andere eine wirklich gute deutsche Stimme haben;
                  und Schwarzenegger schau ich mir lieber in Deutsch an, seine richtige Stimme und Aussprache ist nicht auszuhalten
                  Also gerade Schwarzenegger ist im original der Brüller schlechthin. Sein Austrian Slang ist derart gut. Vorallem bei Filmen wie Jingle all the way.

                  cu, Spaceball

                  Kommentar


                    #84
                    Okay also britisches Englisch lernt man zwar in der Schule aber nen briten zu verstehen ist wieder was anderes. Da muss man schon verdammt gut englisch können um die ohne Probleme zu verstehen. Seih froh das das kein Film in Scotch ist.
                    Shaun of the Dead war schon ein anderes Kaliber im Vergleich zum 08/15 Hollywood-Hirnaus-Blockbuster, stimmt

                    Ich hab Stargate SG1 bis zur sechsten Staffel ausschließlich in Deutsch verfolgt. Dann hab ich mir die silbernen Boxen zugelegt und jetzt sind mir die deutschen Stimmen fremd. Ich mag sie nicht mehr. Daniel ist in der deutschen Fassung nicht der selbe.
                    same here, hab erst vor einigen Tagen die 8te Staffel O-Ton gesehen (alle anderen Staffeln auf Deutsch), und wow, das ist um so viel besser als die Synchro, wahnsinn..hab gar nicht gewusst, dass Amanda Tapping so eine sexy Stimme hat

                    die anderen Stimmen sind auch allesamt sehr gut, besonders von Anderson und Chistopher Judge

                    Also gerade Schwarzenegger ist im original der Brüller schlechthin. Sein Austrian Slang ist derart gut. Vorallem bei Filmen wie Jingle all the way.
                    ich muss immer lachen, wenn ich ihn auf englisch höre dass der Typ es nach gut 30 Jahren nicht geschafft hat, seinen Akzent halbwegs loszuwerden, ist schon erstaunlich
                    "Was auch immer geschieht; nie dürft ihr so tief sinken, von dem Kakao, durch den man euch zieht, auch noch zu trinken."

                    B5 Fan? Dann zieh dir A Dark, Distorted Mirror rein, die genialste B5 FanFic aller Zeiten!

                    Kommentar


                      #85
                      Nachdem wir hier doch arg vom Thema abgeschweift sind hab ich einen neuen Thread im Allgemeinen SciFi Forum aufgemacht. Klick mich!

                      cu, Spaceball

                      Kommentar


                        #86
                        Zitat von Spaceball
                        Ich arbeite im Hotel ich muss englisch können. Ich spreche fliessend englisch und ich bin in der Arbeit schon des öfteren gefragt worden woher ich komme weil mein englisch so gut ist usw. Ich verstehe auch nicht 100% alles was gesagt wird aber 95% verstehe ich. Im übrigen lernt man english hören wenn man sich ständig was in englisch anschaut. Als ich angefangen habe mir Filme auf englisch an zu schauen hab ich auch nur 50% verstanden.
                        Ich habe diese Meinug sowieso nicht auf dich bezogen sondern allgemein gesagt dass es genügend Leute gibt welche sich so verhalten. (könnte mir eine solche Meinung über dich gar nicht bilden, da ich dich nicht persönlich kenne)

                        Im übrigen hab ich mehrere Leute kennengelernt die fliessen deutsch und italienisch konnten und deren eindeutige Meinung war das die italienische Synchro weit besser ist als die deutsche.
                        Also da habe ich schon anderes gehört. Die Übersetzung der TNG soll so grottig auf italienisch sein, dass der ital. Fanclub angeboten hat die Übersetzung zu übernehmen. Gab darüber, glaube ich, einen Bericht in der Space View. Ich persönlich kann dass nicht nachprüfen da ich italienisch nicht kann. Ich muss mich mit französisch und englisch begnügen.

                        Ich kann, obwohl ich gerne die englischen Originale sehe, diese Syncro-Hasser nicht nachvollziehen.
                        <<I brought back a little surprise for the Dominion.>> (Benjamin Sisko)

                        Die Erde ist das einzige Irrenhaus, das von seinen Insassen verwaltet wird.
                        (René Wehle)

                        Kommentar


                          #87
                          Zitat von Peter R.
                          Ich habe diese Meinug sowieso nicht auf dich bezogen sondern allgemein gesagt dass es genügend Leute gibt welche sich so verhalten. (könnte mir eine solche Meinung über dich gar nicht bilden, da ich dich nicht persönlich kenne)
                          Also bei manchen OV Verweigerern hab ich das Gefühl das die einfach kein englisch können und daher froh sind um jede Synchro. Meine Ex war so eine. Mit der musste ich mir alles in der Synchro anschauen. Ekelhaft. Das ist in etwa so als würde einem die Freundin nur das kochen was man am wenigsten mag. ,)

                          Also da habe ich schon anderes gehört. Die Übersetzung der TNG soll so grottig auf italienisch sein, dass der ital. Fanclub angeboten hat die Übersetzung zu übernehmen. Gab darüber, glaube ich, einen Bericht in der Space View. Ich persönlich kann dass nicht nachprüfen da ich italienisch nicht kann. Ich muss mich mit französisch und englisch begnügen.
                          Ja das kann ich leider auch nicht beurteilen. Ich kann zwar ne Pizza mit Spinachi und Uovo bestellen aber das wars dann schon mit meinem italienisch. Das waren Deutsche die in Italien gelebt haben. Einer von denen ist da aufgewachsen. Sie haben mir das auch unabhängig von einander gesagt. Ihr Begründung war das man in Italien bessere Sprecher engagiert.

                          Ich kann, obwohl ich gerne die englischen Originale sehe, diese Syncro-Hasser nicht nachvollziehen.
                          Ich kenne Leute die schauen sich alles im original an. Selbst wenn der Film in einer Sprache ist die sie nicht sprechen. Sie bestellen auch lieber ne RC1 DVD anstatt überhaupt Gefahr zu laufen ne deutsche Tonspur zu haben. Okay das hab ich bei Garfield auch gemacht aber nur weil man die lange Nase als Synchronsprecher engagiert hat. Bei Filmen wo ich die Sprache nicht verstehe schaue ich mir auch die Synchro an.

                          cu, Spaceball

                          Kommentar


                            #88
                            Kann mir mal jemand sagen wer die Figur war mit der Anakin gekämpft hat die 2 rote Lichtschwerte hatte. Sah so nach Roboter oder ähnlichen aus. War das dieser General Greviuos (hoffe den schreibt man so...)???

                            Kommentar


                              #89
                              Zitat von Starbuck
                              Kann mir mal jemand sagen wer die Figur war mit der Anakin gekämpft hat die 2 rote Lichtschwerte hatte. Sah so nach Roboter oder ähnlichen aus. War das dieser General Greviuos (hoffe den schreibt man so...)???

                              Nein, es war Asajj Ventress, eine Person, die sich der dunklen Seite der MAcht verschrieben hat. Sie war nie Jedi und wäre vieelicht eine Sith geworden, aber der gute Anakin hatte anderes mit ihr vor.
                              Bevor du dich daran machst, die Welt zu verbessern, gehe dreimal durch dein eigenes Haus.

                              Kommentar


                                #90
                                ganz einfach: Grievous ist der weisse Kerl mit dem Mantel der in der anderen Szene mit dem Raumschiff und dem guten halben Dutzend Jedi so mächtig auftrumpft. Da wo auch Ki Adi Mundi rumhüpft (der mit dem Eierkopf) und so ziemlich keine Chance hat... ganz am Ende
                                »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X