SGA - Deutsch oder Englisch?? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

SGA - Deutsch oder Englisch??

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Naja, nicht nur schlechte Synchrostimmen (wobei die nicht immer schlecht sein müssen, bei SG fand ich die größtenteils sehr gut), oft wird hier auch einfach mal was anderes übersetzt.
    Bei SG: Ist mir z.B. letztens bei "Die Plage" am Ende aufgefallen, dass im Englischen Teal'c (oder Mitchell) vorschlägt Starship Troopers auf dem geplaneten Videoabend zu gucken. In der deutschen Synchro wurde Raumschiff Enterprise daraus (warum auch immer).
    Bei SGA: Gleich in der ersten Folge ("Rising, Part 1") gibt es eine Stelle auf dem Anarktisstützpunkt, wo O'Neill einmal nicht versteht, was McKay sagt. Im englischen sagt Daniel daraufhin, dass McKay Kanadier sei und erklärt daher dessen Akzent. In der deutschen sagte Daniel dann einfach nur, dass McKay genuschelt hat...
    Also, ich würde immer dazu raten, es in beiden Sprachen zu schauen, immerhin findet man dann auch mal solche Unterschiede.

    Kommentar


      #47
      Da mein Englisch eigentlich recht gut ist, versuche ich alles auch auf English zu schauen.
      Das ist nicht nur lustig wegen den Witzten, sondern dadurch verbessert sich das eigene Englisch, weil man immer mehr versteht.
      Mein Multigaming Clan www.digitalcombatcrew.de
      Mein Vorstellungsthread:http://www.scifi-forum.de/intern/com...ll-le.html#pos

      Kommentar


        #48
        Zitat von Snetre Beitrag anzeigen
        Bei SG: Ist mir z.B. letztens bei "Die Plage" am Ende aufgefallen, dass im Englischen Teal'c (oder Mitchell) vorschlägt Starship Troopers auf dem geplaneten Videoabend zu gucken. In der deutschen Synchro wurde Raumschiff Enterprise daraus (warum auch immer).
        Aller Wahrscheinlichkeit nach um Problemen mit der FSK bzw. FSF in diesem Fall aus dem Wege zu gehen da Starship Troopers hier in Deutschland einen schweren Stand (Langfassung indiziert/sinnverändernde Übersetzung).

        Zitat von Snetre Beitrag anzeigen
        Bei SGA: Gleich in der ersten Folge ("Rising, Part 1") gibt es eine Stelle auf dem Anarktisstützpunkt, wo O'Neill einmal nicht versteht, was McKay sagt. Im englischen sagt Daniel daraufhin, dass McKay Kanadier sei und erklärt daher dessen Akzent. In der deutschen sagte Daniel dann einfach nur, dass McKay genuschelt hat...
        Was im deutschen aber nix gebracht hätte da hier kaum einer die sprachlichen Unterschiede von Kanadiern und US-Bürgern kennt. Von daher war das nuscheln schon halbwegs clever gewählt
        Define irony: a bunch of idiots dancing on a plane to a song made famous by a band that died in a plane crash.

        Kommentar


          #49
          Lee"Apollo"Adama
          Da mein Englisch eigentlich recht gut ist, versuche ich alles auch auf English zu schauen.
          Das ist nicht nur lustig wegen den Witzten, sondern dadurch verbessert sich das eigene Englisch, weil man immer mehr versteht.
          Ja stimmt eigentlich. So hat Stargate sogar einen nicht zu unterschätzenden Lerneffekt und Eltern können sich nicht mehr beschweren wenn die Kleinen wieder stundenlang vorm Fernseher sitzen um einen "1. Staffel Stargate Marathon" zu veranstalten

          Stargamer
          Was im deutschen aber nix gebracht hätte da hier kaum einer die sprachlichen Unterschiede von Kanadiern und US-Bürgern kennt. Von daher war das nuscheln schon halbwegs clever gewählt
          Was man einfach mal damit umgehen könnte indem man andere Synchronsprecher wählt. Ok, bei McKay kann man es ja noch verstehen aber z.B. Beckett? Als ob es keinen Synchronsprecher gäbe, der nen schottischen Akzent drauf hat. Bei Braveheart hats auch geklappt...
          Lieber eine Kerze anzünden, als über die Finsternis klagen.
          Schrimps und Krabben haben das Herz im Kopf.

          Kommentar


            #50
            Ich habe grade ein paar Ausschnitte von Stargate Atlantis in deutscher Synchro gesehen... argh....

            Radek Zelenka hat keinen tschechischen Akzent: die Idee, dass Atlantis eine internationale Station ist, geht hier sprachlich total unter. Auch die anderen akzentbehafteten Sprecher, aber das wurde ja schon erwähnt.

            Auch die Stimmen... grhh

            Rodneys Stimme fehlt das Hektische, Sheppards das Dynamische, und wie jemand sagte, Teylas auch das Mystische.... Hätte nicht gedacht, wie sehr das einen Unterschied machen könnte (da ich Serien nach Möglichkeit immer im Original gucke)...

            Todds Stimme kam in der Synchro auch total lahm rüber...

            Und das Gesieze.... es ist wohl schwierig, das gut ins Deutsche zu übertragen, aber das ganze kommt auch viel distanzierter und unpassend rüber. Selbst in der fünften Staffel siezen Teyla und Sheppard sich??? Und Ronon siezt Todd? Überhaupt Todd, wenn man das zusammen erlebt hat, wie es Sheppard und Todd getan haben, dann wird man sich kaum siezen...
            Und dass die Wraith sich untereinander alle steif siezen...

            Ronon zu Sheppard: "Denken Sie das gleiche wie ich?" Wie lahm klingt das denn?

            Kommentar


              #51
              Zurzeit genieße ich SGA nur noch auf Deutsch. Früher durchaus hin und wieder auf Englisch, aber da sich das Schauen zurzeit nur noch auf Nebenbei beschränkt, ist es mir auf Englisch zu anstrengend, da ich mich nebenbei noch auf andere Arbeiten konzentrieren muss. Ob auf Englisch oder Deutsch: Charakter, die ich nicht mag, mag ich auch mit anderer Stimme noch nicht.

              Und da ich SGA zu Beginn im TV immer auf Deutsch geschaut habe, stört mich die Synchro auch in keiner Weise.
              Nur wer vergessen wird, ist tot.
              Du wirst leben.

              ---- RIP - mein Engel ----

              Kommentar


                #52
                Ich würde gerne wissen wie es auf Französisch wäre
                ████████████████ ████████████████
                ████████████████ ████████████████
                ████████████████ ████████████████

                Kommentar


                  #53
                  Ich habe mal den HDR auf Französisch teilweise gesehen. Nichts gegen die Sprache, aber selbst als Gandalf dem Balrog sagt dass er nicht vorbei kann, meinte ich er fragt ihn nach nem Date.
                  Ich kann mir nicht vorstellen, dass sich Französisch für solche Serien/Filme eignet.

                  Kommentar


                    #54
                    Stimme euch zu, mit Weir, wenn man ihre Stimme hört, dann denkt man sie wäre jung

                    Kommentar


                      #55
                      Zitat von Knörf Beitrag anzeigen
                      Ich würde gerne wissen wie es auf Französisch wäre
                      Dann kauf dir doch die Staffeln und schau es dir auf Französisch an. Bis auf die zweite und fünfte Staffel gibt es auch Französisch als Sprache auszuwählen, soweit ich das sehen kann. Aber die Stimmen dieser Synchro sind schlimmer, als die der Deutschen.
                      Nur wer vergessen wird, ist tot.
                      Du wirst leben.

                      ---- RIP - mein Engel ----

                      Kommentar


                        #56
                        Eigentlich ist es immer dasselbe. Serien, die ich auf DVD habe, schaue ich mir auf Englisch an. Andere Sprachen wie Französisch oder die deutsche Synchronisation sind ja mal ganz nett, aber es ist eben kein Originalton. Wenn man nicht gut genug Englisch kann und es auch nicht lernen will, bleibt die Synchronisation, oder deutsche Untertitel, aber warum sollte jemand das bevorzugen, wenn er Englisch kann?

                        Kommentar


                          #57
                          Zitat von irony Beitrag anzeigen
                          Eigentlich ist es immer dasselbe. Serien, die ich auf DVD habe, schaue ich mir auf Englisch an. Andere Sprachen wie Französisch oder die deutsche Synchronisation sind ja mal ganz nett, aber es ist eben kein Originalton. Wenn man nicht gut genug Englisch kann und es auch nicht lernen will, bleibt die Synchronisation, oder deutsche Untertitel, aber warum sollte jemand das bevorzugen, wenn er Englisch kann?
                          Ich kann sehr gut Englisch aber ich schaue mir trotzdem Filme/Serien/Anime auf Deutsch an, solange sie nicht geschnitten sind oder so. Bei deutscher Sprachausgabe muss ich mich nicht konzentrieren, bei englischer dagegen schon, obwohl ich es verstehen würde aber ich will mich beim fernsehen entspannen und nicht da sitzen wie im damaligen Schulunterricht/bei einer Vorlesung. Auf Französisch müsste ich mich richtig stark konzentrieren um mitzukommen . Bei Russisch würde ich wenns gut geht nur den Sinn verstehen
                          ████████████████ ████████████████
                          ████████████████ ████████████████
                          ████████████████ ████████████████

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X