Das meist benutze Wort von Teal'c (SG-1) - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Das meist benutze Wort von Teal'c (SG-1)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    natürlich geh ich noch zur schule oder warst du mit 14 schon fertig?
    http://www.myvideo.de/watch/39807

    Kommentar


      #17
      Zitat von Rodney McKey
      natürlich geh ich noch zur schule oder warst du mit 14 schon fertig?
      Nein, aber ich bin zu dem Zeitpunkt auch nicht mit so wenig Erfolg in der Schule gewesen wie du

      Das ist offtopic, dafür gibt es den PF, da kannste posten soviel du willst!
      my props

      Kommentar


        #18
        so schlecht bin ich in der schule auch wieder nicht nur in deutsch aber das wird sich beim nächsten bericht über ein thema unserer wahl ändern
        http://www.myvideo.de/watch/39807

        Kommentar


          #19
          Das will aber keiner wissen, jedenfalls nicht hier. Geh ins PF oder ins Userforum da kannste dich vorstellen und posten was du willst! Hier gehts um Stargate.
          my props

          Kommentar


            #20
            das weis ich auch
            http://www.myvideo.de/watch/39807

            Kommentar


              #21
              Zitat von Dr.McKay
              @Kilana du hast recht. Es ist ein Unterschied ob einzeln gesagt oder in zusammenhang mit anderen Wörtern. Ist wie "Oh my", da kommt ja auch nichts dahinter und kann so stehen bleiben. Andererseits kann man es auch ergänzen und somit die Bedeutung ändern
              Das ist halt die Last von Übersetzungen. Sie sind immer Interpretationen, da es in den seltensten Fällen eine genaue Entsprechung gibt. Wenn es um Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche geht, kommt noch erschwerend dazu, dass der deutsche Wortschatz wesentlich geringer ist als der englische ...und für Serienübersetzungen muss der Text ja auch noch ähnliche Länge aufweisen, damit die Synchronisation nicht zu auffällig wird.

              @Rodney
              Brauchst nicht in der Schule nachfragen. Meine Antwort basierte auf dieser Webseite.
              “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
              Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

              Kommentar


                #22
                Zitat von Kilana
                Das ist halt die Last von Übersetzungen. Sie sind immer Interpretationen, da es in den seltensten Fällen eine genaue Entsprechung gibt. Wenn es um Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche geht, kommt noch erschwerend dazu, dass der deutsche Wortschatz wesentlich geringer ist als der englische ...und für Serienübersetzungen muss der Text ja auch noch ähnliche Länge aufweisen, damit die Synchronisation nicht zu auffällig wird.
                .
                Wobei es manchen ja auch schwer fällt so simple Sätze wie "he is canadian" zu übersätzen Da könnt ich heute noch die Wand hoch gehen!
                my props

                Kommentar


                  #23
                  war auch nur ein scherz
                  aber es gibt noch ein wort das er in jeder folge verwendet mir fällt nur nicht ein welches^^
                  http://www.myvideo.de/watch/39807

                  Kommentar


                    #24
                    Und was die erst aus Schimpfwörtern alles rausholenkönnen!
                    Da wird aus einem geschrauenen wütenden "Bitch"
                    (Darf ich das so hier schreiben, ich mein, es sind ja noch minderjährige hier...für die einfach mal, es heisst übersetzt Hündin, das kannste mal dein Lehrer fragen, bekommste gute mündliche Mitmachnoten)
                    eine kuh oder zicke. tja deshalb liebe ich die schweizer Kinos: ORIGINALSTIMMEN nix Synchroscheiss!
                    Leider im Fernsehen muss ich mir s deutsch noch antun!
                    @Dr.McKay: Was haben die aus dem He is canadian denn gemacht? Kann mich nicht merh erinnern, is zu lange her!
                    "Physik ist wie Sex: Es kann etwas Gutes dabei herauskommen, aber das ist nicht der Grund, warum wir es machen." Richard P. Feynman

                    Die Zeit heilt keine Wunden
                    Sie gewöhnt dich nur an den Schmerz!

                    Kommentar


                      #25
                      Zitat von skitgubbe
                      Und was die erst aus Schimpfwörtern alles rausholenkönnen!
                      Da wird aus einem geschrauenen wütenden "Bitch"
                      (Darf ich das so hier schreiben, ich mein, es sind ja noch minderjährige hier...für die einfach mal, es heisst übersetzt Hündin, das kannste mal dein Lehrer fragen, bekommste gute mündliche Mitmachnoten)
                      eine kuh oder zicke. tja deshalb liebe ich die schweizer Kinos: ORIGINALSTIMMEN nix Synchroscheiss!
                      Leider im Fernsehen muss ich mir s deutsch noch antun!
                      Na ja es gibt einen Film da hätte ich gern mal ne deutsche Überstezung, weil nur um zusehen wieviele Varianten es in deutsch für fuck gibt

                      @Dr.McKay: Was haben die aus dem He is canadian denn gemacht? Kann mich nicht merh erinnern, is zu lange her!
                      "er lispelt (oder nuschelt, bin spontan nicht sicher) manchmal" Toll nicht?
                      my props

                      Kommentar


                        #26
                        Zitat von skitgubbe
                        Leider im Fernsehen muss ich mir s deutsch noch antun!
                        Dafür bekommt ihr auf SF1/2 ein paar Serien im Zweikanal-Ton. Das ist schon mal ein Fortschritt gegenüber Deutschland

                        Was haben die aus dem He is canadian denn gemacht? Kann mich nicht merh erinnern, is zu lange her!
                        "Er nuschelt"

                        Ok, den Witz mit der britischen, bzw. amerikanischen Aussprache des Zs kann man nicht übersetzen.
                        Aber "nuscheln" macht genausowenig Sinn, vor allem da die Aussprache ziemlich deutlich ist
                        "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                        "
                        Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                        Kommentar


                          #27
                          Zitat von Serenity
                          Was haben die aus dem He is canadian denn gemacht? Kann mich nicht merh erinnern, is zu lange her!
                          "Er nuschelt"

                          Ok, den Witz mit der britischen, bzw. amerikanischen Aussprache des Zs kann man nicht übersetzen.
                          Aber nuscheln macht genausowenig Sinn, vor allem da die Aussprache ziemlich deutlich ist[/QUOTE]

                          Sicher, aber ich denke da hätte der deutsche Zuschauder nicht weiter drüber nachgedacht und den "witz" dennoch verstanden (oder zumindest lustig gefunden). Weil ja eine Anspielung. Hätte man also lassen können, zu mal McKay zwar tatsälich stottert, aber nie nuschelt.

                          Danke für die korrektur
                          my props

                          Kommentar


                            #28
                            Gellens der nuschelt also nun mal echt nicht (Muss grad ein wenig zeigen, dass ich viele wörter kenn ) Gott, das ist ja echt verhunzung, ich häts mit dem Kanadier auch gerafft...nuscheln
                            Versuch mal auf SF1/2 was aufnehmen mit dem tollen Zweitonschaltung. Ich hab das erste mal vor weiss nicht wieviel Jahren mal der Pferdeflüsterer auf deutsch und englisch gleichzeitig gesehen! Da bekommt man echt Ohrenkrebs
                            Mit meiner schwester hab ich dann auch mal Bambi als japanisch/englsich Mischung geguckt, aber wir habens durchgezogen...soweit ist unsere Fernsehsucht schon...okay ich hör aml auf, das ist auch schon Offtopic!
                            "Physik ist wie Sex: Es kann etwas Gutes dabei herauskommen, aber das ist nicht der Grund, warum wir es machen." Richard P. Feynman

                            Die Zeit heilt keine Wunden
                            Sie gewöhnt dich nur an den Schmerz!

                            Kommentar


                              #29
                              Wenn du was aufnimmst werden doch trotzdem beide Kanäle (links/rechts) aufgezeichnet. Es sollte also möglich sein den Fernseher auf Mono zu stellen und den gewünschten Kanal auszuwählen

                              Ist nicht so bequem wie digitaler Mehrkanalton, aber ich finde es immer noch besser als nur deutsch
                              "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                              "
                              Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                              Kommentar


                                #30
                                So geniesst man die Kraft des Bildes viel mehr!
                                ICh habs auf jeden Fall nicht geschafft...normalerweise geht es, der wechsel aber auf dem Video gings nciht! Schade! Aber SF1/2 bringt eh nicht wirklich gute aktuelle Sachen! Also kleiner Verlust!
                                "Physik ist wie Sex: Es kann etwas Gutes dabei herauskommen, aber das ist nicht der Grund, warum wir es machen." Richard P. Feynman

                                Die Zeit heilt keine Wunden
                                Sie gewöhnt dich nur an den Schmerz!

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X