Synchronsprecher / Synchronisation - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronsprecher / Synchronisation

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Zitat von Skymarshall
    Das die Stimmen im Ganzen sehr ähnlich klingen ist eine Tatsache.
    Ach ja und das ist in deutschen nicht oder wie? Beweise dafür bitte. Der Amerikaner unterscheidet sich nicht anatomisch vom Deutschen das er sich ähnlichere Stimmen hat als wir. Völlig sinnlos was du dir hier gerade zusammenreimst...

    Aber weiter unten steht ja das Problem weshalb du die vorhandenen Unterschiede nicht wahrnimmst...

    Zitat von Skymarshall
    Und bei amerikanischen Filmen wird man wohl American English sprechen oder?
    Davon sprichst du gerade zum ersten Mal und versucht dein fehlerhaftes Argument zu untermauern indem du das Thema entsprechend deiner Meinung enger fasst um sie besser untermauern zu können

    Zitat von Skymarshall
    Die Dialekte und mögen zwar vielfältiger sein, die Stimmen selber sind wie gesagt sehr ähnlich. Das ist ein Unterschied zwischen Dialekt und Stimmbild.
    Siehe oben.

    Zitat von Skymarshall
    Gerade weil wir von mir aus wenige markante Sprecher haben, haben sie einen höheren Wiedererkennungswert.
    Und genau da liegt das Problem, sie sind zu wiedererkennbar und sprechen mehrere Schauspieler so das man nur durch zuhören nie weiß welchen Schuspieler sie synchronisieren. Das Problem was auftritt wenn Schaupieler die von einem Synchronsprecher gesprochen werden in ein und dem selben Film auftreten möchte ich erst gar nicht erwähnen...

    Zitat von Skymarshall
    Also ich gebe zu Probleme zu haben und muß mich dabei anstrengen. Deswegen lasse ich es lieber. Und mit Untertiteln gucke ich auf keinen Fall.
    Und da haben wir wohl dein Problem, weil du dich zu sehr anstrengen mußt um das gesprochene richtig zu verstehen nimmst du die Unterschiede in den Stimmen nicht mehr war und schiebst das jetzt auf angeblich ähnliche Stimmen.

    Zitat von Skymarshall
    Ihre Stimmen selber sind aber häufig nichts besonderes...
    Aber das hat mit der Sache über die hier geredet wird nix zu tun. Ob sie besonders sind ist egal es geht darum das sie einfach durch ihre Menge automatisch unterschiedlicher sind als die der deutschen Synchronsprecher
    Define irony: a bunch of idiots dancing on a plane to a song made famous by a band that died in a plane crash.

    Kommentar


      #47
      Gene Hackman hatte in etwa 18! Sprecher. Der hört sich in fast jedem Film anders an...

      Daneben ists oft so das die Originalstimme extrem anders klingt. Auch oft nur bei einem Film. Avery Brooks hat im Original eine rauchige, tiefe Stimme. In der deutschen Vermurksung hat er eine normale Stimme. Mel Gibson hört sich in der deutschen Vermurksung fast immer gleich an. Selbst dann wenn er, wie z.b. in Payback, eine tiefe rauchige Stimme hat.

      Deutschland mag weltführend sein im Vermurksen, das ist aber kein Grund auf das grandiose Original zu verzichten. Ich schaue mir auch Filme in der deutschen Vermurksung an. Dann muss das Original aber ne andere Sprache als Englisch haben. Alleine schon wegen den schlimmen Übersetzungsfehlern.

      In Password Swordfisch wird der deutsche Superhacker zum skandinavischen Superhacker. Arrgh
      In Band of Brothers wird vom Übersetzer plötzlich was ganz anderes übersetzt als im Original. Arrgh
      Englische Wortwitze gehen gänzlich unter. Arrgh

      cu, Spaceball

      Kommentar


        #48
        Stimme da Stargamer zu.

        Sicherlich, auch ich habe einige Lieblingssprecher. so dem von Robert de Niro. Auch der von Russel Crowe ist IMO ganz passabel.

        Dennoch!
        Erst einmal hängt es nicht von nur einer Stimme ab.
        In einem Dialog sind auch die anderen Stimmen wichtig. Ich glaube nicht, dass irgendeine Synchronisation, egal in welcher Sprache, alle Reaktionen, die ja nicht zu letzt in der Stimme deutlich werden, authentisch und original rüber bringen kann.

        Zum Zweitem ist die Übersetzung oft grottenschlecht!
        Wichtige Schlüsselwörter werden falsch plaziert und speigeln somit oft einen völlig anderen Eindruck wider, als eigentlich im Origianal gemeint.
        Unrühmliches Beispiel ist da z.B. ein Dialog in Blade Runner.
        Als Roy zu Thyrell geht, J.F.Sebastian verschafft ihn dem Zutritt vial Schachspiel.

        Am Ende der Debatte zwischen Roy und Thyrell sagt Roy im Origianal "I want more live, fucker!" und gibt ihn einen Kuß. Doch ein Kind und wohl im Gedanken sieht er seinen "Vater", siegt die Wut und drückt sich in diesem letzten Wort "fucker" aus. Konfusion und eine innere Entscheidung, diesen "Gott" zu töten, und das ja nicht gerade auf eine feine Art.
        Im Deutschen klingt das Ganze so:
        "ich will mehr Leben, VATER!"
        Was für eine liebloser Umgang mit diesem Film und der Story. Ich könnte tausende andere Beispiele bringen.

        Zudem, Filme im Orinal schauen, dient dem Lernen von anderen Sprachen und es macht auch noch Spaß!
        "Education is the most powerful weapon which you can use to change the world."Nelson Mandela
        DEUTSCHE AIDS-HILFE-DRK
        ÄRZTE OHNE GRENZEN-AMNESTY INTERNATIONAL DEUTSCHLAND

        Kommentar


          #49
          also ich muss zugeben, dass ich mir die meisten filme in der deutschen syncronisation ansehe, weil mein englisch einfach noch nicht ausgereift genug ist. was anderes ist das (besonders bei st) wenn es um genau zusammenhänge geht, die ich klären möchte, da ja bei den übersezungen manchmal wortwitz,anspielungen leider auch gelegentlich der punktgenaue inhalt verloren gehen. aber ich kann mich dem eröffner dieses themas nur anschließen. ich finde auch, dass es seeeeeeehr gute syncronisatioen und überstzungen gibt. (ich hab da jetzt den weniger bekannten film "der gezähmte wwiederspenstige" mit andriano celentano im kopf,unzwar die 'darum heißt die vase vase, denn das war ´se' -szene im kopf.)
          Im Krieg gibt es keine Gewinner - höchstens Überlebende

          Nazis, folgt eurem Führer! Seine letzte Tat war Selbstmord...!

          Kommentar


            #50
            Ich finde auch, dass man differenzieren muss. Den ich finde, dass einige Synchronsprecher wirklich einen sehr guten Job machen und eine imho eher langweilige Stimme im Original in einen markanten CHarakter mit Wiedererkennungswert machen - mein Lieblingsbeispiel ist immer noch Darth Vader, da ich J. E. Jones Originalsynchronisation von D. Prowse einfach nur schrecklich finde: Sätze ohne Punkt und Komma, die Stimme viel zu hoch und irgendwie gar nicht bösartig oder furchteinflößend...

            Allerdings gibt es auch sehr schlechte Synchronisationen, vor allem die wo Akzente verschluckt werden, oder gewisse in der Originalstimme vorhandene GEfühlsregungen nicht mitübersetzt werden. Bestes Beispiel ist hier die Synchro von Stargate Atlantis, wo sämtlichen Akzente der multinationalen Truppe im Deutschen vertschwinden, oder wie schon agepsrochen der österreichische Akzent von A. Schwarzenegger...

            Kommentar


              #51
              Vor allen Dingen muß man zwischen "Vermurksung" und den Stimmen unterscheiden.

              Hier geht es ja eher um die Stimmen, wie sie sich anhören. Und nicht darum das die Synchros umgeändert worden sind.

              Beim Akzent kann man das schon zur Stimme zählen. Z.B. bei Arnie.

              Zitat von Spaceball
              In Password Swordfisch wird der deutsche Superhacker zum skandinavischen Superhacker. Arrgh
              In Band of Brothers wird vom Übersetzer plötzlich was ganz anderes übersetzt als im Original. Arrgh
              Englische Wortwitze gehen gänzlich unter. Arrgh
              Das sind wieder Sachen die mit der Stimme nichts zu tun haben. Aber sicherlich für manche ärgerlich sind.

              Als Film mit cooler Synchro würde mir jetzt noch ICE AGE einfallen. Besonders im 2. Teil. Allerdings kenne ich das Original nicht.

              Also vielleicht ist das Original hier ja noch witziger.

              Kommentar


                #52
                Ich finde, den Punkt mit den Dialekten kann so oder so sehen. Auf der einen Seite ist es schon wichtig, wenn man die Herkunft von Charakteren aus ihrem Gesprochenem heraushören kann.
                Sehr ärgerlich kann die Synchronfassung etwa sein, wenn Vertreter der "Synchron-Nation" im Film mitspielen - etwa in Filmen über den zweiten Weltkrieg. Bestimmte Szenen z.B. die mit dem deutschen Soldaten in "Soldat James Ryan" können vom Zuschauer teilweise nur sehr schwer nachvollzogen werden.

                Andererseits kann der Dialekt (im Original) auch extrem stimmungstötend sein. Ein Klingone mit breitem Südstaaten-Englisch finde ich nicht gerade sehr authentisch. Da ist die hochdeutsche Synchronfassung meiner Ansicht nach angemessener.
                Mein Profil bei Last-FM:
                http://www.last.fm/user/LARG0/

                Kommentar


                  #53
                  Zitat von EREIGNISHORIZONT
                  Am Ende der Debatte zwischen Roy und Thyrell sagt Roy im Origianal "I want more live, fucker!" und gibt ihn einen Kuß. Doch ein Kind und wohl im Gedanken sieht er seinen "Vater", siegt die Wut und drückt sich in diesem letzten Wort "fucker" aus. Konfusion und eine innere Entscheidung, diesen "Gott" zu töten, und das ja nicht gerade auf eine feine Art.
                  Im Deutschen klingt das Ganze so:
                  "ich will mehr Leben, VATER!"
                  Wobei in diesem Fall, Rutger Hauer im Originalton einen ganz schönen "Murmler" an dieser Stelle ablässt. Es könnte sowohl "father", als auch "fucker" heißen (so lautete imho sogar die Regie-Anweisung). Guck Dir die Stelle nochmal an. Auf imdb.com stehts auch irgendwo.
                  Forum verlassen.

                  Kommentar


                    #54
                    @ maestro

                    Noch mal anschauen?
                    Das brauche ich nicht, dieser Film ist eingeschweisst in meinen Neuronen!

                    Zitat von imdb
                    Roy Batty (Rutger Hauer)'s odd meld of "father" and "fucker" after he says to Tyrell, "I want more life" is deliberate. Hauer was instructed to pronounce it in such a way that it could be both.
                    Das wollte ich ja in meinem letzten Post verdeutlichen, vielleicht habe ich mich nicht klar genug ausgedrückt.
                    Gerade diese Ambivalenz im Handeln und Verstehen von Roy Batty sollten im Vordergrund stehen und auch für Verwirung stehen, in der sich logischerweise der "Sohn" befindet, der seinen "Gottvater" trifft und am Ende doch zur rudimentären Wut zurück kehrt, nicht ohne doch den Kuß zu geben.

                    In einer Synchro so gut wie unmöglich, das rüber zu bringen.
                    "Education is the most powerful weapon which you can use to change the world."Nelson Mandela
                    DEUTSCHE AIDS-HILFE-DRK
                    ÄRZTE OHNE GRENZEN-AMNESTY INTERNATIONAL DEUTSCHLAND

                    Kommentar


                      #55
                      Zitat von Skymarshall
                      Vor allen Dingen muß man zwischen "Vermurksung" und den Stimmen unterscheiden.
                      Hier geht es ja eher um die Stimmen, wie sie sich anhören. Und nicht darum das die Synchros umgeändert worden sind.
                      Die Stimme reicht schon aus um einen Charakter vollkommen zu verändern oder zumindest uninteressanter zu machen.

                      Vor allem bei Serien kommt das dauernd vor, weil diese Sprecher noch untalentierter sind als die in Filmen. Wenn man 10-20 Rollen füllen muss, bleiben da schnell die meisten auf der Strecke.
                      Figuren, die sich im Original durch eine bestimme Betonung oder Sprechweise auszeichnenen verkommen dann zu einem monoten Einheitsbrei. Und manchmal verändert das dann auch die Persönlichkeit
                      Zuletzt geändert von Serenity; 08.04.2006, 11:15.
                      "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                      "
                      Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                      Kommentar


                        #56
                        Zitat von Spaceball
                        In Password Swordfisch wird der deutsche Superhacker zum skandinavischen Superhacker. Arrgh
                        Ohja...eine ganz schreckliche Angewohnheit unserer Synchronstudios. Aus Deutschen werden immer Skandinavier oder Leute aus dem Balkan. Beispiel "Scrubs." Da gabs mal ne Episode mit nem deutschen Patienten, den keiner außer Elliot verstehen konnte. Im Deutschen wurde daraus ein Schwede. Nun grauts mir schon vor der Synchro von Staffel 4, wo Elliot das eine oder andere Mal einen Satz auf Deutsch sagt (einmal zitiert sie sogar Shakespeare auf Deutsch).
                        btw..."Ich habe stundenlang bei Starbucks auf Sie gewartet!" wird im Original doch tatsächlich untertitelt mit "I've been waiting for you for hours at the coffee shop!" Kennen die ihr eigenes Starbucks nicht?
                        Beispiel "24"...aus der in Wahrheit deutschen Nina Myers wurde in der Synchro eine Tschechin (oder wars ne Jugoslawin oder ne Russin?...naja jedenfalls keine Deutsche)

                        Allerdings gibts auch Synchros, die ich recht gut finde von der Ausführung her. ENT find ich, bis auf ein paar kleine Schnitzer recht gelungen. Stargate ebenfalls. Da kommen wenigstens auch mal richtig Emotionen rüber.
                        Und Ice Age gefällt mir im Deutschen sogar besser als im Original. Otto Waalkes ist einfach genial als Sid.

                        Kommentar


                          #57
                          Also, hier gehts ja schon ganz schön ab...
                          Die Synchronisation an sich finde ich auf jeden Fall sinnvoll - es kann ja nicht jeder Englisch und auch wenn vieles sich in der Bedeutung durchaus ändert / verschlechtert, ist das doch immer noch besser als den Film erst gar nicht sehen zu können oder dann nur die Häfte zu verstehen.
                          Obwohl eine Synchronisation wohl nie wirklich an das Original kommen kann (da spielen einfach zuviele Nuancen mit...), ist es doch eine gute Alternative. Und zum Teil ist die Synchronisation auch sehr liebevoll gemacht, dass man sich wirkrlich nicht beschweren kann, wie zum Beispiel bei "Findet Nemo". Da wurden die Akzente und Typen aus der Originalfassnung meiner Meinung nach sehr gut ins Deutsche übertragen.
                          Schätze, das finde ich das Geniale an DVDs - auf der einen Seite kann man sich immer die deutsche Fassung anschauen, oder, wenn man Lust hat, das Original.

                          Edit: Die Amis halten sich wirklich nicht oft mit der Synchronisation auf - meistens drehen sie die Filme dann auf Amerikanisch einfach nach (und das meistens schlechter....)

                          Edit 2: (wie gut, daß ich gar nicht verplannt bin...*gg*) Hier ist noch eine Seite von Synchronsprechern: Stimmrecht.de
                          Jayne: "I'll be in my bunk."

                          Kommentar


                            #58
                            Zitat von elyc
                            Die Synchronisation an sich finde ich auf jeden Fall sinnvoll - es kann ja nicht jeder Englisch und auch wenn vieles sich in der Bedeutung durchaus ändert / verschlechtert, ist das doch immer noch besser als den Film erst gar nicht sehen zu können oder dann nur die Häfte zu verstehen.
                            Deshalb wird in den meisten Ländern auch untertitelt.
                            Auch in den USA. Ja, man ist manchmal schnell mit Remakes, aber das machen die auch bei britischen Produktionen (siehe "The Office" oder "Queer as Folk"). Fremdsprachige Filme sind dort ein Nischenprodukt, werden aber fast immer mit Untertiteln gezeigt

                            Hier lehnen natürlich die meisten Leute reflexartig Untertitel ab, aber das ist alles nur ein Frage der Gewöhnung. Wenn die selben Leute damit aufgewachsen wären, würden sie mit der selben Vehemenz Synchros ablehnen.
                            Die Sache ist, dass die meisten Leute in Holland oder Skandinavien die Untertitel gar nicht brauchen. Die lernen schon sehr früh Englisch zu verstehen und sprechen es später oft akkzentfrei. Und eher und besser als Leute hier in der Schule

                            Leider kann man die vergangenen 50 Jahre Fehlentwicklung in Deutschland nicht rückgängig machen und Synchros einfach so abschaffen.
                            Da wäre Zweikanal-Ton die Alternative. Aber das ist im FreeTV auch nicht rentabel, da sich alle zu sehr an die Synchro gewöhnt haben
                            "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                            "
                            Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                            Kommentar


                              #59
                              Zitat von Skymarshall
                              Das die Stimmen im Ganzen sehr ähnlich klingen ist eine Tatsache.
                              Nur durch ständige Wiederholung der Behauptung wird diese auch nicht wahrer. Nenn mir mal bitte ein paar Beispiele. Welche Schauspieler hören sich denn deiner Meinung nach alle gleich an?

                              Zitat von Stargamer
                              Zitat von Skymarshall
                              Und bei amerikanischen Filmen wird man wohl American English sprechen oder?
                              Davon sprichst du gerade zum ersten Mal und versucht dein fehlerhaftes Argument zu untermauern indem du das Thema entsprechend deiner Meinung enger fasst um sie besser untermauern zu können
                              Vor allem ist seine Behauptung auch falsch. Ich weiß nicht wie viele Filme du im Original gesehen hast, Sky, aber in sehr vielen Fällen spielen in amerikanischen Filmen auch Engländer, Australier oder Kanadier eine größere Rolle, was einem in der Synchrofassung natürlich entgeht. Rein us-amerikanische Produktionen sind doch eher die Ausnahme, zumindest im A-Movie Bereich.

                              Zitat von Skymarshall
                              Wie gesagt unterscheide ich zwischen Dialekt und Stimmbild. Der Dialekt hat zwar auch ein gewisses Stimmbild aber ich meine das induviuelle Stimmbild.
                              Du kannst aber die Dialekte nicht einfach aus der Diskussion nehmen. Ist doch logisch, dass Leute mit gleicher Herkunft und Sozialisation nicht ganz unähnlich klingen (aber nicht gleich), aber die Vielfalt der Dialekte ist nun einmal ein Fakt, selbst wenn wir uns auf die USA beschränken. Die Stimme eines afro-amerikanischenr Schauspielers aus den Südstaaten hat nun einmal einen völlig anderes Klangbild als die seines weißen Kollegen aus New York. Dieser Unterschied wird in der Deutschen Synchro einfach weggebügelt, da nun alle beide Hochdeutsch sprechen und damit ähnlicher klingen als sie sollten. Und diese Tatsache kannst du nicht wegdiskutieren.

                              Ihre Stimmen selber sind aber häufig nichts besonderes...
                              Das liegt wohl noch im Auge des Betrachters, oder eher im Ohre des Hörers.
                              Zuletzt geändert von Ford Prefect; 08.04.2006, 14:42.
                              Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
                              "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

                              Kommentar


                                #60
                                Zitat von Serenity
                                Hier lehnen natürlich die meisten Leute reflexartig Untertitel ab, aber das ist alles nur ein Frage der Gewöhnung. Wenn die selben Leute damit aufgewachsen wären, würden sie mit der selben Vehemenz Synchros ablehnen.
                                Die Sache ist, dass die meisten Leute in Holland oder Skandinavien die Untertitel gar nicht brauchen. Die lernen schon sehr früh Englisch zu verstehen und sprechen es später oft akkzentfrei. Und eher und besser als Leute hier in der Schule

                                Leider kann man die vergangenen 50 Jahre Fehlentwicklung in Deutschland nicht rückgängig machen und Synchros einfach so abschaffen.
                                Da wäre Zweikanal-Ton die Alternative. Aber das ist im FreeTV auch nicht rentabel, da sich alle zu sehr an die Synchro gewöhnt haben
                                Das stimmt.
                                Ich habe damals im Internat (Dänemark) einfach keine Wahl gehabt und das mit den Untertiteln hat nicht lange genervt.
                                Aber später war ich einfach entsetzt, wenn ich einen Film dann zum 2.Mal in einem deutschen Kino sah, wie verzerrt manches einfach durch schlechte Syanchro wirkt.

                                Was ich bedauerlich finde, die heutige Technik macht es doch so einfach. DVDs sind heute so üblich wie es vor Jahren VRC waren und dennoch scheinen sich die meisten nicht für die O-Sprache zu interessieren.
                                Schade!
                                "Education is the most powerful weapon which you can use to change the world."Nelson Mandela
                                DEUTSCHE AIDS-HILFE-DRK
                                ÄRZTE OHNE GRENZEN-AMNESTY INTERNATIONAL DEUTSCHLAND

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X