Synchronsprecher / Synchronisation - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronsprecher / Synchronisation

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #76
    Zitat von EREIGNISHORIZONT
    Oder habe ich da was falsch verstanden?
    Ähh, ja das meinte ich. Allerdings hatte ich den Eindruck, du wärst der Überzeugung das sei der Halo-Effekt. Naja, wie auch immer
    But someday we'll catch a glimpse of eternity, as the world stands still for a moment.
    And I guess we will be making history, when we all join hands, just to watch the sky.
    For a moment...

    Kommentar


      #77
      @Kithomer2346: Danke für die Aufklärung. Das kam mir auch schon ein wenig komisch vor.

      Ich hatte es auch so verstanden das @EH den Halo Effekt für meine beschriebene Wahrnehmung verantwortlich macht. Und da passt der Vergleich mit den Chinesen eben nicht. Ereignishorizont!

      Der Halo-Effekt ist ja, wie wir jetzt wissen, etwas anderes.


      PS: Aber geht wohl jetzt zur sehr Off-Topic...

      Kommentar


        #78
        Doch! Ich meine das sehr wohl so!

        Ich ziehe hier nicht den gesamten Halo Effekt als Vergleich hinzu, sondern lediglich den Aspekt der wahrgenommen Gleichheit bei Ungewohntem. An dieser Aussage von mir hat sich nichts geändert.
        "Education is the most powerful weapon which you can use to change the world."Nelson Mandela
        DEUTSCHE AIDS-HILFE-DRK
        ÄRZTE OHNE GRENZEN-AMNESTY INTERNATIONAL DEUTSCHLAND

        Kommentar


          #79
          Zitat von EREIGNISHORIZONT
          Doch! Ich meine das sehr wohl so!

          Ich ziehe hier nicht den gesamten Halo Effekt als Vergleich hinzu, sondern lediglich den Aspekt der wahrgenommen Gleichheit bei Ungewohntem. An dieser Aussage von mir hat sich nichts geändert.
          Ok. Wenn du jetzt noch den gesamten Halo-Effekt(also komplett) rausnimmst, dann passt das!

          Weil der Aspekt damit nichts zu tun hat. Mit Halo, weil Halo isn Spiel. Nein, passt hier nicht rein weil falsch.

          So sind wir uns jetzt einig? Dann laß uns zu den Sprechern zurückkehren...

          Kommentar


            #80
            Fertig, ja.
            Leider hast du es nicht verstanden. Aber OK! Weiter mit Topic!
            "Education is the most powerful weapon which you can use to change the world."Nelson Mandela
            DEUTSCHE AIDS-HILFE-DRK
            ÄRZTE OHNE GRENZEN-AMNESTY INTERNATIONAL DEUTSCHLAND

            Kommentar


              #81
              Also ich zolle den Synchronleuten Respekt. Aber nur manchen, bzw. manchen Synchronstudios. Wenn ich besonders in B5 und noch mehr Andromeda sehe, was die für'n Müll verzapfen, wundere ich mich sehr, das die dafür Geld bekommen, wenn jeder Schüler es besser kann.

              Naja, es geht ja um Synchronsprecher, aber auch die Synchro allgemein. Es werden (meistens) natürlich Menschen als Synchrosprecher genommen, die eine tolle, außergewöhnliche Stimme haben.
              Hingegen sind die Schauspieler in erster Linie Schauspieler und wenn sie nicht gerade eine schreckliche Stimme haben, dürften die außergewöhnlichen Stimmen somit im O-Ton weniger häufig vorkommen.

              So kommt's vielleicht vor, dass Sky meint, die würden alle gleich klingen. Nun, es ist wie mit allem, was man wenig kennt, hört, sieht, tut.
              Ich höre gerne Techno/Trance, Elektronisches. Für jemanden, der das nicht hört/mag, klingt das meiste sehr gleich, für mich überhaupt nicht.

              Beim O-Ton ist es genauso. Zumal es dennoch durchaus so einige herausragende Stimmen gibt! Der leider verstorbene Andreas Katsulas (schaue derzeit nochmal B5 komplett) hat eine wunderbare, herausragende Stimme! Allerdings finde ich die Stimme seines Synchronsprechers hervorragend! Der Mann hat so ziemlich die tollste und eigenständigste Stimme wo gibt!
              Aber mache mal einen Katsulas nach! Oder Stewart oder Avery Brooks (unmöglich), Jeffrey Combs... Alan Rickman, Ian McKellen, Robert deNiro, etc.
              Wobei De Niro wirklich eine der tollsten Synchrostimmen hat.

              Aber es ist nunmal wirklich so, ich denke ich kann das mittlerweile sagen, als Jemand, der mittlerweile immer lieber im O-Ton schaut und trotz vorheriger Synchro-Affinität, die Unterschiede und Fehler(!) einfach immer häufiger bemerkt, so dass es einfach nicht dasselbe ist.

              Und ja, was neulich (ich glaube hier im Forum) jemand schrieb: Jeder Mensch hat wie bei einem Fingerabdruck eine unverkennbare Stimme. Mit der Synchronität geht das verloren. Zig Schauspieler haben in der Synchro ein und denselben Sprecher.

              Ich schaue sehr viele Serien. Bei jeder, JEDER neuen Serie die ich schaue auf deutsch, vermerke ich wieder die Stimmen von Riker, Geordie (meist für schwarze eingesetzt), Troi, usw.
              Z.B. hat Stephen Franklin aus B5 Riker's Stimme. Bekka aus Andromeda hat B'Elana Torres Stimme aus Voyager, Harper (wieder AND) hat die Synchro von Crichton aus Farscape, Zhaan aus Farscape hat wiederum B'Elana's Stimme und so geht das in einem fort! In Filmen ist das nicht anders.

              In letzter Zeit wird mein O-Ton Schauen immer mehr. Zumindest hat's sich mittlerweile fest eingebürgert bei mir, dass ich Filme und Serien erst auf deutsch, spätestens ab dem zweiten Mal nur noch im O-Ton schauen. Bis auf manche Serien, die ich direkt im Original gesehen habe, da werde ich dann nicht mehr wechseln (z.B. ENT).

              Ich habe jetzt nochmal alle 3 Matrix Filme im O-Ton geschaut. Ja, es geht sogar soweit, dass in diesem Fall aufgrund der englischen Wörter, Formulierungen die benutzt werden, ich den Film in etlichen Details nun viel besser verstanden habe! (Und ich zähle mich schon zu denen, die ohnehin da recht gut duchgestiegen sind)
              Gerade Matrix Revolutions war für mich am letzten Wochenende im O-Ton eine Wucht! Ich hatte immer meine Kritikpunkte an Teil 3, auch nach wiederholtem Sehen. Auf einmal hatte ich einen Topfilm, mit viel Gefühl, Spannung und Intelligenz und Verständnis gesehen!

              Häufig kommen Szenen und Gefühle viel besser, ja richtiger rüber, weil die Synchro das nicht schaffte oder gar einen anderen, falschen Kontext erschuf, weil es falsch betont wurde.

              Whatever. Einige Synchronsprecher sind aber wirklich sehr gut. Wie etwas übersetzt ist, ist nicht ihre Sache oder Fehler. Die Betonung wohl schon. Das klappt nicht immer, auch nicht bei den Besten. Aber dennoch sind manche Stimmen schon toll anzuhören.

              So empfinde ich Andreas Katsulas/G'Kar's (B5) Synchronstimme als phänomenal, ebenso wie Sloane's (ALIAS) oder auch Londo's (B5). Bei Filmen die von Nicolas Cage. Immerhin unverkennbar ist die von Tom Hanks und die von Travolta ist auch köstlich.
              Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

              Kommentar


                #82
                Sicherlich gibt es da tolle Sprecher.

                Einige, so der von Robert de Niro, versuchen sich ja auch wirklich in ihrem Pendant einzuleben, also wirklich alle Nuancen des Charakters wahr zu nehmen.

                Ich erinnere mich vor langer Zeit mal einen Bericht darüber gesehen zu haben. Selbst auf die Atmung des Schauspielers wird eingegangen. Wenn dann z.B. ein Schauspieler erschöpft spricht bei oder während einer körperlichen Tätigkeit, so wird dann diese durch vorherige oder gleichzeitige Bewegung nachgemacht, damit die Originalität weitest gehend erhalten bleibt.

                Keine Frage, die Techniken und Prozeduren sind sicherlich perfekt. Würde das nie in Frage stellen, ersetzen kann dies alles das Original aber nicht.
                "Education is the most powerful weapon which you can use to change the world."Nelson Mandela
                DEUTSCHE AIDS-HILFE-DRK
                ÄRZTE OHNE GRENZEN-AMNESTY INTERNATIONAL DEUTSCHLAND

                Kommentar


                  #83
                  Hallöli! Hab den Ordner hier durch den Tipp in einem anderen Ordner gefunden und muss nun auch etwas dazu schreiben.
                  Ich weiß ja nicht, wie hier der Altersdurchschnitt so liegt, aber kennt von Euch jemand die Serie aus dem 70er Jahren (leider nicht SciFi): "Die Zwei" mit Roger Moore und Tony Curtis?? Im O-Ton (amerikanisch) schlichtweg Müll, die Serie in den USA und GB gefloppt. Im deutschsprachigem Raum dagegen der Serien-Hit überhaupt, durch eine hervorragende Synchronisation - Witze und Gags an der richtigen Stelle! Ein Unikat wie es das in dieser Zeit kaum ein zweites zu finden ist

                  Auch wenn ich persönlich durchaus finde, dass z. B. Stargate in Englisch natürlich besser ist - es gibt eben auch Ausnahmen

                  LG
                  Sam
                  Jeder ist ein Mond und hat eine dunkle Seite, die er niemandem zeigt.

                  Mark Twain (30.11.1835 - 21.04.1910)

                  Kommentar


                    #84
                    Das ist schon wieder fast ein Todschlagargument (wenn es nicht einfach nur eine Antwort auf die ursprüngliche Frage war).
                    Da werden die handvoll von Ausnahmen aufgezählt, die auf Deutsch genauso gut oder vielleicht besser sind, und dann suggeriert das dies repräsentativ für alle Filme oder Serien ist.

                    Mir sind die Schnodder-Synchros von Rainer Brandt zu dumm und kindisch. Humor in eine Serie zu bringen ist eine Sache, aber man kann es auch übertreiben
                    Zuletzt geändert von Serenity; 12.06.2006, 21:22.
                    "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                    "
                    Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                    Kommentar


                      #85
                      Auch auf die Gefahr hin, dass den niemand kennt muss ich sagen, dass ich den Übersetzer von Conner Doyle aus Psi Factor besonders markant finde.
                      Habe aber leider keine Ahnung, wie der heißt. Weiß nur, dass der auch schon öfter in Werbungen oder Dokumentationen zu hören war.
                      "Es ist etwas weit, weit Besseres, was ich tue, als was ich je getan habe, und es ist eine weit, weit bessere Ruhe, der ich entgegen gehe, als ich je gekannt habe."

                      Kommentar


                        #86
                        Zitat von Serenity
                        Mir sind die Schnodder-Synchros von Rainer Brandt zu dumm und kindisch. Humor in eine Serie zu bringen ist eine Sache, aber man kann es auch übertreiben
                        Gerade weil sie so schnodderig waren, fand ich sie witzig.

                        Aber der Humor ist wohl auch über Geschmack definierbar.

                        Kommentar


                          #87
                          Meine Favoriten unter den Synchrosprechern sind Thomas Danneberg (Sly Stallone, A.Schwarzenegger, Dan Akroyd, Rutger Hauer,etc) und Lothar Blumhagen (Andreas Katsulas). Interessanterweise wirken Charaktäre mit diesen Synchronstimme für mich immer sympathisch, egal wer jetzt nun die eigentlich Rolle spielt, was mir persönlich zeigt wie wichtig mir die Stimme eine Schaupielers ist. Da ich nun weitgehend immer die Originalfassung höre, hat sich bei mir auch einiges verlagert. Während mir Stallone und Schwarzenegger gleich sympathisch waren als ich noch die deutsche Fassungen gehört habe, ist mir im Original Stallone lieber.

                          Allerdings muss man sagen, dass Synchrostimme meistens die Charaktäre verschlimmern, wie man das an vielen Star Trek Serien deutlich erkennen.
                          No dictator, no invader can hold an inprisoned population by force of arms forever. There is no greater power in the universe than the need for freedom. Against that power governments and tyrants and armies cannot stand. The Centauri lerned this lesson once. We will teach it to them again. Though it take 1000 years, we will be free. (G'Kar)

                          Kommentar


                            #88
                            Also ich stelle immer wieder fest, dass es Synchronisationen gibt, welche den Film reif für den Abfalleimer machen - es gibt aber eben auch gute Synchronarbeiten.

                            Franziska Pigulla z.B. hat eine vollkommen andere Stimmlage als Gillian Anderson. Ich persönlich finde Pigullas Stimme jedoch wesentlich passender für eine Dana Scully - Gillian Anderson selber übrigens auch.
                            Auch Woody Allen findet seine deutsche Synchronstimme besser als seine eigene.
                            Anke Reitzenstein, welche auch "Seven of Nine" spricht, hat, wie ich finde, auch ein unglaubliches emotionales Spektrum.

                            Manfred Lehmann, Bruce Willis´ deutsche Stimme war für mich lange Zeit schwer erträglich, da ich ich Manfred Lehmann niemals sonderlich mochte und Bruce Willis nur mit Ronald Nitschkes Stimme aus "Das Modell und der Schnüffler" kannte.
                            Zwei wunderbare Sprecher - beide durch Suizid aus dem Leben geschieden waren Ulrich Gressieker, welcher unter anderem Patrick Swayze in "Ghost - Nachricht von Sam", wie auch Kurt Russell "Overboard" seine Stimme liehen,
                            und Gottfried Kramer, dessen einprägsame Stimme wohl jedes Kind als K.I.T.T.s Stimme aus "Knight Rider" erkennen würde. Die Wikipedia über ihn:
                            "Im Juni 1994 schied der stets zurückgezogen lebende Gottfried Kramer durch Suizid aus dem Leben, da er den Tod seiner Ehefrau nicht verkraften konnte."

                            Da gerade Deutschland (aus einem mir unbekannten Grund) die wohl meisten Knight-Rider-Fans beheimatet, wird der unlängst angekündigte nächste Knight-Rider-Film wohl befremdliche Gefühle auslösen, muss er doch mit einer anderen K.I.T.T.-Stimme überzeugen.

                            Ein bislang noch nicht genannter Sprecher ist der (einprägsame) Lutz Riedel, welcher vielen noch als deutsche Stimme von "Corrado Cattani" aus "Allein gegen die Mafia" bekannt sein dürfte. Auch "Jan Tenner" lieh er einst seine Stimme.

                            Peer Augustinki als deutsche Stimme von Robin Williams ist wohl auch eine Erwähnung wert, da er R.Williams emotionale Bandbreite hervorragend rüberbringt. Da Peer Augustinski unlängst einen Schlaganfall erlitt, bleibt zu hoffen, dass wir ihn in Zukunft weiterhin hören dürfen.
                            Zuletzt möchte ich noch Jürgen Thormann erwähnen, dessen Stimme wohl ebenfalls fast jeder kennen dürfte. Er ist Standardsynchronsprecher von (u.a. Peter O´Toole, Michael Caine und Max von Sydow (u.a. in Needful Things). Ausserdem sprach Jürgen Thormann auch Sir Ian McKellen in den X-Men-Filmen (Magneto). Für die Synchronisation von Gandalf im Herrn der Ringe wurde jemand anderes genommen (obwohl Jürgen Thormanns Stimme von kalt und böse bis warm und väterlich eine große Bandbreite besitzt und sicherlich auch Gandalf glaubhaft hätte sprechen können.


                            Da es jetzt 0:03 Uhr ist und ich müde und kaputt bin, schließe ich hier.

                            Gute Nacht
                            Zuletzt geändert von Krabat; 19.06.2006, 13:35.

                            Kommentar


                              #89
                              Zitat von Sam Carter
                              Hallöli! Hab den Ordner hier durch den Tipp in einem anderen Ordner gefunden und muss nun auch etwas dazu schreiben.
                              Ich weiß ja nicht, wie hier der Altersdurchschnitt so liegt, aber kennt von Euch jemand die Serie aus dem 70er Jahren (leider nicht SciFi): "Die Zwei" mit Roger Moore und Tony Curtis?? Im O-Ton (amerikanisch) schlichtweg Müll, die Serie in den USA und GB gefloppt. Im deutschsprachigem Raum dagegen der Serien-Hit überhaupt, durch eine hervorragende Synchronisation - Witze und Gags an der richtigen Stelle! Ein Unikat wie es das in dieser Zeit kaum ein zweites zu finden ist

                              .....

                              LG
                              Sam
                              Grandios auf deutsch! Das muss man wirklich zugeben. Das ist aber nicht der alleinige Verdienst der Sprecher sondern auch der Dialogregisseure.
                              Und da hab ich oft den Eindruck dass da heutzutage nur Deppen unterwegs sind! Gerade im Bereich SciFi setzt man da offensichtlich gerne Leute hin die vom Genre nicht den Hauch einer Ahnung haben!!!

                              Das ist dann echt Ärgerlich!
                              Das Schicksal beschütz Kinder, Narren und Schiffe namens Enterprise

                              Kommentar


                                #90
                                Auch wenn es hier nur bedingt hinpasst:

                                Durch "Übersetzung" wurde schon so manches mal die Qualität des Originals enorm gesteigert.

                                Bestes Beispiel sind wohl die "Lustigen Taschenbücher" von Carl Banks (Walt-Disney-Reihe), welche aufs genialste von Frau Dr. Erika Fuchs aufgewertet wurden:



                                Es lohnt sich wirklich, mal einen Blick auf diese Seite zu werfen.

                                Viele Grüße

                                Krabat

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X