Wie gut kommt ihr bei englischen Filmen/ Serien mit? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wie gut kommt ihr bei englischen Filmen/ Serien mit?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #61
    Zitat von captain slater
    Ist dieser Sender, denn du meinst, nicht derzeit Tele 5 welche dann eben umbenannt und neu konzipiert wird?

    Übrigens, ist auf der Frequenz von MTV 2 Pop jetzt der deutschsprachige Nickelodeon (hier: Nick) am Start. Was man so hört, wollen die auch Viacom-Serien bringen, evtl. auch in Englisch.
    btw: Wurde MTV 2 Pop jetzt eigentlich komplett aus dem Programm gekickt oder wandert der auf eine andere Frequenz?
    Nein, Das Vierte soll schon ein eigenständiger Sender sein. Ich meine aber, dass im Kabel dafür NBC Europe weichen soll. Tele 5 hat damit gar nichts zu tun. Die wollen wohl demnächst sich ein neues Design geben und ihr Programm ändern(zumindestens abends) und sich dann als Spielfilmsender bezeichnen, da sie wohl jeden Tag am Abend mindestens zwei zeigen wollen.
    Nick hat den Platz von MTV 2 Pop eingenommen. Soviel ich gehört habe, ist MTV 2 Pop erstmal ganz weg. Keine Ahnung, ob der Sender wiederkommen wird, aber nachtrauern werde ich ihm wohl nicht, weil Viva und MTV sowieso schon länger nicht mehr das sind, was ich mir unter einem vernünftigen Musiksender vorstelle.

    Kommentar


      #62
      Bei mir hat sich das so ergeben mit dem O-Ton. Ich besuchte ein Internat in Dänemark und da dort im Fernsehen und auch in den Kinos nicht synchronisiert wird, hatte ich gar keine Wahl, als mit Untertitel zu schauen. Aber das war in vielerlei Hinsicht vom Vorteil. Erst einmal konnt ich somit ziemlich schnell Dänsich lernen und auch Englisch.
      Dann begann ich festzustellen, wie unterschiedlich die Synchronstimmen sein können und wie sie oft das Gesamtbild verzerren.

      Heute schaue ich generell Filme und Serien im Original. Ein Vorteil meines neuen Wohnortes ist, dass es hier viele Engländer gibt und in den Kinos somit immer auch Filme im O-Ton laufen. Ich muss Paderborn doch was Positives abgewinnen können!

      Keine Frage, einige Folgen von TNG und auch DS9 sind schon ganz OK in der dt. Fassung, aber bei ETP ist die Synchro einfach nur grottenschlecht.
      Das Gleiche gilt für LOST. Man oh man, da werden teils wichtige Hinweise (darauf basiert die ganze Serie!) einfach durch die Synchro verbaselt.
      SG ist IMO auch kein Glanzstück von Übersetzung.
      "Education is the most powerful weapon which you can use to change the world."Nelson Mandela
      DEUTSCHE AIDS-HILFE-DRK
      ÄRZTE OHNE GRENZEN-AMNESTY INTERNATIONAL DEUTSCHLAND

      Kommentar


        #63
        oje, wenn ich das alles hier so lese, dann wird wohl die hälfte meines tv-konsums (digital, kein kabel o.ä.) ohne mein wissen eine echt gute qualität vermissen lassen... wenn man serien aber im original nicht kennt, bewertet man sie vielleicht auch einfach schlechter und schaut nicht so oft oder interessiert - was schade ist. bei buffy ist es mir extrem aufgefallen, dass die synchro häufig zu wünschen übrig liess. und firefly wurde ja hier auch schon genannt: ich kann nur erahnen (nachdem ich den deutschen trailer für den movie-ableger SERENITY gesehen habe!), wieviel die deutschen stimmen und die übersetzung der serie von ihrem charme nehmen! gerade wortwitz und gutgezeichnete charaktere werden so versaut - ich hoffe, es wird sich trotzdem in grenzen halten. im november, wenn die dt. dvd-box erscheint, werden wir mehr wissen.
        jetzt weiss ich nur, dass zumindest der capt. (mal) viel von seiner ernsthaftigkeit und der melancholischen ausstrahlung einbüßt - mit dieser stimme, die so gar nicht zu ihm passt! :-(

        was das verstehen von serien im original angeht: ich würde wohl leider die hälfte nicht verstehen, wenn ich nicht die engl. untertitel mitlesen würde! *g*

        bei "the shield" (klasse serie, imo - wenn sie auch hier nicht ins forum gehört) viel es mir besonders schwer, alles zu verstehen. ich hab es probiert ohne untertitel, aber selbst mit musste ich manchmal alles zweimal gucken / lesen, bis ich es verstand (und mit dem grossen PONS neben mir, weil die verdammt viel slang benutzen).
        z.zt. sehe ich "judging amy" im original - was allerdings wieder einfacher ist, als ich dachte.
        aber wenn ich die wahl habe: immer mit engl. untertiteln im original sehen - da weiss man erst, was man in der serienlandschaft so verpasst oder nicht zu schätzen wusste...
        "...because it 's a deathtrap!" (firefly)

        Kommentar


          #64
          Je länger, je mehr. Aber über 85% Verständnis komm ich momentan noch nicht hinaus. Da gehen oft kleine, feine Details im Hintergrundlärm oder Genuschel unter, darum sehe ich mir etwaige Folgen gerne nochmals auf Deutsch an. Grosse Dinge im Plot beginnen oft mit kurzen, gemurmelten Andeutungen.

          Kommentar


            #65
            An sich nicht schlecht. Ich schaue schon ewig neue Serien nur noch in Englisch. Manche Serien wie ENT oder SGA könnte ich gar nicht mehr auf Deutsch sehen.

            Es kommt aber auch immer auf das Thema an. Bei Comedy o.ä. (immer wenn schneller gesprochen wird) dann habe ich noch etwas Schwierigkeiten. Aber den Zusammenhang bekomme ich eigentlich immer mit.
            Just because it is the truth doesn't mean anyone wants to know about it.
            Alle vier Jahre machen die Wähler ihr Kreuz. Und hinterher müssen sie's dann tragen. - Ingrit Berg-Khoshnavaz
            Statt 'Gier' sagen wir 'Profitmaximierung', und schon wird aus der Sünde eine Tugend. - Ulrich Wickert

            Kommentar


              #66
              Zitat von matrix089
              An sich nicht schlecht. Ich schaue schon ewig neue Serien nur noch in Englisch. Manche Serien wie ENT oder SGA könnte ich gar nicht mehr auf Deutsch sehen.
              Das geht mir ganz genauso. Ich hab es bei beiden öfters versucht, aber sobald jemand anfängt zu sprechen zap ich weiter vor lauter schreck.
              Der 1. Weltkrieg wurde begonnen WEIL ein Österreicher erschossen wurde,
              und der 2. wurde begonnen weil ein Österreichen NICHT erschossen wurde...
              ! wie man's macht, isses falsch !

              Kommentar


                #67
                Ach so schlimm find ich die deutschen Syncros von SGA nicht.Nur die Stimme von Archer in Ent find ich wirklich schlecht.
                Aber zum Thema:Meistens komme ich gut mit.
                Ehemaliger erster Offizier der U.S.S. Firehawk.
                Erster Offizier der U.S.S. Ticonderoga.

                Kommentar


                  #68
                  Doch, SGA ist, wenn man es immer nur auf englisch kuckt im Deutschen echt sch*** .... ich hab mir das am WE wieder mal "angetan" und nee.... die englischen original Stimmen sind mir wesentlich lieber!

                  was das Verstehen angeht, so hatte ich bei SGC und SGA am Anfang noch ein paar Schwierigkeiten, aber nach einer Weile legt sich das dann, wenn man sich an die Stimmen und Akzente gewöhnt hat.
                  Ander Filme und Serien will ich grundsätzlich nur englisch sehen...gut bei diversen Serien kann ich zur Zeit nur Deutsch. aber ich bin wirklich auf dem Trip, dass ich die original Stimmen hören will, weil mancher Schauspieler (siehe Tom Hanks und Steve Guttenberg) häufig die gleichen Synchros haben und das irgendwie die...naja....es ist halt seltsam, wenn zwei Schauspieler die gleiche Synchro haben.
                  "It's Zen, right?" - "Is it?" | ~Ich mag Gefühle nicht, sie passen nicht unters Mikroskop und in kein Reagenzglas~
                  ...trau dich nur zu spinnen, es liegt in deiner Hand! (PUR-Abenteuerland) | Bitte um Vergebung, nicht um Erlaubnis!(Brom)

                  Kommentar


                    #69
                    Bei SG:A geht eben durch die fehlenden Akkzente und Dialekte sehr viel von der Atmosphäre verloren (das gleiche gilt für andere Serien und Filme, die etwas auf Dialekte und Slang setzen)

                    Becketts Schottisch ist noch das offensichtlichste. Aber auch McKay, Sheppard, Weir und Teyla haben sehr unterschiedliche Stimmen.
                    Und Weir wirkt in der Synchro 10-20 Jahre jünger. Im Original hat sie eine sehr betonte Sprechweise, die wesentlich authoritärer wirkt
                    "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                    "
                    Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                    Kommentar


                      #70
                      Ja, eben! und McKay kommt auch net so rüber, wie im Original.......

                      Obwohl nciht mal Becketts Schottisch an sein "englisches" Schottisch ran kommt! Und durch die Synchro gehen leider auch immer ein paar gute Gags und Sprüche verloren, weil sie im Deutschen nciht den gleichen "Effekt" haben...

                      (wobei...wenn man Weir 10-20 Jahre jünger macht.... )
                      "It's Zen, right?" - "Is it?" | ~Ich mag Gefühle nicht, sie passen nicht unters Mikroskop und in kein Reagenzglas~
                      ...trau dich nur zu spinnen, es liegt in deiner Hand! (PUR-Abenteuerland) | Bitte um Vergebung, nicht um Erlaubnis!(Brom)

                      Kommentar


                        #71
                        Beckett muss halt noch für alle verständlich bleiben. Da kann man schlecht eine extremere Version des Schottischen nehmen
                        "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                        "
                        Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                        Kommentar


                          #72
                          Wobei er im original auch manchmal echt schwer zu verstehen ist... ..aber den Akzent find ich total süß.... (hoffe meine Göttin, nimmt mir das nicht übel!)
                          Und McKay...ja, im Enlgischen ist der bei seiner "etwas beschleunigten Sprechweise" auch etwas schwerer zu verstehen, aber man weiß ja im Grunde immer, dass er entweder gerade panische Angst hat, Recht haben will oder gerade eine "waste of a perfectly good explanation" abgibt *g*
                          "It's Zen, right?" - "Is it?" | ~Ich mag Gefühle nicht, sie passen nicht unters Mikroskop und in kein Reagenzglas~
                          ...trau dich nur zu spinnen, es liegt in deiner Hand! (PUR-Abenteuerland) | Bitte um Vergebung, nicht um Erlaubnis!(Brom)

                          Kommentar


                            #73
                            Oh jaaaaa... *träum* seit Becket steh ich total auf den schottischen Akzent

                            Das älteste deutsche Stargate-Rollenspiel auf www.stargate-universe.de
                            "Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt."

                            Kommentar


                              #74
                              Ich ziehe die deutsche Fassung fast immer vor. Reine bequemheit aber so schlimm wie manche tun ist sie nicht. Auch nicht zb bei SGA. Gut die Aktzente fehlen fast immer im deutschen, aber andererseits, würde man das original nicht kennen, dann fiele es nicht auf. Jedenfalls inhaltlich kann man bis auf das ein oder andere mit der Synchro leben. Beckett verstehe ich inzwischen im original sehr gut und McKay Synchrostimme ist ok, nur seine hektik kommt nicht so rüber.

                              Gibt natürlich krasse Ausnahmen wie auch TOS, wo dann teilweise der ganze Inhalt verändert wurde.

                              Ab März hab ich keine Wahl, da muss ich alles in englisch gucken, ausser das was ich im Netz runter lade bzw die wenigen DVDs die ich mitnehme.

                              Aber wirklich schlimm fand ich zb Akte X im original!! Als Mulder hat mich fertig gemacht.
                              my props

                              Kommentar


                                #75
                                Ja, da muss ich dir (mal außnahmsweise) zustimmen! Mulder bzw. David Duchovny ist ein furchtbarer Nuschler......wohin gegen Scully sehr gut zu verstehen ist, aber Mulder ... da hab ich anfangs immer die Untertitel gebraucht!

                                Was auch extrem schlimm war, war POTC... oder zu mindest Johnny Depp in dem Film. Gut als Pirat kommt der da von der Stimme her super rüber, aber wenn man an die "noch deutliche" deutsche Version denkt, ist die enlgische Originalfassung furchtbar zu verstehen!

                                Wo ich richtig gestaunt (wohl eher herrlich gelacht hab) ist bei Kevin Costners original Stimme...der hat ja im Deutschen immer so eine "tiefere" Stimme, aber im O-Ton ...herrlich, das muss man gehört haben!!
                                "It's Zen, right?" - "Is it?" | ~Ich mag Gefühle nicht, sie passen nicht unters Mikroskop und in kein Reagenzglas~
                                ...trau dich nur zu spinnen, es liegt in deiner Hand! (PUR-Abenteuerland) | Bitte um Vergebung, nicht um Erlaubnis!(Brom)

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X