Der Herr der Ringe - Die zwei Türme - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Der Herr der Ringe - Die zwei Türme

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    und eigentlich heißen die Dinger ja AFAIR Mumaks!
    Und Sam ist so richtig scharf darauf die unbedingt mal zu sehen!
    "Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
    "Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."

    Member der NO-Connection!!

    Kommentar


      Man hat halt geglaubt, es handelt sich um ein reines Kinderbuch und so hat man halt Baggins mit Beutlin übersetzt. hm, naja, aber solange die Story noch passt.
      das stimmt so nicht!
      tolkien(der ja viele sprachen wie seine muttersprache beherrschte) selbst hat mit margret carroux zusammen die 1. dt. übersetzung ausgearbeitet. er soll sich in diesem zusammenhang dahingehend geäußert haben, dass einige deutsche begriffe, dinge im hdr besser beschreiben, als dies mit der englischen sprache möglich ist und umgekehrt.
      die wörtlichen übersetzungen kommen auch aus tolkiens einstellung, dass die eigentliche englische fassung auch nur eine 'übersetzung' des 'originalbuches' von bilbo (das ja eigentlich im westron verfasst sein müßte) darstellen soll. dem würde ein übernehmen der englischen begriffe in der dt. fassung natürlich entgegenwirken.
      "Imagine there's no heaven - It's easy if you try
      No hell below us - Above us only sky
      Imagine all the people Living for today...
      "

      Kommentar


        Original geschrieben von Phoenow
        die wörtlichen übersetzungen kommen auch aus tolkiens einstellung, dass die eigentliche englische fassung auch nur eine 'übersetzung' des 'originalbuches' von bilbo (das ja eigentlich im westron verfasst sein müßte) darstellen soll. dem würde ein übernehmen der englischen begriffe in der dt. fassung natürlich entgegenwirken.
        Ja, aber das gilt ja so nur für den Hobbit. Den Teil von HdR hat ja Frodo aufgeschrieben und das große rote Buch (hoffentlich irre ich mich da jetzt nicht in der Farbe ) dann an Sam weitergegeben. Naja, aber nachdem ja Beutlin schon im Hobbit erwähnt wird...
        Das gilt aber übrigens nicht für Rivendell. Rivendell heißt im Hobbit auch in der deutschen Version Rivendell und nicht Bruchtal, was für einige leute verwirrend sein könnte, bzw sie können gar nicht den Bezug herstellen...
        Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
        endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
        Klickt für Bananen!
        Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

        Kommentar


          Auch der Herr der Ringe wurde von Bilbo niedergeschrieben - und zwar mit Hilfe von Frodos Erzählungen.

          Imladris heißt Elronds Haus. "Rivendell" und "Bruchtal" sollen nur annähernd das übersetzen, was "Imladris" ist bzw. was es bedeutet. Weder Bruchtal noch Rivendell kann man in eine andere Sprache "übersetzen", es sind Interpretationen von "Imladris". Insofern ist es legitim, im Deutschen Bruchtal zu schreiben. Daß im Hobbit Rivendell verwendet wurde, liegt an der Inkonsequenz der deutschen Übersetzer.

          Gene
          Live well. It is the greatest revenge.

          Kommentar


            ja klar der eigentliche hdr stammt von frodo auf bilbos aufzeichnungen basierend, das macht aber nich den unterschied, tolkiens absicht war die selbe...
            die sache mit rivendell is natürlich etwas eigenartig. keine ahnung, warum tolkien es nicht gleich im hobbit übersetzt hat. bruchtal is aber gar nicht mal so unpassend, da 'riven' übersetzt 'zerissen' heißt. nur für 'dell' habe ich keine übersetzung gefunden.
            ein ähnliches beispiel findet sich aber beim 'auenland'(ich weiß jetz nich genau wie's im hobbit übersetzt wurde), dass ja nun wirklich nicht gleichbedeutent mit 'shire'(grafschaft) ist, tolkien wählte es aber, da er auenland als viel stimmungsvoller erachtete.
            "Imagine there's no heaven - It's easy if you try
            No hell below us - Above us only sky
            Imagine all the people Living for today...
            "

            Kommentar


              Dell = alt für Dale also Tal, Einschnitt (muß was mit tiefem Schnitt zu tun haben, so wie es im Anhang steht)
              »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

              Kommentar


                naja dann is bruchtal als übersetzung für rivendell(zerissenes tal)
                gar nich so unpassend.
                "Imagine there's no heaven - It's easy if you try
                No hell below us - Above us only sky
                Imagine all the people Living for today...
                "

                Kommentar


                  Ich glaube, das Auenland heißt auch schon im Hobbit so.
                  Kleiner Tipp für englische Übersetzungen: Oft macht es Sinn, einfach das im Deutschen ähnlichste Wort zu suchen. Bei Dell wäre es Delle gewesen, womit ja auch sowas, wie ein Tal gemeint sein könnte.
                  Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
                  endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
                  Klickt für Bananen!
                  Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

                  Kommentar


                    Aber "Bruchdelle" klingt ja nun wirklich nicht so prall...also ich find "Bruchtal" schon ne schöne Übersetzung..und das sie "Shire" mit "auenland" überstzt haben, damit kann ich auch gut leben!
                    "Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
                    "Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."

                    Member der NO-Connection!!

                    Kommentar


                      Original geschrieben von notsch
                      Aber "Bruchdelle" klingt ja nun wirklich nicht so prall...also ich find "Bruchtal" schon ne schöne Übersetzung..und das sie "Shire" mit "auenland" überstzt haben, damit kann ich auch gut leben!
                      lol, du hast Recht, aber du weißt ja, wies gemeint war. Es sollte einfach nur ein Anhaltspunkt sein, von dem aus man die Bedeutung ableiten kann.
                      Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
                      endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
                      Klickt für Bananen!
                      Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

                      Kommentar


                        Naja aber Baggings und Beutling ist doch auch gut überstezt: Bag=Beutel
                        "We don't want him, we want you" "This isn't a Dating service" - Hawks & McQueen
                        "The Borg wouldn't know fun if they assimilated an amusement park." - B'Elanna Torres in Tsunkatse
                        "Das Universum beherrschen ist ein Hobby, keine Zwangsneurose." - Moogie | "Check"
                        "Peace and Chicken!" - Homer Simpson in The Greatest Story Ever D'ohed

                        Kommentar


                          !!! HEAVY SPOILER !!!

                          Das erste Bild von Baumbart:
                          TheOneRing.net ™ is your ONE source for all news and rumors concerning the upcoming Lord of the Rings Movie


                          Gene
                          Live well. It is the greatest revenge.

                          Kommentar


                            das sieht ja irgendwie aus wie ne 'baumbart-actionfigur'
                            "Imagine there's no heaven - It's easy if you try
                            No hell below us - Above us only sky
                            Imagine all the people Living for today...
                            "

                            Kommentar


                              Original geschrieben von Spocky
                              Ich glaube, das Auenland heißt auch schon im Hobbit so.
                              Kleiner Tipp für englische Übersetzungen: Oft macht es Sinn, einfach das im Deutschen ähnlichste Wort zu suchen. Bei Dell wäre es Delle gewesen, womit ja auch sowas, wie ein Tal gemeint sein könnte.
                              Du meinst "um sich die Bedeutung zu erschließén".

                              Für einen Übersetzer (also denjenigen dem man die englische Fassung eines Buches gibt und dann ein deutsches Buch das nahe daran liegt zurückbekommt) gibt es keine unverzeihlichere Todsünde als alles direkt und unverändert zu übersetzen. Da muss man Fingerspitzengefühl haben und genau abwägen wo es auf Wortgetreues und wo es auf freies Umsetzen ankommt.

                              Mit dem rantasten an das was es heissen könnte kann man dir aber schlecht unrecht geben, diese Methode könnte sogar funktionieren.... bis man dir Bratherings unterjubelt
                              »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                              Kommentar


                                DER "TWO TOWERS" TRAILER IST DA!


                                Heute morgen wurde der beste Trailer aller Zeiten, der offizielle Kinotrailer zum zweiten Teil der HERR DER RINGE Trilogie DIE ZWEI TÜRME, exklusiv bei AOL veröffentlicht. Das erste Mal seit der Veröffentlichung des Romans können Fans Warge, Gollum, Baumbart und Mûmakil in einer Real-Verfilmung bestaunen!

                                Quelle: Das Herr - Der Ringe - Forum
                                Live well. It is the greatest revenge.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X