Synchronisation und sonstige Fehler (?) - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronisation und sonstige Fehler (?)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Originalnachricht erstellt von Borg 1of1
    Für einen Zeitsprung hätte die Enterprise ja wenigsten 1sec in die Zukunft springen müssen, was sie aber nicht getan hat.
    Das hat ja auch niemand behauptet! Wir haben lediglich gesagt, dass die Zeitline verändert wurde! Und zwar durch einen "externen" Eingriff durch Q. Dadurch wurde ein Ereignis verfrüht eingeleitet und nur das Ereignis hat einen "Zeitsprung" gemacht.
    Recht darf nie Unrecht weichen.

    Kommentar


      #17
      Prinipiell könnte man das bei "Zeitsprung mit Q" schon so interpretieren, dass das indirekt gemeint war.

      Aber allgemein gibt es schon recht lustige Übersetzungen.

      Eine der Besten gibt es noch immer bei Voyager, da wurde aus "Someone to watch over me" doch glatt "Liebe inmitten der Sterne".

      Zur Erinnerung, das erste war der Titel eines Liedes, welches Seven und der Doktor gesungen haben, das andere der Titel eines vom Doc entwickelten Programmes mit dm Ziel Sevens soziale Fähigkeiten zu verbessern.

      Kommentar


        #18
        Originalnachricht erstellt von The_Borg

        Aber allgemein gibt es schon recht lustige Übersetzungen.

        Eine der Besten gibt es noch immer bei Voyager, da wurde aus "Someone to watch over me" doch glatt "Liebe inmitten der Sterne".

        Naja, also ich finde, hier ist der detsche Titel sehr gut ausgewählt, und keinesfalls als "Lachnummer" zu bezeichnen!

        "Someone to watch over me" kennt in D keine Sau, in den USA hingegen ist es anscheinend ein Volkslied!
        Warum also hätte man den Titel behalten sollen?

        Kommentar


          #19
          @Zefram
          Sinngemäß mag das eine gute Wahl sein, aber ich habe das ganze eher vom Wortlaut her betrachtet, dann ist das ganze schon ziemlich ulkig.

          Vor allem da die Leute auch mit anderen Titeln von Episoden nicht viel anfangen können.
          Was ist z.B. mit TNG/"Die Soliton-Welle"?

          Das ist auch nicht sonderlich aussagekräftig.

          Kommentar


            #20
            Originalnachricht erstellt von Narbo
            Das hat ja auch niemand behauptet! Wir haben lediglich gesagt, dass die Zeitline verändert wurde! Und zwar durch einen "externen" Eingriff durch Q. Dadurch wurde ein Ereignis verfrüht eingeleitet und nur das Ereignis hat einen "Zeitsprung" gemacht.
            Zeitsprung heisst, es macht *schnipp* und man macht einen Zeitsprung, so ist das für mich gemeint und so soll man das auch verstehen...schließlich soll es ja lt. Titel um einen Zeitsprung in der Folge gehen (halte ich für am Vernünftigsten und Du doch sicher auch oder?) und der ist nun wirklich nicht gegeben!

            Das mit dem ereignis ist sicher richtig, aber halte ich für irrelevant, aber ich bin in solchen Dingen auch stur
            "Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
            "Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."

            Member der NO-Connection!!

            Kommentar


              #21
              Na ja, ich finde bei Star Trek bemüht man sich wenigstens, die Originaltitel einigermaßen sinngemäß zu übersetzen (zumindest ab der 3. DS9-Staffel). Bei anderen Serien ist es hierzulande üblich, seiner Kreativität freien Lauf zu lassen, wenn es um die Auswahl eines Episodentitels geht.

              Achtung: Schwerer Ausnahmefehler! "Der gloreiche Ferengi". Müßte es nicht Die gloreichen Ferengi heißen?

              Kommentar


                #22
                Ja, aber dies ist ein weiterer Fehler, da man bei dem englischen Original nicht zwischen Singular und Plural unterscheiden kann, da ein Ferengi mehreren Ferengi gegenübersteht. Und da man die Verbindung zu dem persiflierten Film "Die glorreichen Sieben" bei der Übersetzung nicht kannte, kam da eben wieder Murks raus.
                Recht darf nie Unrecht weichen.

                Kommentar


                  #23
                  Ich bin sogar der Meinung, dass "Der glorreiche Ferengi" besser passt, es hört sich einfach wie eine Folge, die von einem echten Helden handelt, was ja auch eher ein isschen ironisch gemeint ist.

                  IMO würde die Plural auch nicht so gut wirken.

                  Kommentar


                    #24
                    Originalnachricht erstellt von The_Borg
                    IMO würde die Plural auch nicht so gut wirken.
                    Hey, die Folge schildert echtes Teamwork....sogar der Vorta spielt mit (irgendwie jedenfalls )

                    Schöne "direkte" Synchro ist auch:

                    Terror auf Rutia IV / High Ground (wobei ich den tieferen Sinn des Hohen Grundes nicht verstehen...es ist aber äußerst frei)
                    Die Entscheidung des Admirals / Too Short a Season
                    Die Sorge der Aldeaner / When the Bough Breaks
                    Ein Planet wehrt sich / Home Soil
                    Prüfungen / Coming of Age
                    Worfs Brüder / Heart of Glory
                    Waffenhändler / The Arsenal of Freedom
                    Die Seuche / Symbiosis
                    Die schwarze Seele / Skin of Evil (eigentlich sehr treffend, aber eben auch sehr frei)
                    Begegnung mit der Vergangenheit / We'll Always Have Paris (Hey, was ist an "Uns bleibt immer noch Paris" so schlimm? So hiess das jedenfalls in Casablanca, Deutsche Sync...)
                    Das Herz eines Captains / Samaritan Snare
                    Der Planet der Klone / Up the Long Ladder
                    Andere Sterne, andere Sitten / Manhunt

                    Und das ist nur eine Handvoll Beispiele.... Argh


                    Wie war der Originaltitel von "Die Soliton-Welle" ? "New Ground"? versteht man "Neue Ufer" besser als Die Soliton-Welle?
                    »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                    Kommentar


                      #25
                      Begegnung mit der Vergangenheit / We'll Always Have Paris (Hey, was ist an "Uns bleibt immer noch Paris" so schlimm? So hiess das jedenfalls in Casablanca, Deutsche Sync...)
                      Na ja, ich find den deutschen Titel schon besser als Dein Vorschlag...ich find sowieso viele der dt. Titel nicht wirklich schlecht (z.B. "Das Herz eines Captains" ist doch voll ok!)

                      Sicher, die sind nicht immer gut, aber verteufeln würd ich sie deswegen auf keinen Fall!
                      "Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
                      "Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."

                      Member der NO-Connection!!

                      Kommentar


                        #26
                        Wo wir schon mal bei deutschen Episodentiteln sind: Es gibt da einige doppelt:

                        Gefangen in der Vergangenheit
                        Das Wagnis
                        Entscheidungen
                        Pon Farr

                        Noch ein paar doofe Titel:
                        O'Briens Identität. Danke für den Spoiler, Arena Synchron.

                        Strahlen greifen an. Häh?

                        Gefährliche Planetengirls. Sind das die Nachfolgerinnen der Spice Girls?

                        Kommentar


                          #27
                          @Sternengucker
                          Wie war der Originaltitel von "Die Soliton-Welle" ? "New Ground"? versteht man "Neue Ufer" besser als Die Soliton-Welle?
                          Ohne Kenntnis der story würde ich bei "Neue Ufer" davon ausgehen, dass es sich dabei um eine Geschichte handelt, die von neuen Entdeckungen handelt.

                          Unter der "Solition-Welle" könnte ich mir hingegen nichtspraktisches über die Geschichte zusammenreimen, daher finde ich auch hier den englischen Titel besser.

                          Kommentar


                            #28
                            Originalnachricht erstellt von GeneralMartok
                            Pon Farr
                            Das war doppelt? Einmal der Verleihtitel der nicht verunstalteten Episode udn einmal Voyager oder wie?


                            Ohne Kenntnis der story würde ich bei "Neue Ufer" davon ausgehen, dass es sich dabei um eine Geschichte handelt, die von neuen Entdeckungen handelt.
                            Hmm ich sehe da eher Neue Planeten oder sowas, nicht eine neue Technik, aber bitte, ist ja eh alle segal...das Kind ist schon in den Warpkern gefallen

                            @ Notsch... nun Casablanca ist auf jeden Fall ein Kultfilm...wenn es da schon mal einen Titel-Bezug drauf gab, hätte man es den Leuten die beides mögen nicht so unschön verderben brauchen! Zumal der Deutsche Titel absolut Phantasielos ist.

                            Außerdem waren die aufgezählten Titel allesamt freie Übersetzungen (aus zwei TNG-Staffeln - nichtmal aus allen Seasons ) - zunächst noch ohne Wertung... Und mit den späten DS9s und mittleren Voyager-Folgen ist es ja erheblich besser geworden...


                            EDIT: Nun, ich wurde gebeten für meine Freunde von der Aktionsfront 2161 einen Link reinzueditieren:
                            Folgentitel
                            Da wurde schon einmal über dasselbe Thema debattiert
                            Zuletzt geändert von Sternengucker; 21.10.2001, 04:00.
                            »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                            Kommentar


                              #29
                              Originalnachricht erstellt von Sternengucker

                              @ Notsch... nun Casablanca ist auf jeden Fall ein Kultfilm...wenn es da schon mal einen Titel-Bezug drauf gab, hätte man es den Leuten die beides mögen nicht so unschön verderben brauchen! Zumal der Deutsche Titel absolut Phantasielos ist.
                              Ja gut, vieleicht geht mit dem dt. Titel der Bezug zu Casablanca verloren, aber das macht IMHO nix, rein vom formalen find ich den Titel "Begegnung mit der Vertangenheit" sehr schön gewählt...nicht mehr, aber auch nicht weniger.

                              Ich geb zu, ist eine der Ausnahen, in denen der dt. Titel IMHO besser gelungen ist als der englische.

                              Bei DS9 und VOY wird es dann in der Tat besser, die Übersetzen die Titel jetzt ja nur noch stur ins Deutsche...
                              "Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
                              "Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."

                              Member der NO-Connection!!

                              Kommentar


                                #30
                                Originalnachricht erstellt von notsch
                                Ja gut, vieleicht geht mit dem dt. Titel der Bezug zu Casablanca verloren, aber das macht IMHO nix, rein vom formalen find ich den Titel "Begegnung mit der Vertangenheit" sehr schön gewählt...nicht mehr, aber auch nicht weniger.

                                Ich geb zu, ist eine der Ausnahen, in denen der dt. Titel IMHO besser gelungen ist als der englische.

                                Bei DS9 und VOY wird es dann in der Tat besser, die Übersetzen die Titel jetzt ja nur noch stur ins Deutsche...
                                Nanü, das klingt vertbittert und enttäuscht? Die englischen Titel sind ja nicht eben mal so im Vorbeigehen entstanden, da gibt es auch regelrechte Prozesse....kann man an den Folgen sehen, wo zig Arbeitstitel bekannt werden Also hat jemand überlegt und entschieden, daß Folge 114 am Besten Diddelhü vom Plurps heissen sollte. Wieso sollten die Deutschen Synchronisateure, deren Job schließlich die Übertragung des englischen Inhaltes in die Deutsche Sprache ist, daraus dann auf Biegen und Brechen Palapilurp, der Flurf machenwollen/dürfen?

                                Die Englischen Titel sind in den meisten Fällen wesentlich subtiler als die frei und ungebunden übersetzten Deutschen Episodenbenennungen. Und Subtilität ist was feines.

                                Der Bezug auf Casablanca lag IMO darin begründet, daß der Regisseur/Drehbuchautor die Folge als Reminiszenz an diesen klassischen (wenn auch streckenweise langweiligen) Film gedacht hatte. Dadurch war auch der Titel als Hommage zu verstehen. Nur in einem kleinen gallischen Dorf...eh in einem kleinen Hamburger Studio wußte man es besser als die geistigen Väter <seufz>. Wenn es eine Anspielung auf den Superbowl gewesen wäre hätte ich dir zugestimmt, aber Casablanca...*schwärm* das ist was besonderes. Eben genau wie STTNG
                                »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X