If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
oh je, wenn die Farbe so feucht wäre, dass sie dermaßen abfärbt, würde man das aber sofort auch am Schiffsrumpf erkennen. Nein, schon anhand der Verteilung und der Farbe kann man erkennen, dass sich Dorn beide Knie aufgeschlagen hat, wobei auch immer, vielleicht ist er auf den Anker gefallen, oder was weiß ich:
[ATTACH]55458[/ATTACH]
Außerdem ist der Schiffsrumpf weiß und grau, bzw. schwarz...da gibt es kein blutrot...
Tja, wenn Du jetzt noch das TNG Bilderrätsel enschlüsselst, hätten wir einen Hattrick...
Nee, den Hattrick lasse ich lieber mal. Muss erstmal in die Uni. Ich habe meine Kinofilmfrage aus versehen schon beim Quiz zum Star Trek Universum verbraten.
Siehe mein Edit oben. Am Knie. Aber ich dachte immer, dass wäre einfach nur Farbe vom Schiffsrumpf gewesen.
oh je, wenn die Farbe so feucht wäre, dass sie dermaßen abfärbt, würde man das aber sofort auch am Schiffsrumpf erkennen. Nein, schon anhand der Verteilung und der Farbe kann man erkennen, dass sich Dorn beide Knie aufgeschlagen hat, wobei auch immer, vielleicht ist er auf den Anker gefallen, oder was weiß ich:
Außerdem ist der Schiffsrumpf weiß und grau, bzw. schwarz...da gibt es kein blutrot...
Tja, wenn Du jetzt noch das TNG Bilderrätsel enschlüsselst, hätten wir einen Hattrick...
und ja, er hat sich verletzt...aber wo?! Man kann es besonders gut bei dem nachfolgenden Screenshot sehen, den ich extra nicht genommen habe...wer weiß, was da passiert ist...
Siehe mein Edit oben. Am Knie. Aber ich dachte immer, dass wäre einfach nur Farbe vom Schiffsrumpf gewesen.
Soweit ich weiß wurde dem guten Michael nicht mitgeteilt, dass gleich die Beverly angeflogen kommt. Er war gerade auf dem Weg wieder auf das Schiff und wurde etwas überrascht.
Vielleicht hat er sich auch dabei verletzt.
nein, die Szene war geplant...
und ja, er hat sich verletzt...aber wo?! Man kann es besonders gut bei dem nachfolgenden Screenshot sehen, den ich extra nicht genommen habe...wer weiß, was da passiert ist...
ist mir nie aufgefallen...aber so gut ist mein englisch jetzt auch nicht...
so, ich krame mal im Archiv...
ok, was ist hier Michael Dorn passiert? Ich sage extra Dorn und nicht Worf...
[ATTACH]55457[/ATTACH]
Soweit ich weiß wurde dem guten Michael nicht mitgeteilt, dass gleich die Beverly angeflogen kommt. Er war gerade auf dem Weg wieder auf das Schiff und wurde etwas überrascht.
Vielleicht hat er sich auch dabei verletzt.
Edit: Ach quark. Der Gute Michael hat Farbe an seiner Hose. Da die Farbe für den Neuanstrich der Segel Enterprise nicht ganz trocken war.
PICARD: "Much too big! Mister Data, how long before the ribbon arrives?"
Big ist einfach falsch in diesem Zusammenhang. Wenn man einen großen Fehlerbereich hat, dann könnten sie sich entspannt zurücklehnen und warten was passiert. Denn man hat ja einen ziemlich großen Bereich wo Fehler passieren können und sie die Sonde trotzdem abschießen würden.
Korrekt müsste es eigentlich lauten:
RIKER: "That's a pretty small margin of error."
PICARD: "Much too small! Mister Data, how long before the ribbon arrives?"
Brannon Brag und Ronald D. Moore sprechen im Audiokommentar von "Generations" über den Fehler im Drehbuch und amüsieren sich darüber, dass es trotzdem kaum jemanden aufgefallen ist.
Also du bist.
ist mir nie aufgefallen...aber so gut ist mein englisch jetzt auch nicht...
so, ich krame mal im Archiv...
ok, was ist hier Michael Dorn passiert? Ich sage extra Dorn und nicht Worf...
Naja Riker sagt ja, dass es eine ziemlich große Fehlergrenze ist und Picard sagt dann auch noch viel zu groß. Also bei einem 3 Sekundenfenster besteht also eine ziemlich große Fehlergrenze... was ist das denn für ein Blödsinn... Hab ich das richtig übersetzt?
Ja, ich lasse das jetzt mal so gelten.
Der Fehler liegt in der Wortwahl.
RIKER: "That's a pretty big margin of error."
PICARD: "Much too big! Mister Data, how long before the ribbon arrives?"
Big ist einfach falsch in diesem Zusammenhang. Wenn man einen großen Fehlerbereich hat, dann könnten sie sich entspannt zurücklehnen und warten was passiert. Denn man hat ja einen ziemlich großen Bereich wo Fehler passieren können und sie die Sonde trotzdem abschießen würden.
Korrekt müsste es eigentlich lauten:
RIKER: "That's a pretty small margin of error."
PICARD: "Much too small! Mister Data, how long before the ribbon arrives?"
Brannon Brag und Ronald D. Moore sprechen im Audiokommentar von "Generations" über den Fehler im Drehbuch und amüsieren sich darüber, dass es trotzdem kaum jemanden aufgefallen ist.
Ja schon, aber du hast Riker gerade falsch zitiert. Den Fehler hast du schön unterschlagen.
Edit: Picard übernimmt Rikers Fehler in seinem Folgekommentar sogar noch.
Naja Riker sagt ja, dass es eine ziemlich große Fehlergrenze ist und Picard sagt dann auch noch viel zu groß. Also bei einem 3 Sekundenfenster besteht also eine ziemlich große Fehlergrenze... was ist das denn für ein Blödsinn... Hab ich das richtig übersetzt?
Der Satz von Riker ist es ja dann wohl, weil er sagt, thats a pretty marge of error, wobei die Sonde 11 Sekunden braucht und Worf zwischen 8 und 15 Sekunden braucht, um die Sonde zu erfassen, also jeweils eine Differenz von ca. 3 Sekunden...and that is not a pretty marge of error...am I right?! Aber das gleiche sagt doch auch Riker in der deutschen Version, oder bin ich jetzt total bescheuert???
Ja schon, aber du hast Riker gerade falsch zitiert. Den Fehler hast du schön unterschlagen.
Edit: Picard übernimmt Rikers Fehler in seinem Folgekommentar sogar noch.
Also wo ist der Logikfehler im Original? Hier nochmal zum Vergleich:
Der Satz von Riker ist es ja dann wohl, weil er sagt, thats a pretty marge of error, wobei die Sonde 11 Sekunden braucht und Worf zwischen 8 und 15 Sekunden braucht, um die Sonde zu erfassen, also jeweils eine Differenz von ca. 3 Sekunden...and that is not a pretty marge of error...am I right?! Aber das gleiche sagt doch auch Riker in der deutschen Version, oder bin ich jetzt total bescheuert???
Ein Glück, dass ich den Film auswendig kann...*aus dem Gedächtnis transferier*:
Worf: "Sir, nach meinen Berechnungen braucht eine Solarsonde, die von einem Klingonenschiff oder von der Oberfläche des Planeten gestartet wird, 11 Sekunden bis zur Sonne, da wir jedoch den genauen Startpunkt nicht kennen, würden wir zwischen 8 und 15 Sekunden benötigen, ehe unsere Waffen sie erfassen."
Riker: "Eine ziemlich unsichere Sache!"
Picard: "Viel zu unsicher...wann wird das Band eintreffen?" etc...
So jetzt haben wir den Fehler weiter eingekreist.
Also wo ist der Logikfehler im Original? Hier nochmal zum Vergleich:
WORF: "Sir, according to my calculations, a solar probe launched from either the Klingon ship or the planet's surface will take eleven seconds to reach the sun. However, since we do not have an exact point of origin, it will take us between eight and fifteen seconds to lock our weapons onto it."
RIKER: "That's a pretty big margin of error."
PICARD: "Much too big! Mister Data, how long before the ribbon arrives?"
die automatische Überstzung ist einfach göttlich
besonders das:
PICARD: They' Re gerade versuchen, zu entscheiden, ob ein Zwanzig EinjahresKlingon Vogel-von-Opfer ein Gleiches für das Vereinigungflaggschiff sein kann.
aber b2t:
hmmm, dann hab ich das mit Worf falsch verstanden...
hier ist es, aber iwie sagt worf genau dasselbe wie inner dts. Version...
also:
war meins richtig oder nicht?
hahahaaa...wer hat denn den Scheiß übersetzt?! Oh Mein Gott...
Ein Glück, dass ich den Film auswendig kann...*aus dem Gedächtnis transferier*:
Worf: "Sir, nach meinen Berechnungen braucht eine Solarsonde, die von einem Klingonenschiff oder von der Oberfläche des Planeten gestartet wird, 11 Sekunden bis zur Sonne, da wir jedoch den genauen Startpunkt nicht kennen, würden wir zwischen 8 und 15 Sekunden benötigen, ehe unsere Waffen sie erfassen."
Riker: "Eine ziemlich unsichere Sache!"
Picard: "Viel zu unsicher...wann wird das Band eintreffen?" etc...
Ok, ich hab den "Universalübersetzer jetzt auch mal ausprobiert...ich hab mich vor lachen fast tot gegeiert:
RIKER: Möglicherweise they' Re nicht heraus dort.
PICARD: They' Regerade versuchen, zu entscheiden, ob ein Zwanzig EinjahresKlingon Vogel-von-Opfer ein Gleiches für das Vereinigungflaggschiff sein kann.
TROI: Möglicherweise they' Re auf der Oberfläche.
WORF: Geehrter Herr, entsprechend meinen Berechnungen, einer Sonnensonde gestartet von jedem das Klingon Schiff oder dem planet' s-Oberfläche nimmt elf Sekunden, um die Sonne zu erreichen. Jedoch da wir nicht einen genauen Abgangsort haben, nimmt sie uns zwischen acht und fünfzehn Sekunden, um unsere Waffen auf sie zu verriegeln.
RIKER: That' große Fehlermarge S.-A. recht. Viel zu groß.
PICARD: Herr Data, wie lang vor dem Band kommt an? DATEN: Ungefähr siebenundvierzig Minuten, Sir.
PICARD: I' VE erhielt, irgendeine Weise zu finden, an Soran zu gelangen.
WORF: Klingon Behälter, der direkt voran, Sir decloaking ist. … Hageln sie.
PICARD: Auf Schirm.
LURSA (auf viewscreen): Kapitän. Ein was für unerwartetes Vergnügen.
PICARD: Lursa, ist es sehr wichtig, dass ich mit Soran spreche.
LURSA (auf viewscreen): I' ängstlichm der Doktor ist nicht mehr an Bord unseres Schiffs.
PICARD: Dann strahle ich zu seiner Position.
B' ETOR (auf viewscreen): Der Doktor bewertet sein Privatleben. Er würde durchaus umgekippt, wenn eine bewaffnete wegmannschaft ihn unterbrach.
PICARD: Dann strahle ich zu Ihrem Schiff und Sie können mich zu Soran transportieren.
RIKER: Kapitän, Sie can' t vertrauen ihnen. Für alle wissen Sie, dass sie Geordi töteten. Sie konnten Sie auch töten.
LURSA (auf viewscreen): Wir schädigten nicht Ihren Ingenieur. He' unser… Gast gewesenes s.
RIKER: Bringen Sie ihn dann zurück.
B' ETOR (auf viewscreen): Gegen was?
DATEN: Ich Sir.
PICARD: Ich! Ich bin Ihr Gefangener, aber zuerst müssen Sie mich zur Oberfläche strahlen, also kann ich mit Soran sprechen.
B' ETOR (auf viewscreen): Der Kapitän würde eine viel wertvollere Geisel bilden.
LURSA (auf viewscreen): We' ll halten es für einen Gefangenaustausch.
PICARD: Zugestimmt. … Lassen Sie Doktor Crusher mich treffen in Transportvorrichtungraum drei. Sie haben die Brücke, Nr. eine.
Nein, deine Lösung ist definitiv falsch. Wie ich schon sagte. Worfs Aussage beinhaltet weder in der Synchro noch in der Originalversion einen Fehler. Die gesuchte Aussage folgt später.
Auch wenn das von dir zitierte Transcript nicht ganz korrekt ist, der Fehler ist dennoch enthalten. Einfach mal den Sinn der Aussagen überdenken. Im Grunde ist auch nur ein Wort falsch.
Zitat von [url=http://www.chakoteya.net/movies/movie7.html]The Movie Transcripts - Star Trek Generations[/url]
[Enterprise-D bridge]
RIKER: Maybe they're not out there.
PICARD: They're just trying to decide whether a twenty year-old Klingon Bird-of-Prey can be a match for the Federation flagship.
TROI: Perhaps they're on the surface.
WORF: Sir, according to my calculations, a solar probe launched from either the Klingon ship or the planet's surface will take eleven seconds to reach the sun. However, since we do not have an exact point of origin, it will take us between eight and fifteen seconds to lock our weapons onto it.
RIKER: That's a pretty big margin of error. Much too big.
PICARD: Mister Data, how long before the ribbon arrives?
DATA: Approximately forty-seven minutes, sir.
PICARD: I've got to find some way to get to Soran.
WORF: Klingon vessel decloaking directly ahead, sir. ...They are hailing.
PICARD: On screen.
LURSA (on viewscreen): Captain. What an unexpected pleasure.
PICARD: Lursa, It is very important that I speak with Soran.
LURSA (on viewscreen): I'm afraid the Doctor is no longer aboard our ship.
PICARD: Then I will beam to his location.
B'ETOR (on viewscreen): The Doctor values his privacy. He would be quite upset if an armed away team interrupted him.
PICARD: Then I will beam to your ship and you can transport me to Soran.
RIKER: Captain, you can't trust them. For all you know they killed Geordi. They might kill you too.
LURSA (on viewscreen): We did not harm your Engineer. He's been our ...guest.
RIKER: Then return him.
B'ETOR (on viewscreen): In exchange for what?
DATA: Me sir.
PICARD: Me! I will be your prisoner, but first you must beam me to the surface so I can speak with Soran.
B'ETOR (on viewscreen): The Captain would make a much more valuable hostage.
LURSA (on viewscreen): We'll consider it a prisoner exchange.
PICARD: Agreed. ...Have Doctor Crusher meet me in transporter room three. You have the bridge, Number One.
hier ist es, aber iwie sagt worf genau dasselbe wie inner dts. Version...
Zitat von hier nochmal worf in 'Deutsch' von [url=http://de.babelfish.yahoo.com/]Babelfish[/url] xDDDD
Geehrter Herr, entsprechend meinen Berechnungen, eine Sonnensonde startete von jedem das Klingon Schiff oder das planet' s-Oberfläche nimmt elf Sekunden, um die Sonne zu erreichen. Jedoch da wir nicht einen genauen Abgangsort haben, nimmt sie uns zwischen acht und fünfzehn Sekunden, um unsere Waffen auf sie zu verriegeln.
Einen Kommentar schreiben: