Die deutsche Synchronisation [Fehler und Beurteilung] - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Die deutsche Synchronisation [Fehler und Beurteilung]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Original geschrieben von Nazgûl
    Naja ich halts schon aus

    Das kommt noch alles, das kommt noch , mein Guter



    Was gibt's denn eigentlich sonst noch so für sprachliche Vergewaltigungen in der deutschen "Enterprise"? Den Doktor Archer kenn wir ja schon zur Genüge... aber was ist denn noch total verbockt wurden?
    Is that a Daewoo?

    Kommentar


      #47
      Hmm kann ich dir jetzt schnell nicht sagen, ich geb dann mal so um den 10. 01 bescheid denn da hab ich dann die komplette erste Staffel auf deutsch gesehen.
      'To infinity and beyond!'

      Kommentar


        #48
        Meist nur mit Verdammt oder meine Güte oder so, also was typisches, schon beinahe zensiert...
        Was wollt ihr denn?

        Wenigstens ist kein "Heiliges Plasmaventil, Jonathan" daraus geworden Damit man schnell mal noch einen Kult auspressen kann
        »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

        Kommentar


          #49
          Das wäre aber genial gewesen
          'To infinity and beyond!'

          Kommentar


            #50
            Original geschrieben von Sternengucker
            "Heiliges Plasmaventil, Jonathan"


            Das wäre in der Tat absolut genial gewesen. Ich würde mich da vorm TV weglachen und die deutsche Syncro heiligen.

            Dann doch echt besser was selbstironisches anstatt einfach nur.... "Verdammt.... oh oh oh ooooooooh wehhhhhhhhh". Da wäre das heilige Plasmaventil echt ne bessere Lösung.
            Is that a Daewoo?

            Kommentar


              #51
              Naja, bei TAS sind solche Synchros der Grund dafür, daß man die Serie für "Kinderkram und furchtbar gemacht noch dazu" hält Deshalb dachte ich das wäre ein gutes Extrembeispiel zum schlimmen hin
              »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

              Kommentar


                #52
                Original geschrieben von Sternengucker
                Naja, bei TAS sind solche Synchros der Grund dafür, daß man die Serie für "Kinderkram und furchtbar gemacht noch dazu" hält

                Das lag da nicht nur an den Synchros , sondern vor allem mal, weil das ganze ein Zeichentrick war
                Is that a Daewoo?

                Kommentar


                  #53
                  Das stimmt doch gar nicht... die meisten jammern mehr über die flapsigen Sprüche als über die zugegebenermassen weit unter den Ninja Turtles rangierenden Zeichnungen...
                  Allerdings war anfang der Siebziger eine bessere Qualität weder üblich noch in der technischen Fähigkeit wirklich möglich....
                  »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                  Kommentar


                    #54
                    Irgendwo oben stand, das ich die frage nur stellen würde, wenn ich alle anderen treads nich gelsen habe.Ich bin Schuldig *g*
                    bin noch nich ganz durch, aber ich arbeite drann *ggg*

                    zur TAS:
                    an "zeichentrick" liegts bestimmt nich, den es hibt viele gute Trickserien, die man sich auch als "erwachsener / Jugendlicher" ansehen darf und muss und sowieso

                    Dazu kam es (hab ich gehört) das die TAS extrem auf 15 min oder so geschnitten worden ist, damit sie von der länge her ins Kinderprogram passt.

                    ...und zur übersetzung: "Shuttlepod one" hätte man so stehen lassen können. oder auch "2 days 2 nights"

                    Aber ich denke am schlimmsten, was die syncro betrifft hat es meinermeinung TNG erwicht, da man da den rang "crewman" und den rang "Lieut. J.G" und plötzlich wundert man sich, das ein kleiner junge mit nur einen Knopf am kragen Lieutanant genannt wird, wo andere jahre brauchen, um das zu erreichen

                    Kommentar


                      #55
                      Lieutenant JG und Lieutenant Commander sind beim Militär aber Sonderfälle (naja, eigentlich die Admirals auch)

                      Die werden IMMER mit dem höheren Rang angesprochen (Lieutenant, bzw Commander). Muss eine Ehrenregel sein (Admirals normalerweise als Admiral, egal wie viele Sternchen sie spazierentragen)

                      Wennschon Shuttlepod One, dann als Shuttlekapsel Eins. Sonst kommt wieder die Frage, was denn bitte ein Shuttlepod wäre Dito mit 2 Days 2 Nights... Wennschon dann 2 Tage 2 Nächte.
                      »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                      Kommentar


                        #56
                        Übersetzung von Flüchen

                        Original geschrieben von DocBashir


                        Eigentlich heißt es im Original gar nicht mal unbedingt "Hurensohn" . Die gebrauchen das meistens echt in der 1. Bedeutung des Wortes und da heißt Bitch eben "Hündin". Deswegen "Hundesohn"..... wäre wohl eher angebracht.... aber sag mal... wie haben sie es denn übersetzt? Hab ja auch deutsch noch nicht eine Episode gesehen
                        Es hieß auf deutsch: "Ich glaub ich werd verrückt!", was im Kontext völlig angemessen war. Das englische "Bloody son of a bitch" wurde in dem Fall nämlich anerkennend verwendet. Generell ist das Übersetzen von Flüchen nicht leicht. Man muss hier die Sprachebene mit übertragen. Ein Fluch wie "Hurensohn" wäre im Deutschen wesentlich derber, als es im Amerikanischen gemeint ist. Man muss sich immer fragen, was ein Deutscher an der Stelle gesagt hätte, dann ist man auf dem richtigen Weg, eine glaubhafte Synchro zu liefern. Mit Zensur hat das nicht das Geringste zu tun.
                        Gruß
                        Slartibartfast

                        "American beer is like love in a canoe - it's fucking close to water!"

                        Kommentar


                          #57
                          Re: Übersetzung von Flüchen

                          Original geschrieben von slartibartfast
                          Es hieß auf deutsch: "Ich glaub ich werd verrückt!", was im Kontext völlig angemessen war.
                          Ich kann dir das ja nicht sagen, weil ich die Szene grad nicht mehr genau im Kopf habe, wo das überhaupt vorkommt... aber allgemein stimmt das schon, dass man Flüche eben angemessen übersetzen sollte... allerdings wird bei uns , selbst wenn es absolut notwendig wäre, manche Flüche einfach zu schwach übersetzt.
                          Is that a Daewoo?

                          Kommentar


                            #58
                            Wie findet ihr die deutsche Synchronisation?

                            Ich hab jetzt auch mal eine Folge auf deutsch angesehen, und muss sagen, dass ich von der Synchronisation total enttäuscht bin. Am schlimmsten finde ich es bei Dr. Phlox, dessen schöne melodische Intonation vollkommen untergegangen ist. Im Original geht ja seine Stimme in Schwingungen immer rauf und runter.

                            Malcolm reeds typische englische Art kommt auch zu kurz, aber das wird sich leider nur sehr schwer übertragen lassen
                            Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
                            endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
                            Klickt für Bananen!
                            Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

                            Kommentar


                              #59
                              Bei Phlox stimme cih dir zu, da ist das Original um Längen besser.
                              Allerdings finde ich die Stimme von Reed passend, ebeso wie sie von Hoshi und Trip. Archer finde ich hingegen nicht so gut!

                              Kommentar


                                #60
                                Archers Stimme fand ich OK. Immerhin ist das die bekannte Synchronstimme von dem Schauspieler, die ja schon bei "Zurück in die Vergangenheit" eingesetzt wurde.
                                Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
                                endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
                                Klickt für Bananen!
                                Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X