BSG Begriffserklärung - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

BSG Begriffserklärung

Einklappen
Das ist ein wichtiges Thema.
X
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Serenity
    antwortet
    Zitat von Ford Prefect
    Frak ist im BSG Universum einfach das Wortsubstitut für fuck und wird auch so gemeint.
    Ja. Ich hatte nur den Rechtschreibfehler verbessert, und dabei das Wort "frag" erklärt, weil es das im Englischen auch gibt.
    Die beiden werden auch unterschiedlich ausgesprochen. "Frak" mit einem harten Laut am Ende


    XO = Executive Officer
    CO = Commanding Officer

    Einen Kommentar schreiben:


  • Blackpain
    Ein Gast antwortete
    XO = Executive Officer? (Tigh)

    Einen Kommentar schreiben:


  • Ford Prefect
    antwortet
    also wenn Starbuck sagt "fra(c)k me" heist das so viel wie "schmeiss mir ne granate ins zelt, ich bin vielleicht blöd!" ? O_o
    Da kommt der Unterschied zwischen frak und frag ins Spiel. Frak ist im BSG Universum einfach das Wortsubstitut für fuck und wird auch so gemeint. Ich denke nicht, dass sich frak in irgendeinerweise von frag ableiten soll.
    Das Wort frag taucht ja auch nur in einem Episodentiel auf (nämlich in 2x03 "Fragged"), wurde von einem Charakter aber nie verwendet, also bestehen da auch keine Probleme mit einem möglichen Bezug zu Vietnam. Und selbst wenn könnte man sich da schon etwas zusammenreimen.

    Einen Kommentar schreiben:


  • ZeroB@NG
    antwortet
    Zitat von Serenity
    Nicht ganz

    "Frag" ist kurz für "fragmentation grenade". "to frag" bezeichnet eine Praxis aus dem Vietnamkrieg ungeliebte kommandierende Offiziere oder NCOs - die z.B. die Einheit durch ihre Inkompetenz gefährden - durch eine ins Zelt geworfene Granate zu töten und das ganze auf Feindbeschuss zu schieben

    Das Schimpfwort wird grammatikalisch richtig "frack" geschrieben. Oder "frak" wenn man es als four-letter-word behalten möchte

    also wenn Starbuck sagt "fra(c)k me" heist das so viel wie "schmeiss mir ne granate ins zelt, ich bin vielleicht blöd!" ? O_o

    kann aber irgendwie nicht ganz angehn deine Erklärung denn Vietnam = Erde
    BSG und die genuketen Kolonien wissen nix von Vietnam also können von da auch keine Wörter *überschwappen* der rest ist simple Militärlogik auf sowas kann man von selbst kommen.

    Einen Kommentar schreiben:


  • helo
    antwortet
    Zitat von Serenity
    DRADIS: entspricht dem Radar (radio assisted detection and ranging). Die Abkürzung wurde noch nicht erklärt
    Die Bedeutung wurde zwar noch nicht Onscreen erklärt, allerdings wurde das Kürzel im First Draft Script zur Miniserie definiert: Direction, RAnge and DIStance.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Star Bug
    antwortet
    Zitat von Enabran
    A S A P
    As soon as possible
    Danke ! Danke ! Danke !

    Genau das wäre meine nächste Frage gewesen.................

    Einen Kommentar schreiben:


  • Serenity
    antwortet
    SitRep: situation report

    DRADIS: entspricht dem Radar (radio angle detection and ranging). Die Abkürzung wurde noch nicht erklärt

    CAP: combat air patrol

    wireless: Funk

    LSO: landing signal officer

    ECO: electronic countermeasure officer

    nugget: Piloten Anfänger

    knuckle dragger: Deckcrew, bzw. Mechaniker
    Zuletzt geändert von Serenity; 07.10.2005, 21:37.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Enabran
    antwortet
    A S A P
    As soon as possible

    Einen Kommentar schreiben:


  • Serenity
    antwortet
    Zitat von MikeTheMan
    frag = s....../ f....
    Nicht ganz

    "Frag" ist kurz für "fragmentation grenade". "to frag" bezeichnet eine Praxis aus dem Vietnamkrieg ungeliebte kommandierende Offiziere oder NCOs - die z.B. die Einheit durch ihre Inkompetenz gefährden - durch eine ins Zelt geworfene Granate zu töten und das ganze auf Feindbeschuss zu schieben

    Das Schimpfwort wird grammatikalisch richtig "frack" geschrieben. Oder "frak" wenn man es als four-letter-word behalten möchte

    action stations set condition 1 = "roter Alarm"
    "Actions stations" entspricht "battle stations". Genaugenommen sind das zwei Befehle

    Einen Kommentar schreiben:


  • MikeTheMan
    antwortet
    Ich hab was beizutragen

    walking chrom toaster ( ) = Cylon
    frack ( ) = s....../ f.... (siehe 1 Post weiter unten )
    Ftl = faster then light (Antrieb)
    action stations set condition 1 = "roter Alarm"
    Zuletzt geändert von MikeTheMan; 05.10.2005, 21:41.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Steve Coal
    antwortet
    Zitat von Serenity
    Commander, Air Group
    Der leitente Pilot auf einem Flugzeugträger

    Das sind beides keine BSG-eigenen Begriffe, sonder aus der heutigen Militärsprache übernommen
    Sieht man auch daran, dass die Seite auf der Star Bug diese Erklärunge gefunden hat die Seite eines Schiffes namens THETIS ist, welches U.S. Coast Guard - Schiff ist.

    Hier findet ihr ein Dictionary of Military and associated Terms
    Da stehen zwar die Abkürzungen nicht drin, aber zumindest die Erklärung der Begriffe.

    Die Abkürzungen selber findest du hier: US Military Abbreviation and acronym list

    Einen Kommentar schreiben:


  • Serenity
    antwortet
    Commander, Air Group
    Der leitende Pilot auf einem Flugzeugträger

    Das sind beides keine BSG-eigenen Begriffe, sondern aus der heutigen Militärsprache übernommen
    Zuletzt geändert von Serenity; 05.10.2005, 14:21.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Star Bug
    hat ein Thema erstellt BSG Begriffserklärung.

    BSG Begriffserklärung

    Das hier ist speziell für Fans der original Sprache

    Ich selbst zb. weiß noch nicht lange wofür CIC steht
    Erklärung: Combat Informaton Center
    oder siehe auch hier http://www.uscg.mil/lantarea/cutter/thetis/combat.htm


    Wer sonst noch was weiß, nur zu............wofür steht eigentlich CAG ? damit mein ich Apollo
Lädt...
X