In welcher Sprache seht ihr Serien? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

In welcher Sprache seht ihr Serien?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Zumeist in Deutsch, aber einige Serien (Enterprise, Friends) sehe ich auch gern in Englisch.

    Kommentar


      #32
      Ich sehe die meine Lieblingserien sowieso meistens im Fernsehen, also quasi auf deutsch, darüber muss ich jedoch sagen das wenn ich mir zu der Serie dann mal eine Staffel-Box holle, ich sie mir auch im original ansehe, hierbei fällt mir auch oft auf das es eben im Original oft besser klingt. Deshalb schaue ich mir die Folgen meistens zwei mal an.

      Kommentar


        #33
        Zitat von Slowking Beitrag anzeigen
        Man muss allerdings sagen, dass Zeichentrick- und Animationsserien/filme teilweise besser in der deutschen Übersetzung sind als im Original, weil die Deutschen Sprecher die Charaktere einfach besser treffen. Es geht doch einfach nichts über Otto als Faultier oder Ralf Schmitz als hyperaktives Eichhörnchen.
        Allerdings betrifft das eher alles abseits japanischer Animationsserien. Man merkt einfach, daß Synchronsprecher in Japan ein völlig anderes Ansehen haben (zumindest bei Animes).

        Ich schaue grundsätzlich alles in der Originalsprache, Englisch geht ohne UTs und inzwischen auch so gut, daß es auch beim Nebenherschauen funktioniert, alles andere mit Untertiteln. Ich finde einfach, daß die Emotionen ganz anders rüberkommen und wie schon gesagt wurde, gerade Serien werden immer schlechter synchronisiert. Gerade so das neuere Zeug kenn ich auch nur auf Englisch und kauf auch mal die US/UK-DVDs, wenn die billiger aals die deutschen DVDs sind. Abgesehen davon, daß ich halt asiatische Filme mag und da Synchros grundsätzlich grauenvoll sind, zudem kommt vieles gar nicht in Deutschland raus, sondern nur im Original mit englischen Untertiteln.
        Wobei ich da auch Geek bin und abseits der unverschämt teuren japanischen DVDs alles aus dem Ursprungsland haben muß.

        Kommentar


          #34
          Bei mir gibts immer mehr Serien, die ich nicht auf Deutsch (mehr) sehen mag. Der Anfang war Babylon 5, dann Charmed, jetzt grauts mir vor einer deutschen Synchro von 10 things I hate about you... Da bleib ich beim O. Im Notfall gibts ja subcentral.

          Kommentar


            #35
            Zitat von Lope de Aguirre Beitrag anzeigen
            Ich schaue Serien und Filme (fast*) ausschliesslich im Original (ja, zur Not auch japanisch mit englischen Untertiteln).
            Das unterschreibe ich. Wobei bei mir manchmal auch noch andere Sprachen dazu kommen. Besonders bei Filmen. Serien sind meistens O-Ton und falls der nicht Englisch (oder Deutsch) ist, dann mit Englischen Untertiteln.

            Es gibt ausnahmen, besonders Trickfilme sehe ich lieber in deutscher Synchro (es sei denn die Original Sprache ist Japanisch, denn niemand hat bessere Sprecher als die Japaner). Oder ältere Filme, die ich schon etliche Male in deutsch gesehen habe in meiner Kindheit. Da ist es dann seltsam die in Englisch zu sehen.
            "We don't want him, we want you" "This isn't a Dating service" - Hawks & McQueen
            "The Borg wouldn't know fun if they assimilated an amusement park." - B'Elanna Torres in Tsunkatse
            "Das Universum beherrschen ist ein Hobby, keine Zwangsneurose." - Moogie | "Check"
            "Peace and Chicken!" - Homer Simpson in The Greatest Story Ever D'ohed

            Kommentar


              #36
              Bisher habe ich das meiste syncronisiert angeschaut, aber inzwischen bin ich auch auf O-Ton umgestiegen, gerade bei Serien.

              Ausschlaggebend war How I met your Mother wo man eigentlich Sachen wie "Suit Up" so nicht vernünftig übersetzen kann. Wenn's zu schlimm von Dialekt und Slang wird helfen immer noch englische Untertitel.
              Time... lines??? Time is not made out of lines, it is made out of circles. That is wy Clocks are round

              Kommentar


                #37
                Da ich kein Fernsehen gucke, weiß ich auch nicht wie sich die Deutsche Synchronisation anhört.
                Ich schaue immer O-Ton, da die meisten Serien die ich gucke erst zwei Jahre später in Deutschland erscheinen.

                Am schlimmsten empfinde ich die deutsche Synchronisation von Hugh Laurie in House MD. Ein komplett anderes Stimmenbild als das original, Greg kommt ganz anders rüber als im original.

                Kommentar


                  #38
                  Ich finde die originalstimme von Hugh Laurie sehr dünnbandig und leise, die deutsche gibt dem Chara einen tieferen, volleren Ton und der Sarkasmus kommt bei beiden klar zum Ausdruck.

                  Zumeist gucke ich auf Dt. da verstehe ich jeden Satz, jeden Ausdruck etc. Im englischen wird oft genuschelt, schlimmstes Beispiel: Crichton bei Farscape, einfach furchtbar...die Stimme an sich im OT ist ja gut aber was nützt das wenn man nix versteht...Und Aeryn Sun klingt furchtbar im deutschen!!!
                  manchmal gucke ich auch auf eng. zb wenn ich mich frage, was hat der wohl in dieser Situation in echt gesagt? Ich hatte zwar 11 Punkte in English aber Oxfordenglisch ist doch ne ganz andere Sache als das real gesprochene Engl. oder amek. Sicher kann man einiges auffrischen aber entspannt gucken kann ich nur auf
                  DEUTSCH!
                  JAWOHL MEIN HERR!
                  --|___________|--
                  This is Nudelholz. Copy Nudelholz into your Signature to make better Kuchens and other Teigprodukte.

                  Ad Astra to live long and funky!

                  Kommentar


                    #39
                    Zitat von Gargylnite Beitrag anzeigen
                    Im englischen wird oft genuschelt, schlimmstes Beispiel: Crichton bei Farscape, einfach furchtbar...die Stimme an sich im OT ist ja gut aber was nützt das wenn man nix versteht
                    Dranbleiben Exakt so gings mir auch, zufällig auch bei Crichton, aber ich hab versucht, da durchzukommen, und es hat immer besser funktioniert. Grade wenn man mindestens durchschnittliches Schulenglisch ans Grundlage hat, sollte man hartnäckig bleiben. Vor allen Dingen sollte man sich nicht entmutigen lassen, wenn man nicht alles versteht.
                    Lustigerweise hatte ich nach etwa zwei Jahren recht exzessivem Guckens amerikanischer Serien unglaubliche Probleme mit dem Verständnis es britischen Englisch im Allgemeinen und Besonderen. Das hat sich dann gegeben, aber interessant wars trotzdem.

                    Zu Farscape kann ich übrigens diese Seite empfehlen, die einen gewaltigen Teil dazu beigetragen hat, daß ich überhaupt durchgeblickt hab, was Crichton anging.

                    Kommentar


                      #40
                      Ist eigentlich ganz verschieden. Oft sehe ich die OV, da ich nicht warten will, bis die Serien ins deutsche Free-TV kommen: "Stargate", "Lost" und früher "Rome", "Enterprise" und die vierte Staffel "Battlestar: Galactica". Wobei ich mir bei alle Serien (mit Ausnahme von SGA, da reicht einmal sehen) dann nochmals auf deutsch angesehen habe, um wirklich alles zu verstehen.

                      Einzig "Dr. House" hab ich auf englisch aufgegeben. IMO passt Houses deutsche Stimme fast besser zum Charakter als die originale. Dazu die ganzen medizinischen Begriffe, wo ich auf deutsch oft schon schwer folgen kann.

                      Kommentar


                        #41
                        @gwin

                        vielen Dank für den Link, der ist klasse! Da merkt man erst wieviele...ich nenne sie mal: Pop-Art-Witzchen...in der Serie vom Stapel gelassen hat. Aus der Erinnerung kann ich sagen, das die dt Synch. da soviel und genau wie möglich übersetzt hat. Da ich bei der Durchsicht des Links wieder richtig kribbelig auf Farscape wurde, werde ich mir die nochmal angucken und etwas genauer vergleichen...

                        Die 4.Stf hab ich mir mit Untertitel angeguckt, mit dem Verstehen des engl. Tons hab ich echt kaum Geduld, mehrere Folgen garnix zu verstehen, auch wenn sich manches aus dem Kontext ergibt...aber man denkt so nach, AHA, das meint Crichton...und die Episode ist inzwischen 10 Min. weiter und man hängt wieder hinterher...grmbbll...

                        Aber Jon ist sich seines Sprachnuschelns ja auch selbst bewusst, denn wenn ich mich nicht täusche, erwähnt er mal, das ihn kaum einer versteht aber ... und jetzt hab ich vergessen wies weitergeht...noch´n Grund Farscape zu gucken

                        Das amerikanische Eng. ist wesentlich genuschelter und "slangiger" als das englische eng. da werden zwar auch "Slang" benutzt aber im gesamten sind die Sätze deutlicher ausgesprochen, bereinigt zu so einer Art "hochdeutsch".
                        Torchwood kann man zB gut auf eng. angucken, genau wie nBSG, da hier sehr klar gesprochen wird.
                        Und falls alle Stricke reissen, kann man ja versuchen sich UT im Netz zu besorgen. Das klärt den Sprachnebel auf wundersame Weise...
                        --|___________|--
                        This is Nudelholz. Copy Nudelholz into your Signature to make better Kuchens and other Teigprodukte.

                        Ad Astra to live long and funky!

                        Kommentar


                          #42
                          Ne, nur noch im Original... Auch im Kino.

                          Wenn man sich mal dran gewöhnt hat kommt Synchronisation so schräg...

                          Kommentar


                            #43
                            Wenn es sich um englische oder deutsche Serien handelt, versuche ich, diese im O-Ton zu schauen (und bei Animes dann halt japanisch mit Untertitel. Die deutsche Synchronisations mag Weltklasse sein, aber die japanischen Sprecher stehen da IMO nochmal ne Stufe drüber, zumindest was Animes angeht. Oh und auf englisch gehen Animes gar nicht. Mir tun die Amerikaner leid, bei denen sowas im Fernsehen läuft. ). Notfalls eben über DVD. Was das Englische angeht hab ich zum Glück mitlerweile eigentlich gar keine Verständnisprobleme mehr (bei TV Serien sprechen die Leute ja immer schön deutlich und selbst Dialekte sind da ja zahm im Vergleich zu denen, denen man auf britischen Straßen begegnen kann. Die einzigen Untertitel, die mir bei englischen Serien und Filmen noch auf den Bildschirm kommen, sind Info-Subs, die z.B. Produktionsdetails liefern, oder andere Kommentarspuren), aber bis ich so weit war, hat das natürlich Jahre gedauert.

                            Auf TV5 monde (französisch) wurden zum Glück immer bei vielen Serien französische oder deutsche Untertitel eingeblendet. Zu der Zeit, als ich den Sender öfters gesehen habe, war ich zum Glück noch so frisch im Französisch, dass ich so ausreichend verstehen konnte um der Handlung zu folgen. Einfach und entspannend war das aber nicht. Da hätte eine Snychro vielleicht mehr Spaß gemacht.

                            Grundsätzlich ablehnen tu ich Synchros nicht. Sowas wie House MD schau ich mir auch gerne im deutschen Fernsehen an, aber im O-Ton klingt es halt meist natürlicher, von Wortwitzen, die eine Synchro einfach nicht mitübersetzen kann oder ganz umändern muss, und derlei Dingen natürlich ganz abgesehen. Ist eben eine Gewohnheitssache (und ich finde es stimmt, wenn niemand synchronisieren würde, und einfach OmU gesendet würde, könnte man sich als Zuschauer auch drauf einstellen. Nur ist der deutsche Zuschauer so verwöhnt, dass man das wirklich langsam angehen müsste).
                            Los, Zauberpony!
                            "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

                            Kommentar


                              #44
                              Durch Supernatural habe ich irgendwie wieder mehr angefangen, Serien & Filme im Original zu schauen. Die echten Stimmen klingen einfach besser als diese deutschen "Milchbubi"-Stimmen.

                              Früher habe ich auch schon immer Zeichentricks im Original auf dem alten Sky Channel geschaut (gut 23 Jahre her), weil zu der Zeit nichts vergleichbares im deutschen TV lief. (z.B. Mask) Ich konnte zwar zu der Zeit anfangs noch kein englisch, aber es hat mich selbst überrascht, wieviel man dennoch nur durch die Bilder versteht.

                              Gibt so viele Filme & Serien, die im Original besser klingen und ich verstehe an sich das meiste, dass ich manchmal auf englisch schaue und das gar nicht so wirklich wahrnehme. Hab mich manchmal dann hinterher schon gefragt, hab ich das auf deutsch oder englisch geguckt?

                              Nur manche Serien würde ich nicht unbedingt im Original sehen wollen. Z.B. Gillian Anderson sagt ja selbst, ihre deutsche Synchro gefällt ihr besser, als ihre echte Stimme. Oder ich hab mal nen Stück MacGyver geguckt - und bin fast umgekippt bei RDAs Stimme. *lol*

                              Mit dem ein oder andern Akzent hab ich zwar mitunter nen kleines Problem, aber nach dem 2. mal schauen geht meistens auch das.
                              Die Akzente sind ja oft grad das schöne, was in synchronisierten Fassungen verloren geht.

                              Hab auch schon Sachen auf französisch oder spanisch gesehen, wo ich zwar nicht viel bis gar nichts vom Text verstanden hab, aber eben durch Mimik/Gestik, etc. pp.
                              Nothing is forgotten, nothing is ever forgotten!

                              Kommentar


                                #45
                                Deutsch, English und Spanish

                                English versteh ich sehr gut. ( Habe angefangen auf English zu gucken wegen meiner lieblings Australischen Soap ,, Home and AWAY'' da dort meine lieblingsschaupierlin Tammin Sursok mitgespielt hat ) und wegen der Britischen Sitcom My Family. Die in Deutschland Staffel 8 und 9 nicht Austrahlen will.

                                Und Spanisch versteh ich fast gar nichts. Nur Bruchteile. Aber nach der Absetzung in Deutschland musste ich mir einfach Rebelde Way und Rebelde auf Spanisch weiter reinziehen und ich bin geschockt, wie viel man allein durch nur Szenen angucken versteht. Und Floricienta ( Die Argentische Telenovela/Soap, fand ich so genial das ich einfach Spanisch weiter gucken musste.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X