In welcher Sprache seht ihr Serien? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

In welcher Sprache seht ihr Serien?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #61
    Also ich hab bisher eigentlich nur in deutsch die Serien geschaut, zumal ich sie immer im Fernseh sehe und keinen englischen Sender empfange auf denen sie ausgestrahlt werden.

    Bis eines Tages mein Kumpel mit der 4. Staffel Stargate Atlantis aus seinem Kanada-Urlaub zurückkehrt.

    Und da ich nicht noch ein halbes Jahr warten wollte bis die Serie bei uns in deutsch raus kommt habe ich mich an die Englische Fassung gemacht. Mit meinem Realschulenglisch haut es eigentlich ganz gut hin, bei manchen dingen stezte ich einfach Bild und gehörtes zusammen und tada es ergibt einen sinn.
    Gestern hab ich aufgehört zu trinken!

    heute Feier ich mein Comeback!

    Kommentar


      #62
      Ich sehe ehrlich gesagt keinen Grund, Serien unbedingt nicht in der deutschen Synchronfassung zu sehen. Dafür ist sie da. Da versteht man jedes Wort und muss sich von der Tonlage und Betonung von Sätzen her nicht groß umstellen. Und wen kümmert es, wenn da pro Folge mal ein oder zwei Wortspiele in der Übersetzung verloren gehen? Es gibt sogar Synchronisationen, da ist die deutsche Version lustiger als das Original - siehe zum Beispiel die Nackte Kanone.
      Und wenn dann wieder einer kommt mit "Aber die Nuancen, die geilen Nuancen, darauf stehe ich voll.", das ist mir den Zusatzaufwand einfach nicht wert. Zumal man für die Originalversion ja auch erstmal die DVDs bräuchte. Gibt ja heutzutage nichts mehr umsonst.
      "Mai visto un compagno uscire dal campo senza aver dato tutto e anche di più. Siamo la squadra più straniera d’Italia, dicono. Faccio però fatica a trovare in giro per il mondo un gruppo più attaccato alla maglia del nostro." - Javier Zanetti
      ¡Pueblo no bueno! ¡Pueblo es muy mal!

      Kommentar


        #63
        Ich sehe ehrlich gesagt keinen Grund, Serien unbedingt nicht in der deutschen Synchronfassung zu sehen. Dafür ist sie da. Da versteht man jedes Wort und muss sich von der Tonlage und Betonung von Sätzen her nicht groß umstellen.
        Englisch erfordert einfach eine höhere Aufmerksamkeit vom nicht Muttersprachler. Ich schätze mein Englisch schon als überdurchschnittlich gut ein, auch beruflich überwiegt bei mir Englisch, trotzdem muss ich aber doch mehr aufpassen als bei deutschem Ton (besonders bei Gesprächen im Hintergrund). Im Endeffekt bekomme ich bei der Englischen Fassung mehr von der Handlung mit als bei der Deutschen.

        Zumal man für die Originalversion ja auch erstmal die DVDs bräuchte. Gibt ja heutzutage nichts mehr umsonst.
        Ich liiiieebe meinen US ITunes Account und den Dollarkurs
        "Wer Sicherheit der Freiheit vorzieht ist zu Recht ein Sklave"
        (Aristoteles 384 v.Chr. - 322 v.Chr.)

        Kommentar


          #64
          Zitat von TheJoker Beitrag anzeigen
          Englisch erfordert einfach eine höhere Aufmerksamkeit vom nicht Muttersprachler. Ich schätze mein Englisch schon als überdurchschnittlich gut ein, auch beruflich überwiegt bei mir Englisch, trotzdem muss ich aber doch mehr aufpassen als bei deutschem Ton (besonders bei Gesprächen im Hintergrund). Im Endeffekt bekomme ich bei der Englischen Fassung mehr von der Handlung mit als bei der Deutschen.
          Jein. Also mir ist es Jacke wie Hose ob da Deutsch oder Englisch gesprochen wird, ich verstehe beides gleich gut (oder schlecht je nach Dialekt )

          Ich habe nichts gegen die Synchronisation an sich, aber für mich kommt sie eher selten in Frage. Bei Serien, die ich angefangen habe in Deutsch zu sehen (wie TNG zum Beispiel) schaue ich sie auch gerne in Deutsch, aber bei neuen Serien schaue ich mir die nur im englischen Original an.
          Klar mag man jetzt (wie ein gewisser Herr Mulder) meinen, dass es extra Aufwand wäre sich da umzustellen - mag für den ein oder anderen auch stimmen, für mich aber nicht. Ich finde es weit aus verwirrender, wenn Amerikanische (oder Britische oder...) eingedeutscht werden. Das sind zwei Kulturen, die da aufeinander treffen. Da kommt mir das alles sehr seltsam vor. Ich habe da lieber die Englische Sprache dabei.
          Ich schaue mir auch die Japanischen Origianlfassungen an - auch wenn ich noch Untertitel brauche. einfach weil es zu seltsam ist für mich die in einer anderen Sprache als Japanisch zu hören.

          Bei den "alten" Serien ist das einfach eine Gewohnheitsfrage, da ist das schon so integriert, da fällt die Andersartigkeit kaum mehr auf.
          Sicher, wenn ich kein Englisch könnte - oder nie auf die original englische Fassung getroffen wäre - dann würde ich es heute auch noch schön alles in Deutsch sehen. Ist aber nicht so.

          Zitat von Spooky Mulder Beitrag anzeigen
          Zumal man für die Originalversion ja auch erstmal die DVDs bräuchte. Gibt ja heutzutage nichts mehr umsonst.
          Nicht unbedingt, wenn man ausländisches fernsehen empfängt. Auf dem Niederländischen Fernsehen laufen die Serien ja im Original mit Untertiteln (kann man gleich Niederländisch mit lernen^^)
          "We don't want him, we want you" "This isn't a Dating service" - Hawks & McQueen
          "The Borg wouldn't know fun if they assimilated an amusement park." - B'Elanna Torres in Tsunkatse
          "Das Universum beherrschen ist ein Hobby, keine Zwangsneurose." - Moogie | "Check"
          "Peace and Chicken!" - Homer Simpson in The Greatest Story Ever D'ohed

          Kommentar


            #65
            Zitat von Spooky Mulder Beitrag anzeigen
            Und wenn dann wieder einer kommt mit "Aber die Nuancen, die geilen Nuancen, darauf stehe ich voll.", das ist mir den Zusatzaufwand einfach nicht wert. Zumal man für die Originalversion ja auch erstmal die DVDs bräuchte. Gibt ja heutzutage nichts mehr umsonst.
            Wie gesagt, mich interessiert die komplette Bandbreite eines Darstellers, und die Stimme ist halt ein immenser Teil davon.
            Und wenn man gar kein TV mehr schaut, ist es eh gehupft wie gesprungen. Abgesehen davon, daß man grade bei amerikanischen/britischen Sachen eben nicht darauf angewiesen ist, daß es mal den Weg nach Deutschlnd findet...oder auch nicht. Letzteres ist verdammt oft der Fall, wenn man so schaut, was über die Jahre drüben läuft und was hier ankommt.

            Und bei sowas wie zum Bleistift Farscape würden dann nicht 1-2 Wortspiele pro Folge wegfallen, sindern 10-20, je nachdem auch mehr. Überhaupt tummeln sich grade im SciFi unglaublich viele Anspielungen, die teils einfach unter den Tisch fallen, bzw. halt irgendwie übersetzt werden.
            Großartig finde ich zudem, daß man auch eine Menge britischer/amerikanischer Popkultur quasi im Vorbeilaufen lernt, was auch das Lesen von Büchern aus diesen Ländern deutlich amüsanter macht.

            Kommentar


              #66
              Zitat von TheJoker Beitrag anzeigen
              Ich liiiieebe meinen US ITunes Account und den Dollarkurs
              Immer noch zu teuer. 1,99$ für eine Folge, die ich wenige Monate später umsonst und sogar synchronisiert sehen kann - bin ich die Königin von England?
              Außerdem ist Fernsehgucken am PC ungefähr so bequem wie Übernachten in einer Wäschetrommel.

              Zitat von Orovingwen
              Nicht unbedingt, wenn man ausländisches fernsehen empfängt. Auf dem Niederländischen Fernsehen laufen die Serien ja im Original mit Untertiteln (kann man gleich Niederländisch mit lernen^^)
              Ich empfange nur einen niederländischen Sender. Das Logo ist eine weiße "2" in einem hellblauen Quadrat und da laufen den ganzen Tag nur Talkshows und merkwürdige Dokumentationen. Das Ganze zudem in einer sehr suspekten Sprache, die kein Schwein versteht.

              P.S.: Schön, dass du mal wieder öfter online bist.

              Zitat von Gwin
              Wie gesagt, mich interessiert die komplette Bandbreite eines Darstellers, und die Stimme ist halt ein immenser Teil davon.
              Das ist sicherlich interessant, wenn man Rezensionen für Zeitschriften verfasst oder in der Jury bei Filmfestspielen sitzt. Ansonsten eher nachrangig hinter Handlung, Dialogen, Mimik, Chipstüte in der Hand und eigentlich auch sonst allem. Aber das ist wohl tatsächlich Ansichtssache.
              "Mai visto un compagno uscire dal campo senza aver dato tutto e anche di più. Siamo la squadra più straniera d’Italia, dicono. Faccio però fatica a trovare in giro per il mondo un gruppo più attaccato alla maglia del nostro." - Javier Zanetti
              ¡Pueblo no bueno! ¡Pueblo es muy mal!

              Kommentar


                #67
                Was mich in der Synchronfassung immer wieder irritiert ist die Tatsache, dass für ganz unterschiedliche Rollen die gleiche Stimmen verwenden. Da übernimmt die Sprecherin von B'Elanna Torres aus Voyager die Stimme von Pa'u Zotoh Zhaan aus Farscape. Da komm ich gar nicht drüber hinweg und erwarte immer eine Klingonin auf Moya. Für mich ist die Stimme einfach unheimlich wichtig.

                Und die deutschen Folge laufen immer dann im TV, wenn ich garantiert keine Zeit habe. Dann lieber in Englisch auf DVD zu dem Zeitpunkt, an dem ich Lust auf die Folge habe. So teuer sind die DVDs auch nicht. Aber da hat jeder seine eigenen Prioritäten.
                "Wer die Freiheit aufgibt, um Sicherheit zu gewinnen, wird am Ende beides verlieren."

                Kommentar


                  #68
                  Zitat von Boreal Beitrag anzeigen
                  Was mich in der Synchronfassung immer wieder irritiert ist die Tatsache, dass für ganz unterschiedliche Rollen die gleiche Stimmen verwenden. Da übernimmt die Sprecherin von B'Elanna Torres aus Voyager die Stimme von Pa'u Zotoh Zhaan aus Farscape. Da komm ich gar nicht drüber hinweg und erwarte immer eine Klingonin auf Moya. Für mich ist die Stimme einfach unheimlich wichtig.
                  Das ist doch nun wirklich kein Argument. Im Original hast du zum Beispiel auch einen ehemaligen Baseball-Spieler mit eigener Bar, den alle - besonders die Frauen - lieben, der nun auf einmal einen cholerischen Arzt spielt, den alle - besonders die Frauen - hassen wie die Pest. Oder einen charmanten Kommandant eines riesigen Raumschiffs, dem die Frauen selbst Lichtjahre entfernt zu Füßen liegen, der nun auf einmal ein seniler, selbstverliebter, Zigarren-qualmender, erzkonservativer Anwalt ist, dessen beste Zeiten hinter ihm liegen und er sich nicht mal mehr dran erinnert.

                  Zitat von Boreal Beitrag anzeigen
                  Und die deutschen Folge laufen immer dann im TV, wenn ich garantiert keine Zeit habe. Dann lieber in Englisch auf DVD zu dem Zeitpunkt, an dem ich Lust auf die Folge habe. So teuer sind die DVDs auch nicht. Aber da hat jeder seine eigenen Prioritäten.
                  Einen halbwegs vernünftigen Festplattenrekorder bekommt man schon zum Preis von drei bis vier Staffel-Boxen.
                  "Mai visto un compagno uscire dal campo senza aver dato tutto e anche di più. Siamo la squadra più straniera d’Italia, dicono. Faccio però fatica a trovare in giro per il mondo un gruppo più attaccato alla maglia del nostro." - Javier Zanetti
                  ¡Pueblo no bueno! ¡Pueblo es muy mal!

                  Kommentar


                    #69
                    Zitat von Spooky Mulder Beitrag anzeigen
                    Außerdem ist Fernsehgucken am PC ungefähr so bequem wie Übernachten in einer Wäschetrommel.
                    Kommt drauf an, wie man sich das einrichtet. Also bei mir ist das ganz bequem zu schauen.

                    Ich empfange nur einen niederländischen Sender. Das Logo ist eine weiße "2" in einem hellblauen Quadrat und da laufen den ganzen Tag nur Talkshows und merkwürdige Dokumentationen. Das Ganze zudem in einer sehr suspekten Sprache, die kein Schwein versteht.

                    P.S.: Schön, dass du mal wieder öfter online bist.
                    Ab und an kommen da auch Serien. Damals hatte ich da Voyager Season 6 angschaut (nachdem die bei Sat. 1 mal wieder seeehr lahm waren) und bin so eigentlich zum O-Ton schauen gekommen.

                    Danke
                    Wir laufen uns ja sonst nur im PF übern weg. Mal schön dich woanders anzutreffen^

                    Das ist sicherlich interessant, wenn man Rezensionen für Zeitschriften verfasst oder in der Jury bei Filmfestspielen sitzt. Ansonsten eher nachrangig hinter Handlung, Dialogen, Mimik, Chipstüte in der Hand und eigentlich auch sonst allem. Aber das ist wohl tatsächlich Ansichtssache.
                    mmh.. also wenn mich eine Serie ganz doll interessiert, dann ist mir das als "normaler" Zuschauer auch wichtig.
                    "We don't want him, we want you" "This isn't a Dating service" - Hawks & McQueen
                    "The Borg wouldn't know fun if they assimilated an amusement park." - B'Elanna Torres in Tsunkatse
                    "Das Universum beherrschen ist ein Hobby, keine Zwangsneurose." - Moogie | "Check"
                    "Peace and Chicken!" - Homer Simpson in The Greatest Story Ever D'ohed

                    Kommentar


                      #70
                      Zitat von Spooky Mulder Beitrag anzeigen
                      Ansonsten eher nachrangig hinter Handlung, Dialogen, Mimik, Chipstüte in der Hand und eigentlich auch sonst allem. Aber das ist wohl tatsächlich Ansichtssache.
                      Nein, die Stimme des Darstellers führt dazu, daß ich einen unverfälschten Eindruck erhalte, einmal, in welcher Art und Weise Emotionen ausgedrückt werden, über das Instrument Stimme, das mir quasi die Dialoge präsentiert, zweitens was für Akzente/Dialekte mit einfließen. Letztere spielen oft eine dermaßen erhebliche Rolle, daß ein entscheidender Teil einfach wegfällt. Siehe Atlantis mit Carson, der im Original einen herrlichen schottischen Akzent hat, Nine in Doctor Who mit seinem Nordenglisch, auf das zu Anfang auch explizit eingegangen wird, Crichton aus Farscape, der als einziger Hauptcharakter einen amerikanischen Akzent vor sich herträgt und alleine deshalb vor allen australischen Darstellern herausfällt, eine wunderbare Allegorie dazu, daß er als Mensch unter lauter Alien völlig deplaziert ist.
                      Manches kann man übertragen, vieles aber eben nicht, das geht gerade in Serien einfach komplett verloren.

                      Das wäre eigentlich so, wie wenn jemand Cello spielt und die Tonspur einer Geige drübergelegt wird. Die Geige spielt die Melodie exakt nach, aber sie hat einen völlig anderen Ton, beziehungsweise drückt die selbe Melodie völlig anders aus, einfach dadurch, daß es ein anderes Instrumemt ist.
                      Selbe Melodie, völlig anderes Ergebnis. Und natürlich kann es sein, daß die Geige grandios ist, Synchronisationen sind nicht grundsätzlich schlecht, aber man hat trotzdem entweder eine andere Interpretation (Der Joker aus The Dark Knight zum Beispiel), oder eine durchschnittliche Leistung und viel zu oft gerade bei Serien jemanden, der das Stück das erste Mal sieht und irgendwie den Noten Ton für Ton folgt, ohne jeden Ausdruck oder jede Lebendigkeit.

                      Nene, da höre ich lieber das Cello.

                      Und was eben auch nicht übertragen werden kann, daß ein Darsteller die Szene spielt. Und selbst wenn er/sie nachsnychronisiert, was inzwischen normal ist, dann hat er/sie trotzdem Zeit gehabt, die Dialoge zu lernen, war richtig in der Szene drin und kann sie entsprechend nachspielen.

                      Abgesehen davon, daß mir die Unsitte unglaublich auf den Senkel geht, daß besonders männliche Darsteller zu oft Stimmen bekommen, die gefüht ein paar Oktaven höher gehen. Der Wechsel von Synchro zu OV ist dann fast immer einer von "Yo, Bubi, werd erstmal trocken hinter den Ohren" zu "Oi, hier hast du das Telephonbuch, lies mir draus vor".

                      Kommentar


                        #71
                        Zitat von Spooky Mulder Beitrag anzeigen
                        Das ist doch nun wirklich kein Argument. Im Original hast du zum Beispiel auch einen ehemaligen Baseball-Spieler mit eigener Bar, den alle - besonders die Frauen - lieben, der nun auf einmal einen cholerischen Arzt spielt, den alle - besonders die Frauen - hassen wie die Pest. Oder einen charmanten Kommandant eines riesigen Raumschiffs, dem die Frauen selbst Lichtjahre entfernt zu Füßen liegen, der nun auf einmal ein seniler, selbstverliebter, Zigarren-qualmender, erzkonservativer Anwalt ist, dessen beste Zeiten hinter ihm liegen und er sich nicht mal mehr dran erinnert.
                        Normalerweise fließen auch solche Unterschiede in der Stimme und Sprachlage ein. Und es gibt wesentlich mehr Schauspieler in den USA und England als Synchronsprecher in Deutschland. Sorry, mich kannst du nicht überreden, ich schau lieber auf Englisch. Es ist einfach authentischer. Die Syncho klingt einfach künstlich und die Lippenbewegungen sind zwar halbwegs getroffen, aber nicht synchron. Dir mag das egal sein, mir ist es wichtig. Dagegen ist es mir wuppe, ob da Deutsch oder Englisch gesprochen wird, ich verstehe beides annähernd gleich gut.

                        Zitat von Spooky Mulder Beitrag anzeigen
                        Einen halbwegs vernünftigen Festplattenrekorder bekommt man schon zum Preis von drei bis vier Staffel-Boxen.
                        Das mag sein, aber dazu müssen die Serien erstmal komplett im Fernsehen ausgestrahlt worden sein (Pro 7 anyone?) und man muss wissen, wann sie laufen. Ich habe meine Serien lieber komplett ohne mich zu ärgern, dass mal wieder die Ausstrahlung nicht fortgesetzt wird (z.B. die 4. Staffel von Farscape) oder ich das Fernsehprogramm auswendig lernen muss um nichts zu verpassen (Wer hat die 10 Staffeln Stargate komplett aus dem TV aufgenommen, ohne auf Downloads zurückzugreifen? Und wie lange hat das gedauert?). Und ich schau nunmal gerne Serien, die hier (noch?) gar nicht ausgestrahlt wurden. Und die dann im Marathon mit 3 - 4 Folgen am Stück. Dafür zahl ich auch gerne die DVD Preise, das ist es mir wert.
                        "Wer die Freiheit aufgibt, um Sicherheit zu gewinnen, wird am Ende beides verlieren."

                        Kommentar


                          #72
                          Wenn ich das schon wieder alles lese... "die Emotionen, der unverfälschte Eindruck, die Feinheiten"... Leute, sagt doch einfach ihr schaut englisch, weil ihr euch die Folgen saugt! Das ist der Grund und nix anderes. Den Rest redet ihr euch ein, damit ihr nen halbwegs guten Grund zum saugen habt

                          Nein, ernsthaft:
                          Natürlich stimmt alles was ihr sagt auch. Der Mensch mit seiner Originalstimme ist natürlich immer authentischer als irgendeine Synchronisation. Keine Frage. Wer auf OV wirklich wert legt und es gucken will, der soll es auch gucken. Wer Englisch so gut versteht wie seine Muttersprache, umso besser.

                          Ich selbst habe mich da nicht festgelegt.
                          Bei Sitcoms oder Serien wie z.B. den "Gilmore Girls" mit mega schnellsprechenden Dialogen und fast ausschließlich Wortwitzen verzichte ich gerne aufs englische Original und ziehe mir die Synchro rein. Ist mir einfach zu anstrengend auf englisch. Ich will schließlich unterhalten werden und lachen, und nicht erst immer über den Witz nachdenken müssen. Dafür ist mein Englisch zu durchschnittlich.
                          Bei Serien wie BSG oder Star Trek (da habe ich sogar in den 90ern schon die VHS importiert ) schaue ich gerne auch mal die Originalversion. Allerdings hauptsächlich weils eher zu sehen ist als die deutsche Synchro und nicht weil mich irgendwelche Schauspielerischen Nuancen interessieren. Meistens bleibe ich dann auch bei der OV, weil ich mich irgendwann auch an die OV-Stimmen gewöhnt habe. Lediglich "Family Guy" schaue ich wesentlich lieber auf englisch als auf deutsch, weils einfacher viel witziger ist (z.B. einen britischen Akzent kann man einfach nicht übersetzen). Hier ist die deutsche Synchro zwar auch schon sehr gut, aber eben nicht perfekt.

                          Ein wirkliches Negativbeispiel ist auch "30 Rock". Die Synchro ist sowas von billig und lieblos gemacht. Schlimmer wäre es nur noch, wenn nur ein Sprecher alle Charaktere übersetzen würde. Aber das ist doch eher die Ausnahme. Normalerweise finde ich deutsche Synchro ganz gut. Feine Nuancen in der Stimme und der ganze Mist sind mir beim Fernsehen auch Pupsegal wenn ich mit Chips und Bier vor dem Bildschirm sitze und mich vielleicht auch noch mit Freunden unterhalte. Ich schreibe schließlich keine Rezensionen, sondern lasse mich nur unterhalten.

                          ---

                          Anonsten ist "OV-Gucken" bei vielen auch einfach eine Modeerscheinung. Die Leute wollen zum hippen und coolen Kreis der Serienfreaks im Internet gehören, welche Synchro-Gucker nur müde anlächeln und ignorieren. Nur wer OV guckt, kann die Serie schließlich richtig und komplett verstehen und darf daher mitdiskutieren.
                          So zumindest der Eindruck, wenn man sich manche Foren im Internet anschaut.
                          Zuletzt geändert von Dr.Bock; 13.01.2010, 23:53.
                          "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

                          Kommentar


                            #73
                            Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                            Feine Nuancen in der Stimme und der ganze Mist sind mir beim Fernsehen auch Pupsegal wenn ich mit Chips und Bier vor dem Bildschirm sitze und mich vielleicht auch noch mit Freunden unterhalte. Ich schreibe schließlich keine Rezensionen, sondern lasse mich nur unterhalten.
                            Teilweise liegt es vielleicht auch wirklich schlicht an unterschiedlichem TV-Konsumverhalten. Ich schaue (bis auf sehr gelegentliches, meist recht frustrierendes Zappen) eigentlich nur Sachen, die mich wirklich fesseln/begeistern. Soll heißen, entweder ich schaue oder ich unterhalte mich oder ich surfe nebenher im Internet oder ... Und dabei sind mir solche Nuancen eben entschieden nicht egal.

                            Übrigens finde ich auch, dass Sitcoms u.ä. besonders schwierig sein können (meist ist z.B. das Sprechtempo deutlich höher als bei Dramaserien), aber gerade da spielen Dinge wie Timing und Tonlage eine so wichtige Rolle, dass sich die OV in der Regel besonders lohnt.
                            B5-Musikvideo gefällig?
                            Oder auch BSG?

                            Kommentar


                              #74
                              Zitat von Mayan Beitrag anzeigen
                              Teilweise liegt es vielleicht auch wirklich schlicht an unterschiedlichem TV-Konsumverhalten. Ich schaue (bis auf sehr gelegentliches, meist recht frustrierendes Zappen) eigentlich nur Sachen, die mich wirklich fesseln/begeistern. Soll heißen, entweder ich schaue oder ich unterhalte mich oder ich surfe nebenher im Internet oder ... Und dabei sind mir solche Nuancen eben entschieden nicht egal.
                              Für gewöhnliche schaue ich eigentlich auch nur Serien, die mich wirklich interessieren, d.h. begeistern. Wenn nur was im Hintergrund läuft (wie jetzt z.B Comedy Central ), bekomme ich auch auf deutsch nichts mit. Was ich meinte: Ich schaue nicht in einem abgeschotteten Raum meine Serien, sondern zu Hause im Wohnzimmer. Da knistert schon einmal eine Chipstüte, da spricht man schonmal 1-2 Sätze mit der Freundin etc.. BSG habe ich beispielsweise immer 3-4 Episoden am Stück zusammen mit einem Freund geschaut. Da kommt man automatisch mal kurz ins Gespräch.
                              Aber du hast natürlich recht, es kommt darauf an wie man seine Serien konsumiert. Allein ohne Ablenkung vorm TV achtet man auch mehr auf Details.
                              Ich bezweifle aber dennoch, dass gerade diese kleinen Nuancen in der Sprache einen sehr großen Beitrag daran haben, wie sehr einem die Serie zusagt. Das ist dann nur das Sahnehäubchen auf einer schon sowieso sehr leckeren Torte. Siehe mein Beispiel "Family Guy". Deutsch sehr lustig, OV Hammerlustig
                              Man mag in der OV dann besser die Schauspielerische Leistung beurteilen können, aber die Serie bleibt im Grunde die gleiche. (Wenn es nicht gerade eine wirklich schlechte Synchro ist)

                              Übrigens finde ich auch, dass Sitcoms u.ä. besonders schwierig sein können (meist ist z.B. das Sprechtempo deutlich höher als bei Dramaserien), aber gerade da spielen Dinge wie Timing und Tonlage eine so wichtige Rolle, dass sich die OV in der Regel besonders lohnt.
                              Volle Zustimmung. Gerade bei den "billigeren US-Sitcoms" (die in deutscher Erstausstrahlung bei Randgruppen TV-Sendern wie RTL2, ComedyCentral oder im PayTV etc. laufen) gibt man sich auch selten Mühe mit der Synchro, weswegen mit diese Sircoms auch selten zusagen. Bei den Erfolgssitcoms empfand ich die Synchro aber immer als ganz gut gemacht. Da mag dann vielleicht 1 Wortwitz pro Folge fehlen oder durch einen anderen ersetzt sein, aber so lange die Serie lustig bleibt, ist mir das schnuppe
                              "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

                              Kommentar


                                #75
                                Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                                Wenn ich das schon wieder alles lese... "die Emotionen, der unverfälschte Eindruck, die Feinheiten"... Leute, sagt doch einfach ihr schaut englisch, weil ihr euch die Folgen saugt! Das ist der Grund und nix anderes. Den Rest redet ihr euch ein, damit ihr nen halbwegs guten Grund zum saugen habt
                                Als ob man dafür eine Ausrede bräuchte.

                                Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                                Ich selbst habe mich da nicht festgelegt.
                                Bei Sitcoms oder Serien wie z.B. den "Gilmore Girls" mit mega schnellsprechenden Dialogen und fast ausschließlich Wortwitzen verzichte ich gerne aufs englische Original und ziehe mir die Synchro rein. Ist mir einfach zu anstrengend auf englisch. Ich will schließlich unterhalten werden und lachen, und nicht erst immer über den Witz nachdenken müssen. Dafür ist mein Englisch zu durchschnittlich.
                                Nun ich denke es kommt auch stark darauf an, welche TV-Serien man sich ansieht. Serien mit einen hohen Anteil von Humor und Wortspielen, verlieren durch eine Synchro doch sehr viel. Oder z.B. japanische Doramas (ja ich weiß, so was gibt es im deutschen TV, ohnehin nicht) würden bei einer Synchro sehr viel an kultureller Identität verlieren.

                                Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                                Feine Nuancen in der Stimme und der ganze Mist sind mir beim Fernsehen auch Pupsegal wenn ich mit Chips und Bier vor dem Bildschirm sitze und mich vielleicht auch noch mit Freunden unterhalte. Ich schreibe schließlich keine Rezensionen, sondern lasse mich nur unterhalten.
                                Nun Fernsehen nur zum berieseln gibt es bei mir nicht. Entweder sehe ich mir etwas an was mich interessiert, oder die Glotze bleibt aus.
                                Well, there's always the possibility that a trash can spontaneously formed around the letter, but Occam's Razor would suggest that someone threw it out.
                                Dr. Sheldon Lee Cooper

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X