Unsinnige "Eindeutschung" von Film/Serientiteln - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Unsinnige "Eindeutschung" von Film/Serientiteln

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #91
    Zitat von Mr. Roboto Beitrag anzeigen
    Es gibt schon ziemlich dämliche übersetzungen der Originaltitel bei denen man sich fragen muss ob der Auto des Titels sich den Film überhaupt angesehen hat oder wenigstens eine Info zu dem Film damit Er weiss um was es geht!

    Um nur mal einige zu nennen:

    Agent Null Null Nix - The Man Who Knew Too Little
    Ich glaub, mich knutscht ein Elch - Stripes
    Zwei Schlitzohren in der Knochenmühle - Fearless Hyena
    Schlappe Bullen beißen nicht - Dragnet
    Zwei glorreiche Halunken - Il buono, il brutto, il cattivo
    Spiel mir das Lied vom Tod - C'era una volta il west
    Der unsichtbare Drite - North by Northwest

    Ich kann verstehen das die Titel ins deutsche übersetzt werden, denn mein englisch ist auch nicht das beste!

    Allerdings finde ich das Titel die im Original schon eine gewisse Wirkung haben oder eben der Originaltitel schon sehr bekannt ist & auch einen gewissen "Kult" Charakter hat, sollte auch im Original gelassen werden wie z.B. Star Wars oder Matrix oder eben auch Prometheus und Star Trek!

    Wenn aber schon Übersetzt wird, dann bitte Sinngemäß & nicht Wort für Wort oder gar irgendein Nonsenstitel!
    Also, so ein Titel wie "Spiel mir das Lied vom Tod" ist ja wirklich meines Wissens ein Unikum, da der Film im französischen, englischen, italienischen den Originaltitel in übersetzter Form trägt, nur bei uns eben nicht.
    Allerdings ist genau dieser Titel ein Beispiel für eine mMn recht gelungene Beititelung.

    Der von Dir erwähnte "Agent Null Null Nix" hingegen... na ja; klar spielt auf 007 an. Aber da hätte man genauso gut den Titel wortwörtlich übersetzen können.

    Ein Beispiel, welches mir noch eingefallen ist, wäre

    Jaws - Der weiße Hai

    Nun ja, hätte man ihn "Kiefer" benannt, hätten die Leute vermutlich gedacht, es sei ein von der Krankenkasse gefördertes Doku-Projekt zur Mundhygiene

    Kommentar


      #92
      Wörtliche und sinngemäße Übersetzungen sind ja ganz OK. Einige hören sich sogar ganz gut an.
      Schlimm wird es erst bei Titeln, die mit dem Film nichts mehr zu tun haben (wie bei "Am Rande des Universums") oder gar die falsche Übersetzungen des Originaltitels. Ich bekomme jedesmal das Grausen, wenn ich "Königreich der Himmel" höre. Welcher Depp hat da denn "Kingdom of Heven" übersetzt. Wer mir zumindest neu, dass es mehrere Himmel gibt.

      Kommentar


        #93
        Zitat von Phantomias Beitrag anzeigen
        Noch viel schlimmer war das ja bei "Alien". Auch ein Wort, das a) an sich schon bedrohlich klingt und dann auch noch mehrere treffende Bedeutungen für den Filminhalt bereit hält musste im deutschen mit einem schon fast nach Amtsdeutsch klingenen "Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt" ergänzt werden. Nicht nur, dass das bescheuert klingt, man nimmt auch gleich noch den Filminhalt vorweg.
        Zitat von Jan Tenner Beitrag anzeigen
        Mir fallen da noch weitere Beispiele ein:

        Akte X - Die unheimlichen Fälle des FBI....klingt irgendwie nach TKKG oder sowas. Man hätte es einfach nur Akte X nennen sollen.

        [...]

        Weitere Beispiele solcher Titelzusätze:
        • [...]
        • Tremors - Im Land der Raketenwürmer (Original: Tremors)
          [...]
        • Total Recall - Totale Erinnerung (Original: Total Recall)


        Ich halte von diesen deutschen Titelzusätzen gar nix, denn sie nehmen viel vom Filminhalt schon vorweg. Weiß nicht, warum die das überhaupt machen. Wahrscheinlich weil der Deutsche zu "blöd" zum Übersetzen der Originaltitel ist oder immer noch vor Filmbesuch wissen muss, worum es geht
        also ich finde nicht, dass solche Titelzusätze zu viel vom Filminhalt, oder gar den Filminhalt als Ganzes, vorwegnehmen würden. Der Titelzusatz "Casino Royale" im vorvorletzten Bond-Film, der ja auch im englischen Original vorhanden war, nahm ja auch nicht den Filminhalt vorweg, obwohl er ja ersichtlich machte, dass da ein Casino mit dem Namen "Casino Royale" vorkommen würde.

        Zu Alien: ich finde, der Titelzusatz "Das unheimliche Wesen aus eine fremden Welt" hat den Anreiz erhöht, den Film anzusehen, zumal er einen gruseligen Klang hatte. "Alien" ohne Zusatz klingt zwar auch interessant, aber irgendwie nicht so sehr wie mit Zusatz.

        Zu Akte X: ohne Zusatz klingt das doch etwas langweilig, fast wie "Akte 99". Der Zusatz weckt doch mehr Interesse und hat auch wieder einen Gruselfaktor.

        Zu Tremors: das englische Wort "tremor" ist mir überhaupt nur aus dieser Filmreihe bekannt. Ohne den Zusatz "Im Land der Raketenwürmer" hätte für mich seinerzeit sicher kein Anreiz bestanden, mir den Film anzusehen. Ich kann berg-ulme auch überhaupt nicht zustimmen, dass der Titelzusatz keinen Sinn machen würde. "Raketenwürmer" ist durchaus eine passende Umschreibung für die Schnappoiden/Graboiden. Ich muss allerdings zugeben, dass ich mich gewundert habe, dass im Film niemand die Biester als Raketenwürmer bezeichnen wollte. Und eine Zeitlang habe ich mich auch gewunderter, dass die ab Teil 2 nur noch Graboiden hießen, während in Teil 1 doch von Schnappoiden die Rede war. Dass "grab" ein englisches Wort ist, das ins Deutsche mit "schnappen" übersetzt werden kann, wurde mir erst später klar

        Zu Total Recall: das ist glaube ich das einzige Beispiel, wo ich dir zustimmen kann. "Die totale Erinnerung" klingt nicht reizvoller oder gruseliger oder sonstwie interessanter als "Total Recall". Ich glaube, als ich den Film das erste Mal gesehen habe (1993 auf RTL), ist mir der Titelzusatz nichtmal aufgefallen (vielleicht haben die ihn da gar nicht angeführt?).

        Noch etwas allgemeines zu vor Filmbesuch wissen, worum es geht: da lege ich eigentlich auch wert drauf, da zumindest eine gewisse Ahnung zu haben. Ein Negativbeispiel aus der jüngsten Vergangenheit: Cloud Atlas. Ich hatte und habe keinen blassen Schimmer, um was es da geht. Und deswegen gab es bislang nicht den geringsten Anlass für mich, mir den Film anzugucken.

        - - - Aktualisiert - - -

        Zitat von Phantomias Beitrag anzeigen
        Oder warum muss es "Star Trek - RAUMSCHIFF Voyager" heißen? Nicht nur, dass es blöd klingt, man nimmt dem Titel auch noch die Doppeldeutigkeit.
        hm, der Gedanke an eine Doppeldeutigkeit ist mir bei ST:VOY bislang nie gekommen, auch nicht mit dem englischen Originaltitel. Ich habe eigentlich immer wie selbstverständlich gedacht, Voyager bezieht sich allein auf den Raumschiffnamen. Ansonsten klingt "Raumschiff Voyager" vielleicht platt, aber nicht platter als "Raumschiff Enterprise".

        Kommentar


          #94
          Zitat von Agent Scullie Beitrag anzeigen
          Noch etwas allgemeines zu vor Filmbesuch wissen, worum es geht: da lege ich eigentlich auch wert drauf, da zumindest eine gewisse Ahnung zu haben. Ein Negativbeispiel aus der jüngsten Vergangenheit: Cloud Atlas. Ich hatte und habe keinen blassen Schimmer, um was es da geht. Und deswegen gab es bislang nicht den geringsten Anlass für mich, mir den Film anzugucken.
          Ehrlich gesagt suche ich mir meine Filme nicht unbedingt nach dem Titel aus, oder zumindest nicht nur. Cloud Atlas war nun wirklich so oft erwähnt, dass man sich doch im Grunde automatisch schon mindestens hätte den Trailer ansehen können (in Zeiten des Internet eine Sache von Sekunden den zu finden), und dann hätte man automatisch mehr Ahnung davon, worum es in dem Film geht, als es jeder Titelzusatz hätte geben können. Das somit der wenig erklärende Titel ein Grund ist, sich den Film nicht anzuschauen, finde ich reichlich ... beschränkt.

          Dass es so benannt wurde ist zudem kein Wunder, schließlich ist es die Verfilmung des gleichnamigen Buches, das im Deutschen höchstens noch als Wolkenatlas bekannt wäre - auch der Titel sagt aber nicht ein Bisschen mehr aus als der Englische.

          Ansonsten stimmt ich dir schon zu, der Titelzusatz kann die Sache für ein gewisses Klientel schon interessanter machen. Aber ich sehe die Wichtigkeit der Titel dennoch eher ziemlich weit unten.

          Von daher rege ich mich weder über schlecht übersetzte, noch über gar nicht übersetzte, noch über vermeintlich dämliche oder sinnlose Neukreationen auf. So lange der Film gut ist, hält mich das auch nicht von irgendwas ab.

          Kommentar


            #95
            Zitat von pollux83 Beitrag anzeigen
            Ich bekomme jedesmal das Grausen, wenn ich "Königreich der Himmel" höre. Welcher Depp hat da denn "Kingdom of Heven" übersetzt. Wer mir zumindest neu, dass es mehrere Himmel gibt.
            In den jüdischen Schriften wird es vermieden den Name Gottes auszusprechen. Das wird dann oft mit Reich der Himmel (shamajim )umschrieben. z.B.: Genesis 1.1. "Am Anfang schuf Elohim die Himmel und die Erde. Das ist also kein Übersetzungsfehler von Englisch zu Deutsch. Bestenfalls ist es ein Fehler vom Original ins Englische.

            Kommentar


              #96
              Zitat von Agent Scullie Beitrag anzeigen
              hm, der Gedanke an eine Doppeldeutigkeit ist mir bei ST:VOY bislang nie gekommen, auch nicht mit dem englischen Originaltitel. Ich habe eigentlich immer wie selbstverständlich gedacht, Voyager bezieht sich allein auf den Raumschiffnamen. Ansonsten klingt "Raumschiff Voyager" vielleicht platt, aber nicht platter als "Raumschiff Enterprise".
              Voyager heisst übersetzt Reisender, und da liegt doch schon ein doppeldeutiger Sinn im Titel. Zum einen das Schiff, zum anderen die "erzwungene" Mission

              Kommentar


                #97
                Zitat von Phantomias Beitrag anzeigen
                Voyager heisst übersetzt Reisender, und da liegt doch schon ein doppeldeutiger Sinn im Titel. Zum einen das Schiff, zum anderen die "erzwungene" Mission
                Naja in dem Zusammenhang ist es seltsam von Reise zu sprechen. Zum einen ist journey die gängige Übersetzung für Reise (traveler für Reisende) zum anderen ist es ja keine Reise in dem Sinn wie wir das heute verstehen. Voyage ist im engeren Sinne eine See- bzw. Schifffahrt bzw -reise. Auch wird der Begriff Voyager selten im Singular gebraucht (du bist der erste Mensch, denn ich das so nutzen "höre"). Seefahrer sind selten allein . Reisender würde man wie gesagt mit traveler übersetzen. Der gesamte Titel der Serie hieße auf Deutsch :Stern Reise Reisende. Das ist ziemlich dämlich da finde ich es gut, dass man noch mal ein "Raumschiff" eingeschoben hat, das hebt die Tautologie etwas auf.
                Das ändert nichts daran, dass du Recht hast, dass das Schiff einen sog. telling Name hat. Das ist jedoch nicht doppeldeutig. Ein zuverlässiger Peter ist ja auch nicht doppeldeutig er hat nur nen Telling Name. Dieses Stilmittel des wird auch durch den Zusatz "Raumschiff" nicht aufgehoben.

                Kommentar


                  #98
                  Zitat von Agent Scullie Beitrag anzeigen
                  Zu Alien: ich finde, der Titelzusatz "Das unheimliche Wesen aus eine fremden Welt" hat den Anreiz erhöht, den Film anzusehen, zumal er einen gruseligen Klang hatte. "Alien" ohne Zusatz klingt zwar auch interessant, aber irgendwie nicht so sehr wie mit Zusatz.
                  Wenn ich dran denke, zu welcher Zeit der Film im dt. TV lief, war der Zusatz eher blöd. Denn zu der Zeit liefen zig B-Movies mit solchen/ähnlichen Titeln. Wenn ich nur den Zusatz in ner TV-Zeitung sah, hab ich dahinter eher nen Film mit billigen Effekten, Spanplatten-Kulissen etc erwartet. Dadurch hab ich den Film erst "später" entdeckt und gemerkt, wie gut gemacht der ist.


                  Zitat von Tibo Beitrag anzeigen
                  Der gesamte Titel der Serie hieße auf Deutsch :Stern Reise Reisende.
                  nö. nicht ganz. "Star Trek" heißt auf deutsch "Sternen Treck". Und das klingt bei weitem nicht so blöd. Es erinnert halt an die Wagen Trecks im Wilden Westen, die ja auch vorgestoßen sind, neue "Welten" zu finden...

                  Voyager wird in den meisten Fällen (Wörterbücher, etc) in erster Linie mit (See-) Reisender übersetzt.
                  Nothing is forgotten, nothing is ever forgotten!

                  Kommentar


                    #99
                    Zitat von TimeGypsy Beitrag anzeigen
                    Wenn ich dran denke, zu welcher Zeit der Film im dt. TV lief, war der Zusatz eher blöd. Denn zu der Zeit liefen zig B-Movies mit solchen/ähnlichen Titeln. Wenn ich nur den Zusatz in ner TV-Zeitung sah, hab ich dahinter eher nen Film mit billigen Effekten, Spanplatten-Kulissen etc erwartet. Dadurch hab ich den Film erst "später" entdeckt und gemerkt, wie gut gemacht der ist.




                    nö. nicht ganz. "Star Trek" heißt auf deutsch "Sternen Treck". Und das klingt bei weitem nicht so blöd. Es erinnert halt an die Wagen Trecks im Wilden Westen, die ja auch vorgestoßen sind, neue "Welten" zu finden...
                    Nur ist Treck kein Wort, das in unserer Sprache besonders häufig benutzt wird und das Wort hieße nur deshalb Sternentreck, weil sich Sterntreck doof anhört. Das ist hier tatsächlich die Regel! Deshalb auch Bratpfanne und Bedienungsanleitung nicht Bratspfanne oder Bedienunganleitung. Dessen ungeachtet wäre ein wörtliche Übersetzung mit "Sternentreck Reisende" ziemlich doof und mir gefällt es mit dem eingschobenen "Raumschiff" besser.
                    Zitat von TimeGypsy Beitrag anzeigen
                    Voyager wird in den meisten Fällen (Wörterbücher, etc) in erster Linie mit (See-) Reisender übersetzt.
                    Ich kenne das Wort wie gesagt nicht im Singular, da es in der Serie auch um eine Gruppe von Menschen geht tendiere ich dazu es auch hier mit Reisende zu übersetzen. (mit Plural haben die ST-Titel Übersetzer es aber eh nicht so s. "The magnificent Ferengi)

                    Kommentar


                      Es hat einen Grund (ich hab jetzt nicht den gesamten Thread gelesen, Verzeihung also – wenn das jemand schon gesagt hat) warum viele Titel einen Zusatz bekommen. Das hat rechtliche Gründe. Meist existiert bereits ein Film, Buch was auch immer mit demselben Namen, dazu gibt es einige Namen, die sich dann nicht schützen ließen.

                      z.B. Robin Hood – heißt Robin Hood (2010) weil es Robin Hood schon gibt. Daher werden Film-Titel meist mit einem Zusatz versehen. Ansonsten ist es halt oftmals Marketing, weil der Verleih davon ausgeht, dass der Film ansonsten nicht gesehen wird.

                      Ich bin übrigens ein absoluter Freund der Synchronisation. Es ist sicherlich richtig, dass man besser Englisch lernt um so mehr man sich mit dem Englischen umgibt, aber noch besser ist ein Aufenthalt in einem anderen Land bzw. das Umgeben mit Muttersprachlern.

                      Aus reiner Erfahrung, da ich täglich mit Leuten zu tun habe, die aus einem Land kommen wo Englisch die Verkehrssprache ist und kein Synchrowesen existiert, so dass alles auf Englisch konsumiert wird, sind die einzigen Unterschiede, dass sie mehr verstehen. Schreiben auch, wenn sie es gewohnt sind, sich durch Chats oder Foren zu verständigen. Aber was die Aussprache angeht oder die Interaktion, sind die nicht fortgeschrittener als jemand der jetzt kaum, oder normale Berührungspunkte mit der Englischen Sprache hat (Generationsabhängig, wohlgemerkt).

                      Ich würde demnach vorschlagen, sich eher ein Multiplayer-Spiel mit Coop-Modus zu besorgen und dort dann häufig mit Muttersprachlern zu agieren, als sich jeden Film auf Englisch anzusehen. Das bringt 100% mehr, wenn man das Erlernen der englischen Sprache als sinnvoll ansieht. Persönlich sehe ich das nicht als absolut, unabdingbares Gut, aber es ist sicherlich kein Schaden, mehr al seine Sprache zu sprechen. Spanisch oder Französisch sind z.B. mehr als ebenso okay.

                      Star Treck: Voyager heißt auf deutsch: Sternenzug: Die Reisende.
                      Die Seefahrer-Anlehnung ist nicht ungewöhnlich, da Raumfahrt sich an die Marine anlehnt.
                      Wir sagen ja auch: Raumschiff und nicht Raumzeug (von Flugzeug). Obwohl der Raumflieger oder Sternenflieger sicherlich auch ein schönes Wort wäre. Passend auch dazu, wie andere Sprachen Native beeinflussen.

                      Ich deutsches Sprache mögen gern sehr.

                      Kommentar


                        Zitat von Munin Beitrag anzeigen
                        Ich würde demnach vorschlagen, sich eher ein Multiplayer-Spiel mit Coop-Modus zu besorgen und dort dann häufig mit Muttersprachlern zu agieren, als sich jeden Film auf Englisch anzusehen. Das bringt 100% mehr, wenn man das Erlernen der englischen Sprache als sinnvoll ansieht.
                        Also ich fand es auch nicht so schwer, englisch besser zu verstehen, indem ich mir als Kind Zeichentrickfilme auf Englisch angesehen habe.

                        Aber es geht ja nicht nur darum, dadurch besser Englisch zu lernen. So mancher Film & Serie kommt im Original einfach besser rüber. Manche Synchros lassen einem einfach die Fußnägel aufrollen. Und es macht einfach Spaß, Filme/Serien auch mal im Original anzuschauen. (Dazu muß man nichtmal unbedingt jedes einzelne Wort verstehen.)

                        Ich liebe z.B. die Serie Robin of Sherwood (im dt. nur "Robin Hood", ohne Zusatz ) auf englisch als auch auf deutsch. Wobei es mich im dt. manchmal irritiert, wenn da "Captain Kirk" spricht. Die Schauspieler sprechen ein schön verständliches Englisch, dass ich durch diese Serie erst so richtig auf den Geschmack gekommen bin, mir auch andere Serien im Original anzuschauen. Auf deutsch guck ich einige Serien so gut wie gar nicht mehr.
                        Nothing is forgotten, nothing is ever forgotten!

                        Kommentar


                          Zitat von TimeGypsy Beitrag anzeigen
                          Also ich fand es auch nicht so schwer, englisch besser zu verstehen, indem ich mir als Kind Zeichentrickfilme auf Englisch angesehen habe.
                          Kommt mir bekannt vor: Ich hatte als Kind auf Sky-Channel immer die DJ-Kat Show (lang ist's her) gesehen. Da gab es vorwiegend Cartoons (MASK, Inspector Gadget, ...). Das hat mir beim Englisch lernen sehr geholfen.

                          Filme mit Untertiteln mag ich gar nicht; ich finde, das lenkt zu sehr ab. Allerdings ist es in manchen Faellen doch hilfreich, wenn der Originalton schwer zu verstehen ist oder die Leute mit Akzent reden.

                          Generell habe ich kein Problem mit Synchronisation und Uebersetzungen der Filmtitel. Aber ist es wirklich zuviel verlangt, dass sich die Uebersetzer einen vernuenftigen Titel ausdenken? Ich meine, ein griffiger Filmtitel, das ist doch das Hauptverkaufsargument? Und wenn einem gar nichts einfaellt, dann verschiebt man das Brainstorming auf das Feierabendbier. - Oder die machen das schon so, aber zu oft?

                          Die Synchro der Tonspur ist natuerlich etwas anderes. Klar gibt es Faelle, da ist es fast aussichtslos, einen Wortwitz rueber zu bringen. Wenn dann doch etwas Vernuenftiges dabei rauskommt, dann zoll ich dem Respekt.
                          Gar nicht geht meiner Meinung nach, wenn das Uebersetzte so klingt, als kaeme es vom Google-Translator bzw. wenn die Woerter zwar ''richtig'' uebersetzt sind, aber durch die Wortwahl abstrus klingen, weil niemand so im Alltag spricht. Das ist mir zB bei Al Bundy haeufig und extrem aufgefallen. (Da finde ich ebenso, dass der deutsche Titel bescheuert klingt.) Umgekehrt finde ich die deutsche Stimme von Al Bundy viel passender als das Original.
                          Und mal ehrlich: Hogans Heroes (Ein Kaefig voller Helden) ist ja wohl in der Synchro (mit den jeweiligen Dialekten) Millionen mal besser als das Original (Schuuuuuulz!)

                          Nachtrag:
                          Gerade hierzu lese ich gerade bei Wikipedia:
                          In Deutschland lief die Serie erstmals 1992 unter dem Titel Stacheldraht und Fersengeld auf Sat.1, fand jedoch bei ihrer späten sonntäglichen Ausstrahlung wenig Anklang und wurde nach 24 Folgen wieder abgesetzt. Da jedoch bereits alle 168 Folgen eingekauft waren, entschloss man sich zu einer neuen Synchronisation unter der Leitung von Rainer Brandt. Dieser hatte bereits bei der Serie Die Zwei durch den Einbau von Schnodderdeutsch mehr auf Klamauk gesetzt und ihr so in Deutschland zum Erfolg verholfen. In dieser Fassung, die ab 1994 unter dem neuen Titel Ein Käfig voller Helden werktags bei kabel eins lief, wurde die Serie schließlich ein Erfolg.
                          Es lohnt sich wohl doch, dem Titel und den Uebersetzungen etwas mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
                          .

                          Kommentar


                            Zitat von xanrof Beitrag anzeigen
                            Kommt mir bekannt vor: Ich hatte als Kind auf Sky-Channel immer die DJ-Kat Show (lang ist's her) gesehen. Da gab es vorwiegend Cartoons (MASK, Inspector Gadget, ...). Das hat mir beim Englisch lernen sehr geholfen.
                            na genau das meinte ich. Hach, was hab ich skychannel und diesen einen superchannel geliebt, als da noch die ganzen Trickfilme liefen. (MASK, He-Man, Lady Lovelylocks, ... und lief da nicht auch Batman? Also die 60er Jahre Serie mit Adam West? Ich weiß noch, dass ich da total glücklich war, als das dann endlich mal im dt. Fernsehen lief, da wir sky & super nicht immer reinbekommen hatten.)
                            Nothing is forgotten, nothing is ever forgotten!

                            Kommentar


                              [QUOTE=TimeGypsy;2783631]Also ich fand es auch nicht so schwer, englisch besser zu verstehen, indem ich mir als Kind Zeichentrickfilme auf Englisch angesehen habe.[QUOTE]

                              Bei solchen Beiträgen merke ich immer wie Alt ich eigentlich schon bin!
                              Als ich Kind war hatten Wir nur 3 Programme & da liefen keine Zeichentrickfilme in der Originalsprache!

                              Bei mir ist es so das ich englisch eigentlich ganz gut verstehe aber beim Sprechen probleme habe weil ich dann ewig nach worten suche, allerdings habe ich auch probleme sobald Slang oder Dialekt gesprochen wird!

                              Hin & wieder schaue ich mir auch mal eine DVD in englisch an, dabei habe ich festgestellt das mir die Synchro bei manchen Filmen besser gefällt z.B. finde ich die Synchro von Samuel L. Jackson in Pulp Fiction besser als das Original!
                              Die Szene in der Samuel L. Jackson zum erstenmal das Bibelzitat (Ezekiel 25,17) predigt, kommt in der Synchro viel besser rüber als im Original, finde ich!

                              Aber ich finde Wir sollten uns nicht so sehr nur auf englischsprachige Filme versteifen, ich verstehe zwar das das daher kommt weil die meisten Filme die geschaut werden nunmal englischsprachig sind aber ich z.B. schaue auch spanische, japanische, koreanische, französische, thailändische, indonesische Filme (um nur mal einige zu nennen) & bin heilfroh das diese auch synchronisiert sind!

                              Kommentar


                                Zitat von Mr. Roboto Beitrag anzeigen
                                Bei solchen Beiträgen merke ich immer wie Alt ich eigentlich schon bin!
                                Als ich Kind war hatten Wir nur 3 Programme & da liefen keine Zeichentrickfilme in der Originalsprache!
                                So wars bei mir anfangs auch. *g* Als ich 9 oder 10 war, bekamen wir dann aber Kabelfernsehen. Zu der Zeit bekam ich auch meinen ersten TV, ein s/w-Gerät.

                                Zitat von Mr. Roboto Beitrag anzeigen
                                Bei mir ist es so das ich englisch eigentlich ganz gut verstehe aber beim Sprechen probleme habe weil ich dann ewig nach worten suche, allerdings habe ich auch probleme sobald Slang oder Dialekt gesprochen wird!
                                So ists bei mir auch.
                                Nothing is forgotten, nothing is ever forgotten!

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X