Unsinnige "Eindeutschung" von Film/Serientiteln - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Unsinnige "Eindeutschung" von Film/Serientiteln

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Zitat von Grohm Beitrag anzeigen
    Echt hart zu lesen, das dir dein eigenes Land und deren Bürger weniger Wert sind als andere Länder.
    So was etwas habe ich überhaupt nicht gesagt. Natürlich denkt jeder erst einmal an sich selbst, seine Familie, sein Land, usw. aber grundsätzlich sind alle Menschen gleich viel wert, und kaum ein Land, auch Deutschland nicht, kann sich heute noch sprachlich oder kulturell vollkommen von anderen Ländern isolieren.

    Und wenn, um ein konkretes Beispiel zu geben, z.B. der Filmtitel "Star Trek Into Darkness" nicht ins Deutsche übersetzt wird, das tut niemandem hier in Deutschland ernsthaft weh. Der Film an sich wird sowieso synchronisiert.

    Aber ich habe auch schon Filme, wo ich die Sprache nicht kann, mit Originalton und Untertiteln gesehen und mich nicht beklagt.

    Kommentar


      #47
      Zitat von Enas Yorl Beitrag anzeigen
      Hab mal kurz recherchiert. Aber mir scheinen Titel wie "Big Bang Theory", "Game of Thrones" oder "Doctor Who" recht gut ohne solch einen Anhang auszukommen. Ist jetzt das Allgemeinwissen des deutsche Zuschauers über die britische TV-Kultur so ausgeprägt, das man auf einen erklärenden Anhang beim "Doktor Wer" verzichten kann. Oder versucht man hier mit Absicht, die Fans von Arztserien zu täuschen?
      Du kannst da jetzt gerne dran rumpflücken und mir 30.000 Titel zeigen, die nicht übersetzt wurden. Das ändert aber nichts daran: Die meisten Deutschen sprechen kein perfektes Englisch und verstehen das nicht. Da spielen natürlich noch andere Faktoren hinein, die hier auch genannt wurden, aber dieses Unverständnis, warum überhaupt Titel übersetzt werden, ist schon etwas blasiert.
      Republicans hate ducklings!

      Kommentar


        #48
        Zitat von endar Beitrag anzeigen
        Die meisten Deutschen sprechen kein perfektes Englisch und verstehen das nicht. Da spielen natürlich noch andere Faktoren hinein, die hier auch genannt wurden, aber dieses Unverständnis, warum überhaupt Titel übersetzt werden, ist schon etwas blasiert.
        Bei Musikstücken, egal ob auf CD, oder wenn sie im Radio rauf und runterlaufen, wird der Titel doch auch nicht übersetzt, und viele Leute kommen erstaunlich gut damit klar.

        Ich finde, es schafft nur unnötige Verwirrung, wenn zwanghaft alles übersetzt wird, und oft eben auch schlecht, oder wie bei vielen Serien so, dass der deutsche Titel schon zuviel verrät.

        Kommentar


          #49
          Zitat von irony Beitrag anzeigen
          Bei Musikstücken, egal ob auf CD, oder wenn sie im Radio rauf und runterlaufen, wird der Titel doch auch nicht übersetzt, und viele Leute kommen erstaunlich gut damit klar.

          Ich finde, es schafft nur unnötige Verwirrung, wenn zwanghaft alles übersetzt wird, und oft eben auch schlecht, oder wie bei vielen Serien so, dass der deutsche Titel schon zuviel verrät.
          Das ist aber ein schlechtes Beispiel,weil Musik über die Melodie läuft.Der Text ist Zweirangig. Das merkt man eigentlich immer schön bei Sendungen wie DSDS. Gibt genug Helden,welche den Text vom hören Nachsingen.
          Hinzu sind selbst die meisten deutschen Texte quark mit käse^^

          Kommentar


            #50
            Zitat von irony Beitrag anzeigen
            So was etwas habe ich überhaupt nicht gesagt. Natürlich denkt jeder erst einmal an sich selbst, seine Familie, sein Land, usw. aber grundsätzlich sind alle Menschen gleich viel wert, und kaum ein Land, auch Deutschland nicht, kann sich heute noch sprachlich oder kulturell vollkommen von anderen Ländern isolieren.
            Es kam aber so rüber, als wäre die der Rest Deiner Landsleute herzlich egal. Dass inzwischen jeder in der Schule Englisch lernen muss ist ja schon mal ein Schritt weg von dieser "Isolierung". Meine Mutter z.B. hatte ganz am Ende ihrer Schulzeit noch ein Jahr englisch. Ein paar Wörter kann sie übersetzen. Aber ihre ältere Schwester und auch mein Vater hatte in der Schule nie englisch, und können es daher nicht.

            Zitat von irony Beitrag anzeigen
            Und wenn, um ein konkretes Beispiel zu geben, z.B. der Filmtitel "Star Trek Into Darkness" nicht ins Deutsche übersetzt wird, das tut niemandem hier in Deutschland ernsthaft weh. Der Film an sich wird sowieso synchronisiert.

            Aber ich habe auch schon Filme, wo ich die Sprache nicht kann, mit Originalton und Untertiteln gesehen und mich nicht beklagt.
            Darfst Du ja auch, aber genau so darf ich mir auch snychronisierte Filme und Serien anschauen.

            Zurück zum Thema; das mit dem Verständnis der Titel ist in meinen Augen kein Argument, denn es gibt ja genug Serien und Filme, die in Deutschland gut laufen, ohne dass mann den Titel eindeutschen oder einen deutschen Titel anhängen musste. TBBT wurde ja schon genannt, HIMYM fällt mir spontan noch ein. Auch die Liste an solchen Beispielen ist sicherlich sehr lang. Und wenn mann denn einen Titel nicht versteht, und dessen Bedeutung kennen möchte. Heut zu Tage kennt sicherlich jeder jemanden der Englisch beherrscht, also sollte auch das kein Problem sein.

            Kommentar


              #51
              Zitat von endar Beitrag anzeigen
              Wie ich schon gesagt habe, sprechen nunmal nicht alle Menschen in Deutschland perfektes Englisch. Ich weiß ja nicht, in welchem Umfeld ihr euch bewegt, aber die Mehrzahl der Menschen, mit denen ich zu tun habe, sprechen nur schlechtes Englisch, wenn überhaupt. Insofern ist es doch verständlich, dass Titel einen deutschen Zusatz bekommen. Das hat nichts mit Fetischismus zu tun. Die Alternative wäre, die englischen Originaltitel ganz wegzulassen.
              Also "Akte X" oder "Alias" würden auch deine nur sehr schlecht Englisch sprechenden Bekannten glaube ich nicht überfordern, auch ohne Untertitel. Bei "Farscape" kann ich es ja gerade noch nachvollziehen, aber insgesamt ja, doch, ist das ein Fetischismus.

              "Two and a Half Men" ist auch wieder so ein Fall. Warum macht man nicht "Zweieinhalb Männer" draus? Entweder kommt irgendeine Übersetzung, die mit dem originalen Titel nichts zu tun hat oder man übersetzt es gar nicht. Das Naheliegende ist wohl zu anspruchslos.

              Kommentar


                #52
                Zitat von irony Beitrag anzeigen
                Aber ich habe auch schon Filme, wo ich die Sprache nicht kann, mit Originalton und Untertiteln gesehen und mich nicht beklagt.
                Wobei bei mir - gerade bei dialogintensiven Filmen und Serien - selten Spaß macht, Untertitel einzuschalten. Ich neige dann dazu dem Text hinterher zu hasten, und mich weniger um den Film zum kümmern. Denn auch wenn es recht schnell hintereinander passiert, heißt Lesen nun mal eines: Lesen, erfassen, verstehen, zuordnen. Beim gesprochenen Wort geht das viel schneller.

                Zudem genügt es ja nicht einfach nur, Englisch zu können und zu verstehen. Lautstärke, Aussprache etc. machen jemand, der Englisch nicht täglich benutzt, schon Schwierigkeiten. TNG ist eine sehr verständliche Serie, zumal die Darsteller glücklicherweise keinen Slang haben und deutlich sprechen. Mit Larry Hagman und seinem "Dallas" Clan wird es da schon deutlich schwieriger. Richtig schwer wird es dann, wenn es in Alltagssprache und Dialekte geht. Stell dir mal jemand vor, jemand aus einem fremden Land lernt Deutsch - meinst du nicht er hätte seine Probleme mit ner' Serie aus Köln oder München?

                Kommentar


                  #53
                  Mein Favorit :
                  "Jericho, der Anschlag"
                  Der Titel verrät direkt den wesentlichen Twist der Serie, herzlichen Dank auch.
                  Der ganze Spannungsbogen ob es nun ein Atomkrieg war, ein Unfall oder sonst was einfach von Anfang an weg...große Klasse.
                  Dieser Beitrag wurde von einem Menschen erstellt.

                  Kommentar


                    #54
                    Ich mag mich ja irren, aber bestand die Spannung nicht viel mehr darin, wer den Anschlag verübt hat? Dass es einer war, wurde doch recht schnell klar, oder nicht? Ist schon zu lang her, dass ichs gesehen hab...
                    Nothing is forgotten, nothing is ever forgotten!

                    Kommentar


                      #55
                      Zitat von TimeGypsy Beitrag anzeigen
                      Ich mag mich ja irren, aber bestand die Spannung nicht viel mehr darin, wer den Anschlag verübt hat? Dass es einer war, wurde doch recht schnell klar, oder nicht? Ist schon zu lang her, dass ichs gesehen hab...
                      Bin mir nicht mehr ganz sicher, aber ich meine, das kam doch erst einige Folgen später raus, dass es ein Anschlag war. Ich glaube, die sind von Anderen darüber informiert worden, dass auch andere Städte angegriffen wurden.

                      Kommentar


                        #56
                        Ja, in der ersten Folge wars nicht gleich, aber doch relativ "früh"? Oder zumindest wars ersichtlich? Na egal, wie gesagt, ist einfach schon zu lang her. Ich muß aber auch sagen, dass ich da den Zusatz auch eher nervig fand. Jericho wäre ausreichend gewesen.
                        Nothing is forgotten, nothing is ever forgotten!

                        Kommentar


                          #57
                          Zitat von Phantomias Beitrag anzeigen
                          Bin mir nicht mehr ganz sicher, aber ich meine, das kam doch erst einige Folgen später raus, dass es ein Anschlag war. Ich glaube, die sind von Anderen darüber informiert worden, dass auch andere Städte angegriffen wurden.
                          Nein, das haben die im chinesischen Fernsehen gesehen, ohne die Sprache zu verstehen und zu wissen was das bedeutet, danach kam dann direkt der zweite Atomschlag, wie man später erfahren hat nicht nur der EMP gegen die USA, sondern auch die gegen den Iran und Nordkorea.
                          Sicher erfahren hat man das aber relativ spät.
                          Und die meisten "Besucher" waren ja Lügner und Hochstapler.
                          Von daher konnte man auf ihre Aussagen nicht viel geben.
                          Dieser Beitrag wurde von einem Menschen erstellt.

                          Kommentar


                            #58
                            Was mir (ein wenig abweichend vom eigentlichen Thema) rein akustisch nicht gefällt, sind so lange Titel wie:

                            Ich weiß noch immer, was du letzten Sommer getan hast
                            • Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins
                            • Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug
                            • Was Sie schon immer über Sex wissen wollten, aber bisher nicht zu fragen wagten


                            Wenn man den Filmtitel korrekt ausgesprochen hat, läuft schon der Abspann.

                            Zum Thema:

                            Ich habe mich schon mehrfach über seltsame Übersetzungen gewundert, einige krasse Beispiele fallen mir aber gerade nicht ein (wie das immer so ist).

                            Besonders peinlich wird’s natürlich dann, wenn die deutsche Übersetzung

                            • den Sinn verfälscht
                            • die Pointe schon vorab verrät
                            • total bescheuert klingt (z.B. „Der schüchterne Reginald“, „Katastrophe auf der Enterprise“ oder „Gefangen in einem temporären Fragment“).

                            Und wie man einen so gut klingenden Titel wie „Dagger of the Mind“ in „Der Zentralnervensystemmanipulator“ umbenennen kann, will mir nicht so recht in den Schädel.
                            „Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit. Aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher.“
                            (Albert Einstein)

                            Kommentar


                              #59
                              Zitat von Achilles Beitrag anzeigen
                              Zum Thema:...total bescheuert klingt (z.B. „Der schüchterne Reginald“, „Katastrophe auf der Enterprise“ oder „Gefangen in einem temporären Fragment“).

                              Und wie man einen so gut klingenden Titel wie „Dagger of the Mind“ in „Der Zentralnervensystemmanipulator“ umbenennen kann, will mir nicht so recht in den Schädel.
                              Wobei das Ganze auch anders herum geht. Es gibt sogar ein paar gute Übersetzungen, auch wenn sie nicht wortgetreu sind; sonst gäbe es heute Folgen wie "Die Männer Falle" (TOS, The Man Trap, besser bekannt "Das Letzte seiner Art") oder "Männerjagd" (TNG, Manhunt, weiß gerade den richtigen deutschen Titel nicht)

                              Kommentar


                                #60
                                Am schlimmsten finde ich es, wenn die deutschen Titel dann noch total bekloppt und unsinnig sind. Wie zum Beispiel schon mit "Die Aliens sind unter uns" erwähnt.

                                Das allerschlimmste Beispiel, das ich kenne, ist bis jetzt: Aus "Logan's Run" wird "Flucht ins 23. Jahrhundert". Das ist totaler Blödsinn! Der Titel suggeriert, dass jemand "ins 23. Jahrhundert" flieht. In eine andere Zeit fliehen, das heißt wir hätten es hier mit einer Zeitreisegeschichte zu tun. Das stimmt aber gar nicht. Wir haben eine Geschichte, die "in" der Zukunft spielt und "in" dieser Zeit wird geflohen, aber mit Zeitreise hat das nichts zu tun. Die "Flucht" spielt dann auch im Film eine Rolle, aber allein vom Eindruck her, wäre "Flucht im 23. Jahrhundert" zwar korrekter, aber genau so doof klingend gewesen. Als müsste man auf Biegen und Brechen dem Publikum bereits mit dem Titel klarmachen, dass etwas in der Zukunft spielt. Die Jahreszahl selber ist dabei doch eigentlich gar nicht so bedeutend. Erinnert mich auch an "Soylent Green" oder "…Jahr 2022… die überleben wollen". Klar, da ist die behämmerte Jahreszahl auch wichtiger als der Gegenstand des Rätsels, um das es geht.

                                Alles in allem habe ich das Gefühl, die Zuständigen bei deutschen Filmverleihen wissen nicht, was eine Tagline ist. So ziemlich jeder amerikanische Film bekommt nebst Titel noch eine Tagline, die dann allerdings nicht zum Titel dazugehört. Wenn die deutschen Untertitel wenigstens mal korrekt wären, könnte man die auch einfach als Tagline verwenden. Der Titel wäre nur "Soylent Green" und "…Jahr 2022… die überleben wollen" stünde am unteren Rand des Posters bzw. DVD/BluRay-Covers.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X