Warbird oder Bird of Prey? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Warbird oder Bird of Prey?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Whyme
    antwortet
    Und was möchtest Du mir damit nun sagen? Solange Prädatoren oder Beutegreifer nicht mit Raubvögeln synonym sind (und das sind sie nicht...), ist die Übersetzung nicht korrekt... und nu?

    LG
    Whyme

    Einen Kommentar schreiben:


  • arthur
    antwortet
    Zitat von Whyme Beitrag anzeigen
    Beutegreifer sind also nicht zwingend Greifvögel, die der Laie auch Raubvogel nennt und damit ist die Übersetzung in Nemesis mit Raubvogel schon fast als falsch zu bezeichnen.
    Du hättest die paar Zeilen zu Ende gelesen sollen:
    "Beutegreifer sind landgebundene Tiere, die sich hauptsächlich von Fleisch ernähren. In diese Gruppe fallen einige Vertreter der Ordnung Raubtiere, einige Beuteltiere und Greifvögel. Manchmal wird der Begriff Beutegreifer heute auch als Synonym für Prädator verwendet".
    Daher ist die englische Bezeichnung (von Picard).....weniger wertend.
    Die deutsche Übersetzung orientiert sich bequemerweise am weit verbreiteten Sprachgebrauch.

    Einen Kommentar schreiben:


  • McWire
    antwortet
    Zitat von MFB Beitrag anzeigen
    Ist mir schon klar, aber ich hatte den Hinweis überlesen, weil du nicht speziell darauf hingewiesen hast. Erst McWire hat auf die VOY-Folge hingewiesen. Deinem Link bin ich damals nicht gefolgt, weil er auf die deutsche MA-Seite geführt hat (ich orientiere mich am englsichen Äquivalent)...
    -> http://www.scifi-forum.de/science-fi...ml#post2272384

    Wenn du dir die Links nicht ansiehst, so musst du wenigstens deren gepostete Aussage glauben

    Ansonsten ist eine Argumentation mit einem externen Link als Argumentationshilfe ziemlich sinnlos.

    Die Bemerkung mit der VOY-Episode (die ich glaube sogar eingetragen hatte oder zumindest zum Eintrag andere User angeregt hatte) stand schon bei der letzt-datierten Diskussion in der deutschen MA.

    Demzufolge hätte man schon vor einem Jahr diese Diskussion abschließen können.

    Zumindest die Raumschiffe des 23. Jh. heißen Bird of Prey... daran gibt es nix mehr zu rütteln.
    Zuletzt geändert von McWire; 27.12.2009, 17:33.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Trekkie86
    antwortet
    Ich persöhnlich finde es eigentlich ziemlich egal, was nun richtig oder falsch ist. Tatsache ist, das Romulanische Kriegsschiff ist der Warbird und das kleinere Klingonenangriffsschiff ist der Bird of Prey

    Einen Kommentar schreiben:


  • Whyme
    antwortet
    Zitat von http://de.wikipedia.org/wiki/Beutegreifer
    Beutegreifer ist ein Kunstwort, dass den umgangssprachlichen Begriff „Raubtier“ (nicht die mit dem biologischen Begriff gemeinte Ordnung der Säugetiere) ersetzen soll.[...] In diese Gruppe fallen einige Vertreter der Ordnung Raubtiere, einige Beuteltiere und Greifvögel.
    Beutegreifer sind also nicht zwingend Greifvögel, die der Laie auch Raubvogel nennt und damit ist die Übersetzung in Nemesis mit Raubvogel schon fast als falsch zu bezeichnen. An den Begriff "Raubvogel" kann ich mich sonst nur noch aus Star Trek VI erinnern und da ist er ja korrekt verwand, immerhin ist Changs Schiff ja ein Bird of Prey. Dass der Begriff inflationär in Star Trek gefallen ist, wäre mir nicht aufgefallen.

    LG
    Whyme

    Einen Kommentar schreiben:


  • T`Pau
    antwortet
    Zitat von arthur Beitrag anzeigen
    Du meinsest im Englischen sagt Picard "Predator". Das stimmt.
    Die deutsche Übersetzung für Predator ist Räuber, Raubtier, Beutegreifer.

    Die richtige Bezeichnung für "Raubvogel" ist Greifvogel.
    Daß das Tier etwas "raubt" sehen Jäger so, da denen die Beute "geraubt" wird auf die sie selber Jagt machen.
    Aber Tiere "rauben" nicht , sie jagen.
    Wir Jäger und Falkner sind ebenfalls mitlerweile der Meinung, daß diese Tiere nichts rauben und nennen gefiederte Beutegreifer Greifvögel
    Es sind eher die Nichtjäger die meinen: Ich habe einen Raubvogel gesehen.

    Einen Kommentar schreiben:


  • arthur
    antwortet
    Zitat von Whyme Beitrag anzeigen
    Die Synchro zaubert ja auch manchmal einen Raubvogel in den Text wo eigentlich keiner ist, siehe das Nemesis-Beispiel.
    Du meinsest im Englischen sagt Picard "Predator". Das stimmt.
    Die deutsche Übersetzung für Predator ist Räuber, Raubtier, Beutegreifer.

    Die richtige Bezeichnung für "Raubvogel" ist Greifvogel.
    Daß das Tier etwas "raubt" sehen Jäger so, da denen die Beute "geraubt" wird auf die sie selber Jagt machen.
    Aber Tiere "rauben" nicht , sie jagen.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Whyme
    antwortet
    Es wird in Filmen/Serien einfach bei zu viele Schiffen "Raubvogel" gesagt, als daß man von dieser Floskel nun auf die Schiffs-Klasse schließen könnte.
    Das ist eine Verallgemeinerung, die aber auch nur für die deutsche Synchro zutreffen kann. Im O-Ton wird das schon genauer unterschieden. Die Synchro zaubert ja auch manchmal einen Raubvogel in den Text wo eigentlich keiner ist, siehe das Nemesis-Beispiel.

    LG
    Whyme

    Einen Kommentar schreiben:


  • arthur
    antwortet
    Zitat von MFB Beitrag anzeigen
    Deinem Link bin ich damals nicht gefolgt, weil er auf die deutsche MA-Seite geführt hat (ich orientiere mich am englsichen Äquivalent) und du dich bei deiner Argumentation immer darauf bezogen hast, dass "Warbird" und "Bird of Prey" angeblich den gleichen Wortsinn (Babelfish) hätten.
    Ich bestand lediglich darauf daß nicht nur klingonische Schiffe als "Raubvogel" betitelt wurden (unabhängig davon ob sie in Wahrheit "Bird of Prey" oder "Warbird" sind) und daher diese Verallgemeinerung nicht als "Übersetzung" für die englischen Schiffsnamen herangezogen werden kann.
    Es wird in Filmen/Serien einfach bei zu viele Schiffen "Raubvogel" gesagt, als daß man von dieser Floskel nun auf die Schiffs-Klasse schließen könnte.

    Einen Kommentar schreiben:


  • MFB
    antwortet
    Zitat von arthur Beitrag anzeigen
    Wie jetzt?
    Das hatte ich doch schon in "Das Verhalten der Vulkanie #18" erwähnt:
    Ist mir schon klar, aber ich hatte den Hinweis überlesen, weil du nicht speziell darauf hingewiesen hast. Erst McWire hat auf die VOY-Folge hingewiesen. Deinem Link bin ich damals nicht gefolgt, weil er auf die deutsche MA-Seite geführt hat (ich orientiere mich am englsichen Äquivalent) und du dich bei deiner Argumentation immer darauf bezogen hast, dass "Warbird" und "Bird of Prey" angeblich den gleichen Wortsinn (Babelfish) hätten. Daher wollte ich im Rahmen dieser Diskussion nicht auf eine weitere übersetzte Seite eingehen.

    Ich bin mir nicht 100%ist sicher, aber als 2006 diese Diskussion in diesem Thread geführt wurde, gab es diesen Hinweis auf die VOY-Folge wahrscheinlich noch nicht. Am 4.2.2009 dürfte die VOY-Folge laut McWires damaligem Posting auch noch nicht aufgeschienen sein.

    Einen Kommentar schreiben:


  • arthur
    antwortet
    Zitat von McWire Beitrag anzeigen
    Kanonisch und da gibt es keinen Zweifel, heißt das Raumschiff aus dem 23. Jahrhundert "Bird of Prey" -> http://memory-alpha.org/de/wiki/Romu...3._Jahrhundert).
    Zitat von MFB Beitrag anzeigen
    Okay, diese Info war mir nicht geläufig.
    Wie jetzt?
    Das hatte ich doch schon in "Das Verhalten der Vulkanie #18" erwähnt:
    Zitat von arthur Beitrag anzeigen
    Und die hier oder die hier reden dann auch alle Quatsch?
    Das erste "hier" führt zur selben Seite die dir McWire genannt hat.

    Einen Kommentar schreiben:


  • MFB
    antwortet
    Zitat von McWire Beitrag anzeigen
    Durch die Voyager-Episode "Die Drohne" wurde die semikanonische Information aus der Enzyklopädie kanonisch gemacht.
    Okay, diese Info war mir nicht geläufig. Dass das Schiff auch in VOY mal auf einem Bildschirm auftauchte ist mir neu, konnte ich damit nicht einbeziehen.

    Betreffend Bezeichnung "Warbird": Klar, der Begriff wurde in der Produktionsreihenfolge erstmals in TNG erwähnt. Allerdings nennen die Romulaner bereits in ETP (Romulaner-Dreiteiler der vierten Staffel) im 22. Jahrhundert Schiffe "Warbirds".

    Dass in VOY, "Die Drohne" das Schiff aus dem 23. Jahrhundert als "Bird of Prey" bezeichnet wurde, ist meiner Meinung nach einfach nur eine Konzession an den Fanon. Im Grunde gibt es bis davor on-screen keinen Hinweis darauf, dass dieses TOS-Schiff ein "Bird of Prey" sein soll. Da haben viele Fans und Autoren von Romanen und selbst von Semi-canonischer Fachliteratur schon zuvor die frühen Drehbuchentwürfe für ST3 einfach zu ernst genommen.

    Einen Kommentar schreiben:


  • McWire
    antwortet
    Zitat von MFB Beitrag anzeigen
    In beiden Folgen wird das Schiff jedoch nicht "Bird of Prey" genannt sondern nur allgemein "romulanisches Raumschiff".

    Eigentlich ist es anhand von Canon-Informationen relativ klar:
    Kanonisch und da gibt es keinen Zweifel, heißt das Raumschiff aus dem 23. Jahrhundert "Bird of Prey" -> http://memory-alpha.org/de/wiki/Romu...3._Jahrhundert)

    Durch die Voyager-Episode "Die Drohne" wurde die semikanonische Information aus der Enzyklopädie kanonisch gemacht.

    Der Namen „Bird of Prey“ wird in keiner TOS-Episode explizit erwähnt, wird allerdings durch eine Anzeige in VOY: Die Drohne canonisch. Die Bezeichnung „Warbird“ als Oberbegriff für alle romulanischen Kriegsschiffe wurde erst in TNG ab der D'deridex-Klasse eingeführt.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Trekkie86
    antwortet
    Raubvogel passt einfach zu den Romulanern.
    Und es liegt eigentlich nahe..Ein Raumschiff oder auch Flugzeug den Namen "Raubvogel" oder "BOP" zu geben.
    Und eine einfache oder logische Lösung warum die D7 Kriegsschiffe bei den Romlunanern und Klingonen gleich aussehn kann auf Spionage hindeuten und die Romulaner machen ja so etwas bekanntlich nur zu gerne^^
    Sprich der Tal Shiar hatte die Baupläne des D7 bzw Kat´ingar von den Klingonen ergattert^^

    Einen Kommentar schreiben:


  • Whyme
    antwortet
    Wörtlich sagt Picard zur Scimitar "She's a predator." - korrekt übersetzt heißt das "Sie ist ein Raubtier." Damit bezieht sich Picard auf die direkt vorher durchgeführte taktische Analyse. Er bezieht sich nicht auf die Schiffsklasse. Der Satz "Es ist ein Raubvogel." stammt aus der deutschen Übersetzung.

    Einen Kommentar schreiben:

Lädt...
X