Voyager, auf Englisch oder Deutsch besser? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Voyager, auf Englisch oder Deutsch besser?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Hab mir gestern die Folge "Resistance" angesehen und muss sagen, dass die Übersetzung nicht nur monoton ist, sonder auch total fehlerhaft.

    In einer Scene sagt Janeway "i coming" und die deutsche Syncro übersetzt aber "einen Moment" oder so ähnlich.

    Also na Hallo? Wo ist denn da die Syncro klasse?
    Das ist ja wohl das reudigste, was es gibt.

    Und ich schau auch nur sehr selten TV...
    PS.: Wenn ihr Schreibfehler findet...Danke, könnt sie gerne behalten.
    ___***follow your bliss and never resist a good impulse***___

    Kommentar


      #32
      Zitat von SunnyKayla
      Nicht nur das. Es fehlt die komplette Betonung. Und diese nach zu sprechen ist ja nun wirklich nicht schwer. Das die Syncros immer wieder die gleichen Stimmen sind, sört ja nicht, aber das monotone.
      Das stimmt nicht ganz.
      Bei heutigen Synchros wird nur eine Spur vertont, die der Dialoge halt. Umgebungsgeräusche bleiben original, da sie seperat auf einer anderen Spur vertont sind.

      Mir fällt auf, dass es immer den gleiche Verlauf bei den Synchro-Original Debatten gibt.

      Ich bin mir sicher, das hat auch was damit zu tun, wie man angefangen hat die Serien oder Filme zu sehen.
      Da ich in DK als Kind/Jugendlicher gelebt habe, blieb mir gar keine andere Wahl, als O-Ton und Text zu akzeptieren. In DK gibt es keine Synchro.
      Heute freue ich mich aber darüber.

      Generell kann eine Synchro niemals das Original gleich setzen, oder gar verbessern.
      Es gibt aber auch Synchros, welche ich durchaus für sehr gelungen halte.
      So z.B. die von "Es war einmal in Amerika". Alleine die dt. Stimme von Robert D. Niro finde ich genial. Die hört man auch bei vielen Dokus im Off.
      "Education is the most powerful weapon which you can use to change the world."Nelson Mandela
      DEUTSCHE AIDS-HILFE-DRK
      ÄRZTE OHNE GRENZEN-AMNESTY INTERNATIONAL DEUTSCHLAND

      Kommentar


        #33
        Zitat von EREIGNISHORIZONT
        Bei heutigen Synchros wird nur eine Spur vertont, die der Dialoge halt. Umgebungsgeräusche bleiben original, da sie seperat auf einer anderen Spur vertont sind.
        Wobei ich wirklich nicht verstehe wieso man dabei die neue Tonspur mindestens doppelt so laut wie das Original machen muss.
        Mit der heutigen Technik wäre es doch kein Problem einen ähnlichen Klang zu erzeugen

        Auf den ersten "Blick" stört mich die künstliche Atmosphäre der Synchros mehr wie all die Übersetzungsfehler und unpassenden Stimmen. Diese fallen mir meistens erst danach auf
        "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
        "
        Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

        Kommentar


          #34
          Zitat von EREIGNISHORIZONT
          Das stimmt nicht ganz.
          Bei heutigen Synchros wird nur eine Spur vertont, die der Dialoge halt. Umgebungsgeräusche bleiben original, da sie seperat auf einer anderen Spur vertont sind.





          Es gibt aber auch Synchros, welche ich durchaus für sehr gelungen halte.
          So z.B. die von "Es war einmal in Amerika". Alleine die dt. Stimme von Robert D. Niro finde ich genial. Die hört man auch bei vielen Dokus im Off.

          Ich spreche nicht von den Umgebungsgeräuschen, sondern von den Dialogen.
          Da ich ja schon viel in original gesehen habe, kann ich sagen, dass diese sehr monoton sind.
          Wenn eine original Stimme flüsstert, spricht die Übersetzung normal.
          Wenn das original schon beinahe schreit, spricht die Übersetzung noch immer ziemlich normal. Da ist bei der Syncro kaum ein unterschied. Wenn Janeway z.B sehr gefühlvoll spricht, ist das die Syncro überhaupt nicht.


          Ich rede hier auch nicht von anderen Filmen, sondern von Voyager.
          Es gibt in der Tat auch sehr gut Syncronisierte Filme.
          PS.: Wenn ihr Schreibfehler findet...Danke, könnt sie gerne behalten.
          ___***follow your bliss and never resist a good impulse***___

          Kommentar


            #35
            Zitat von Six_of_Seven
            FIndet ihr deutsche Synchros echt so schlecht? Ich verstehe euch nicht. Dabei schaut ihr doch nehme ich an normal Fernsehen?
            Nein, tue ich nicht. Ich schaue schon lang keine Spielfilme mehr im Fernsehen. Erstens lasse ich mir meinen Zeitplan nicht von der Glotzkiste vorschreiben, zweitens krieg ich bei Werbeblöcken und abgeschnittenen Abspännen Schüttelkrämpfe. Aber da bin ich wohl nicht normal.

            Kommentar


              #36
              Zitat von Serenity
              Ja, Synchronisation im allgemeinen ist grauenhaft, wenn man mal länger OTon geschaut hat und das Original gewöhnt ist.

              Ich schaue eigentlich kein Fernsehen mehr, abgesehen von Nachrichten und Dokus.
              Zur Unterhaltung decke ich meinen TV-Konsum durch DVDs und das Internet. Teilweise wegen der Synchro, teilweise weil hier alles so spät kommt
              /Zeile 1/ Wir sollen keine Einzeiler posten?
              /Zeile 2/ Na gut: Ich schliesse mich Serenitys Aussage vollumfänglich an.
              /Zeile 3/
              /Zeile 4/ (Diese Chatsprache ist aber tatsächlich zum *k...*. Wie schreibt William Gibson so schön in
              /Zeile 5/ "Mustererkennung"... Emoticons entsprechen dem emotionalen Code Dreijähriger...)

              Kommentar


                #37
                Hi Six of Seven

                Na ganz klar, das englische schockt mehr, mehr emotion, mit dem vertonen hatten es die deutschen noch nie richtig aus bei der Serie die 2
                Ein Herz für (Ex-)Borg!

                Kommentar


                  #38
                  Ich finde Voyager auf Englisch besser,weil man sich dann ersparen kann sich zu fragen,ob das wieder mal ein übersetzungsfehler war.Außerdem ist die orginalstimme,meiner Meinung nach viel besser!Auch schreckt es einem,wenn man hört,dass etwas auf Deck 20 der Voyager passiert ist!Obwohl die VOY gar nicht 20 decks hat!Oder wenn sich die Crew-Zahl so drastisch verändert!

                  Kommentar


                    #39
                    Stimmt, die Voyager hat ja nur 15 Decks. Ich dachte immer die Anzahl der Crew Mitgleider wurde immer von Autorn geändert. Ich muss mir Voyager unbringt auf DVD kaufen oder zuminderst erst mal auf DVD bei www.amazon.de ausleihen & auf englisch ansehen.
                    " Ich hab ein Herz für alle Voyager Fans ! "

                    ***MilchkaffeeLieutanant des VoyagerTantenClubs***

                    Kommentar


                      #40
                      Ja das stimmt, die dramtick ist besonders bei Seven of Nine besser als im deutschen
                      Ein Herz für (Ex-)Borg!

                      Kommentar


                        #41
                        Ist schon ein paar Jahre her, dass ich Voyager auf Deutsch gesehen habe. Bin im allgemeinen (wie auch schon an anderer Stelle angemerkt) kein Freund von Synchronisationen. Selbst wenn die Stimmen gut gewaehlt sind, geht doch in der Uebersetzung haeufig zu viel verloren, als dass ich auf Synchro's vertrauen koennte.
                        “Oh my, that is quite toxic isn’t it?” (Weyoun) “Duty? Starfleet, the Federation? You must be pleased with yourself. You have this ship to take back to them. I hope it was worth it.” (Kilana)
                        Was hältst du von den Vorta? Der Vorta-Fanclub freut sich über deinen Besuch.

                        Kommentar


                          #42
                          ich würde allgemein mehr "2 Kanal Ton" stadt Stereo bevorzugen...

                          Kommentar


                            #43
                            ich hab am anfang nur voy auf deutsch geguckt, weil ich in englisch nich so berauschend bin, als ich es dann aber ein 2. mal auf englisch geguckt hab gefiel es mir eindeutig besser. denn den waren charakter einer person kann man meiner meinung nach am besten an der stimme sehen

                            LOL
                            DAS J/7 ZEITALTER HAT BEGONNEN !!!!!!
                            MEINE BERUFUNG IST ES DIE FROHE KUNDE ZU VERBREITEN !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
                            WO DIE LIEBE HINFÄLLT...............!

                            Kommentar


                              #44
                              Eindeutig Englisch. kommt viel besser rüber und manche Gags sind im Original auch irgentwie lustiger, hab jetzt leider kein konkretes Beispel parat. Interessant ist das ganze auch in Spanisch oder Französisch. Hab mal Spaßesweise bei den DVDs umgeschalten. Da liegt man aber dann nur noch am Boden vor lachen, vorallem sind die so schlecht syncronisiert...

                              Kommentar


                                #45
                                Zitat von lanna
                                Eindeutig Englisch. kommt viel besser rüber und manche Gags sind im Original auch irgentwie lustiger, hab jetzt leider kein konkretes Beispel parat. Interessant ist das ganze auch in Spanisch oder Französisch. Hab mal Spaßesweise bei den DVDs umgeschalten. Da liegt man aber dann nur noch am Boden vor lachen, vorallem sind die so schlecht syncronisiert...
                                Stimmt einige Gags muß man sogar umschreiben sonst kommen sie auf Deutsch nicht an das trift besonders Wortspiele ... leider müßte ich nach nen Beispiel auch suchen na ma sehen die nacht kann lang sein... wenn mir was einfällt lege ich nach

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X