Voyager, auf Englisch oder Deutsch besser? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Voyager, auf Englisch oder Deutsch besser?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #91
    Englisch besser ganz klar da steht ja auch die Regie davor.
    Übrigens Syncronsprecher sind auch Schauspieler.
    Der Klügere gibt nach - Eine traurige Wahrheit: sie begründet die Weltherrschaft der Dummen.

    Kommentar


      #92
      Ich find das immer total interessant, welche Stimmen die einzelnen Charaktere in Englisch,Deutsch,Spanisch,... haben. Aber meistens guck ich VOY auf deutsch, weil ich erst in der 9ten Klasse bin und noch nicht alles verstehe, wenn sie da Englisch reden.
      Die deutschen Synchro-Stimmen find ich eigentlich gut, aber die Originalstimmen passen eben doch am besten...

      Kommentar


        #93
        Zitat von Sukie Beitrag anzeigen
        Bist du auf Ärger aus, Freundchen???
        Aber klar doch Sukie! Kannst Dich ja mal mit mir deswegen raufen! Das wird bestimmt interessant!

        Aber ich schrieb ja schon, dass Original besser ist und ich es so auch lieber hab. Und man gewöhnt sich an jede Stimme. Eine schöne Stimme hat Mulgrew aber nun wirklich nicht! Is schon en ziemliches Gequäke!
        Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

        Kommentar


          #94
          Zitat von Valen Beitrag anzeigen
          Aber klar doch Sukie! Kannst Dich ja mal mit mir deswegen raufen! Das wird bestimmt interessant!

          Aber ich schrieb ja schon, dass Original besser ist und ich es so auch lieber hab. Und man gewöhnt sich an jede Stimme. Eine schöne Stimme hat Mulgrew aber nun wirklich nicht! Is schon en ziemliches Gequäke!
          Auf das Raufen kannste Gift neben, mein Lieber Ich werde extra dafür noch Karate erlernen

          Irgendwer hat mal gesagt, Mulgrew hätte eine Stimme, als ob sie seit der Einschulung Marlboro rauche ^^ Ich finde die Stimme auch nicht schön, aber sie hat einen hohen Wiedererkennungswert ( im Gegensatz zu der bescheuerten deutschen Syncro ).

          So, ich geh jetzt Karate üben
          Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

          Kommentar


            #95
            Hi, was das Gerücht angeht die Originalstimmen seinen immer besser als die Synchronisierten liegt ihr alle total falsch. Die deutschen Filme (oder Serien) hören sich im Original grotten schlecht an, so richtig gestellt und wie ein Theater. Da vergeht einem die Lust am sehen obwohl die Story (ab und zu) auch gut ist ect. Auf englisch kenne ich nur wenige, die sich jedenfalls viel besser anhören.
            (Eine sehr gute Möglichkeit wäre da die deutschen Stimmen von den Schauspielern von profesionellen Synchranisatoren nachsprechen zu lassen )

            Bei Southpark und den Simpsons finden viele die Synchro ebenfalls besser.

            Kommentar


              #96
              Naja, kommt auf die deutschen Produktionen an. Haste mal Filme mit Corinna Harfouch gesehen? Oder Filme, wie Der Untergang,Sophie Scholl oder so? Kannst ja nicht nur von RTL-Produktionen ausgehen.

              Sorry, aber Originale sind besser, als dubbed versions. Die Simpsons sind auf Englisch auch viel besser. Schon allein der ganze Wortwitz und viele Anspielungen - das ist unmöglich, dass korrekt wiederzugeben.
              Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

              Kommentar


                #97
                Da muss ich Sukie vehement unterstützen und zustimmen! Ehrlich gesagt, ist Deine schon derart deutliche Aussage gegen den O-Ton schon so... Ich bin jetzt ehrlich gesagt schon fast davon ausgegangen, dass Du uns auf den Arm nehmen willst!

                Abgesehen von dem ganzen Verlust an Wortwitz und Formulierungen, die man, so gut man auch übersetzen könnte, einfach nicht ins Deutsche rüberholen kann, werden etliche Synchros beim Thema "Korrekte Übersetzung" teilweise ziemlich verhunzt! Zumeist sind die Stimmen sehr anders oder gar unpassend (eine Steigerung) oder geben durch falsche Übersetzungen und vor allem(!) durch die Art des Sprechens des Sprechers, insbesondere in Schlüsselszenen, die ganze Mentalität bzw. Empfindung der Person in einer Szene falsch rüber!

                Das ist jetzt gar nicht böse gemeint, aber wenn Du öfter/oft im O-Ton schauen würdest (und natürlich immer wieder den Vergleich mal kurz ziehst), fällt das das haufenweise sofort auf! Und von den falschen Übersetzungen oder gar von Neuerfindung von völlig anderem Inhalt bei bestimmten Sätzen, kannst Du in praktisch jedem Franchise-Unterforum hier im Forum, bei jeder Serie, in den "Synchrobugs" Threads haufenweise fündig werden! (B5 und DS9 haben auf jeden Fall solche Threads, bzw. ST Allgemein).

                Natürlich will ich die Arbeit, die die Synchronstudios und -Sprecher haben nicht niedermachen. Die haben häufig Zeitdruck und starke Konkurrenz (wobei man sich da auch über Qualität behaupten könnte!) und es ist ja nicht nur unerlässlich, sondern auch wichtig, dass es die Synchro gibt! Bei weitem nicht Jeder kann gut genug Englisch, um es im O-Ton zu schauen!
                Wobei irgendwann immer ein Anfang gemacht werden kann.
                Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

                Kommentar


                  #98
                  Hi,
                  ich habe vor mir demnächst die gesamten Voyager Staffeln zu kaufen, dann schaue ich sie mir auch auf English an.
                  Mich stört folgendes bei der Synchro:
                  1.Dieses "Schlucken, Atmen und andere Geräusche" kommen ziemlich doof rüber da auch dies nachsynchronisiert wird, hört sich manchmal "lächerlich" an was die da rumstöhnen
                  2.Man weiss, dass es nicht von den echten Schauspielern ist die ihre eigene Sprachlage in unterschiedlichen Situationen haben und man weiss das es verfälschter Ton ist...
                  3.Die Übersetzung, es sind manchmal Dialoge zu hören die schaudern mich, manchmal ziemlich kindisch manchmal unglaubwürdig...ich denke mal wie den DVD Untertiteln wird auch hier mal das ein oder andere anders interpretiert und synchronisiert.

                  Das heisst, Voyager auf Englisch schauen, Englischkentnisse dadurch verbessern und den Originalen Ton geniessen

                  Kommentar


                    #99
                    Also, ich finde die deutsche Synchro wirklich gelungen!

                    Kommentar



                      Habe gerade folgenden Post gelesen:
                      Also, ich finde die deutsche Synchro wirklich gelungen!
                      Kannst du genauer erklären, warum? Hast du die englische Version auch schon gesehen?
                      [CENTER]"Vulcan mind-melds - utter foolishness." -Der Doctor
                      (Forum verlassen)

                      Kommentar


                        Natürlich english. Allein der amerikanische Akzent^^ ist einfach nur super. Da kann deutsch nicht mithalten. Aber ich finde die originalsprache immer besser als die Übersetzung- egal welcher film. O.K. ein Ausnahme gibt´s, wenn es ein britischer Film ist. Dann könnte ich mir die Haare raufen, den accent versteh ich euinfach nicht,
                        Ohne Signatur lebt sichs doch am besten

                        Kommentar


                          Oh mein Gott!!! Janeways deutsche stimme ist einfach mal sowas von für'n arsch (tut mir leid gerti!) Kate Mulgrews stimme ist der absolute hammer und bei den andern darstellern geht's mir genauso. aber das liegt vermutlich daran, dass die stimme ein teil des schauspielers ist der nicht so einfach ersetzt werden kann. dasselbe passiert umgekehrt wahrscheinlich auch, wenn deutsche schauspieler in anderen sprachen synchronisiert werde, dürfte das ähnlich katastrophal sein
                          °+*~Janeway Or No Way~*+°

                          Kommentar


                            Ganz klar englisch. Die dt. ist nicht verkehrt aber das größte Problem ist hier wohl die falsche Übersetzung.
                            All hands brace for impact!

                            Kommentar


                              Zitat von Rebellion666 Beitrag anzeigen
                              Natürlich english. Allein der amerikanische Akzent^^ ist einfach nur super. Da kann deutsch nicht mithalten. Aber ich finde die originalsprache immer besser als die Übersetzung- egal welcher film.
                              Eine weitere Ausnahme gibts doch noch: Starsky & Hutch in der deutschen Übersetzung kommt sogar noch besser rüber als im Original. "Tu es! Tu es!"
                              "I was me but now he`s gone!"
                              James Hetfield

                              Kommentar


                                Hallo miteinander!

                                Also, es geht doch nix über das englische Original... Die Schauspieler haben es so beabsichtigt, ihre Figur zu präsentieren. Sie legen ihre Emotionen, ihren Ausdruck und ihre Intonation in ihre Performance...

                                Klar versteh ich, dass übersetzt wird. Kann ja nicht jeder des Englischen dermaßen möchtig sein. Aber es wird nie die Intensität der ursprünglichen Darbietung erreichen.

                                Wenn ich nur daran denke, wie Captain Janeway machmal fast schon flüstert und bedrohlich leise so viel Atmosphäre aufbaut, dass es dir kalt den Rücken runterläuft... da kann keine Synchro mithalten.

                                Ich bin gebrandmarkt... ich gebe es zu... ich kann VOYAGER nicht auf deutsch sehen... das macht mir einfach Bauchweh! :-)))

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X