Unsinnige "Eindeutschung" von Film/Serientiteln - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Unsinnige "Eindeutschung" von Film/Serientiteln

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #76
    1. Wäre die wichtigste Frage.Wieviel Leute können hier nicht schreiben und dann wieviel davon haben legasthenie. Da wage ich sogar zu behaupten, das die Zahl der legastheniker höher ist als du denkst.
    2.Kann nicht jeder einfach seinen Tagesplan einfach mal um English zu lernen ändern.
    3.Geht es immer noch darum, das eben nicht jeder English lernen muss und will. Was sein Recht ist und wenn die Filmindustrie an dem Verdienen will. Dann machen sie eben eine Syncro.Ergo er gewinnt!

    Kommentar


      #77
      Zitat von irony Beitrag anzeigen
      Und genau darin sehe ich das Problem, dass Deutsche sich gerne über vieles beschweren. Bei vielen Dingen sehe ich nicht, dass es gerechtfertigt ist. Es fehlt nur noch, dass Gesetze wie in Frankreich kommen, nach denen alles übersetzt werden muss.
      Na und? Wenn ich Geld für einen Film bezahle, der angeblich auf Deutsch ist, weil ich vielleicht kein Englisch kann, dann kann ich verlangen, daß er auch auf Deutsch übersetzt wird.
      Da haben die Franzosen doch recht.
      Französische oder Chinesische Titel werden doch auch übersetzt, warum?
      Am Firmament der Greifer gleitet, durch Feld und Wald sein Herrscher schreitet. Sein Herrscher? Nun so scheint es wohl.
      Die Freiheit ists, die beide lieben, doch nur der Vogel kann sie fliegen. So reist in seinem Geiste mit: Der Falkner.

      Kommentar


        #78
        Zitat von irony Beitrag anzeigen
        Und genau darin sehe ich das Problem, dass Deutsche sich gerne über vieles beschweren. Bei vielen Dingen sehe ich nicht, dass es gerechtfertigt ist. Es fehlt nur noch, dass Gesetze wie in Frankreich kommen, nach denen alles übersetzt werden muss.
        Geh mal nach Italien!
        War da mal 3 Monate und eins sagt ich dir. Die Sprechen in der Bahn und in der Öffentlichkeit alle Italienisch. Auch die Immigranten,da gibt es sogar stress wenn die es nicht machen. Als wenn es nur bei uns so wäre. Etwas Weltfremd muss ich dich schon nennen!


        .
        EDIT (autom. Beitragszusammenführung) :

        Grohm schrieb nach 5 Minuten und 59 Sekunden:

        Zitat von T`Pau Beitrag anzeigen
        Na und? Wenn ich Geld für einen Film bezahle, der angeblich auf Deutsch ist, weil ich vielleicht kein Englisch kann, dann kann ich verlangen, daß er auch auf Deutsch übersetzt wird.
        Da haben die Franzosen doch recht.
        Französische oder Chinesische Titel werden doch auch übersetzt, warum?
        /sign
        Zumal schon Automatisch eine Syncro gemacht wird,weil die Verleiher ja Geld verdienen wollen und es ohne keins gibt.
        Möchte nicht Wissen wie Ice Age hier nur auf English gelaufen wäre. Lassen wir mal Kinder von Mamas und Papas,welche ihren Kindern keine Kindheit gönnen aussen vor.
        Zuletzt geändert von Grohm; 19.09.2012, 10:54. Grund: Antwort auf eigenen Beitrag innerhalb von 24 Stunden!

        Kommentar


          #79
          Zitat von Grohm Beitrag anzeigen
          Geh mal nach Italien!
          War da mal 3 Monate und eins sagt ich dir. Die Sprechen in der Bahn und in der Öffentlichkeit alle Italienisch. Auch die Immigranten,da gibt es sogar stress wenn die es nicht machen. Als wenn es nur bei uns so wäre.
          Genau das meine ich ja. Englisch ist die Weltsprache Nr. 1, und wenn alle Englisch könnten, gäbe es diese Probleme nicht.


          .
          EDIT (autom. Beitragszusammenführung) :

          irony schrieb nach 1 Minute und 50 Sekunden:

          Zitat von Grohm Beitrag anzeigen
          Möchte nicht Wissen wie Ice Age hier nur auf English gelaufen wäre.
          Bei Kindern könnte ich mir vorstellen, dass die, wenn sie Filme nur auf Englisch sehen würden, sehr schnell Englisch lernen würden, ganz besonders dann, wenn es sie interessiert.
          Zuletzt geändert von irony; 19.09.2012, 10:57. Grund: Antwort auf eigenen Beitrag innerhalb von 24 Stunden!

          Kommentar


            #80
            Zitat von irony Beitrag anzeigen
            Genau das meine ich ja. Englisch ist die Weltsprache Nr. 1, und wenn alle Englisch könnten, gäbe es diese Probleme nicht.


            .
            EDIT (autom. Beitragszusammenführung) :

            irony schrieb nach 1 Minute und 50 Sekunden:


            Bei Kindern könnte ich mir vorstellen, dass die, wenn sie Filme nur auf Englisch sehen würden, sehr schnell Englisch lernen würden, ganz besonders dann, wenn es sie interessiert.
            Hat ein bissl was von Diktatur oder? Wenn alle English könnten! Warum nicht Spanish oder Chinesisch.Das Sprechen nämlich mehr Leute! Das wäre doch angebrachter,aber nur weil die meisten Blockbuster aus einem Englischsprachigenraum kommen willst "DU" English. Naja

            Und ob ein Kind "deiner" Meinung nach schneller lernen könnte,ist auch ein vielleicht und nur deine eigene Anischt.
            Fakt ist es wird gemacht und ganz ehrlich wenn die Verleiher wüssten sie verdienen ihr Geld auch ohne Teure Syncro. Dann würden sie auch nicht Syncronisieren.
            Man sieht ja auch wieviele OT Kinos zu machen mussten die letzten Jahre,weil sie nicht laufen.

            Am

            Kommentar


              #81
              Zitat von irony Beitrag anzeigen
              Bei Kindern könnte ich mir vorstellen, dass die, wenn sie Filme nur auf Englisch sehen würden, sehr schnell Englisch lernen würden, ganz besonders dann, wenn es sie interessiert.
              Ja klar die Zielgruppe der Ice Age Filme, die teilweise ja noch nicht einmal in die Schule geht, hat bestimmt total Bock gerne Englisch zu lernen anstatt zu spielen wegen eines Filmes. Sag mal wie weltfremd bist du?
              Define irony: a bunch of idiots dancing on a plane to a song made famous by a band that died in a plane crash.

              Kommentar


                #82
                Zitat von Stargamer Beitrag anzeigen
                Ja klar die Zielgruppe der Ice Age Filme, die teilweise ja noch nicht einmal in die Schule geht, hat bestimmt total Bock gerne Englisch zu lernen anstatt zu spielen wegen eines Filmes. Sag mal wie weltfremd bist du?
                Offensichtlich bist du ziemlich weltfremd. In Ländern wie Schweden und Norwegen wird nicht übersetzt sondern nur Untertitel eingeblendet.´
                Dadurch lernen selbst Kinder relativ schnell Englisch, denn sie möchten ja auch Fernsehen. Das führt dazu, das Computerspieler aus diesen Ländern in der Regel besser Englisch lesen und schreiben als viele andere.
                Ich hab sogar mal einen der Norweger angequatscht und der hat mir das dann so bestätigt.
                Viele Deutsch sind einfach zu bequem und so eine Aussage wie : "Ich hab keine Zeit dafür" sind einfach Ausreden.
                Ich war in der Schule nie besonders gut in Englisch und es hat mich auch nie sonderlich interessiert. Aber irgendwann ging ich auf Anraten eines Freundes dazu über mir Filme und Serien im OT anzuschauen.
                Dadurch und natürlich durch verstärkten Internetgebrauch hab ich quasi "nebenher" mein Englisch verbessert und helfe mittlerweise älteren Kollegen auf der Arbeit welche kein oder wenig Englisch verstehen.
                Also, wer in seiner Freizeit Serien und Filme anschaut kann sich nicht mit keine Zeit rausreden, denn er könnte sie ja auch auf Englisch schauen.
                Im übrigen eröffnet sich die Welt des Internets erst richtig für den, welcher auch Englisch beherrscht, denn viele Seiten sind nunmal auf Englisch. Genauso kann man auch Computerspiele auf Englisch umschalten oder sich englische Bücher durchlesen. Also wieder kein Argument für keine Zeit.
                Life is the Emperor's currency - spend it well

                Ein Deutscher windet sich nicht in juristischen Formulierungen, sondern er spricht Fraktur ! (aus : "Er ist wieder da" von Timur Vermes)

                Kommentar


                  #83
                  Zitat von OliverE Beitrag anzeigen
                  Viele Deutsch sind einfach zu bequem und so eine Aussage wie : "Ich hab keine Zeit dafür" sind einfach Ausreden.
                  Volle Zustimmung. Viele haben Kinder, einen fordernden Job, Hobbies etc. Solche Aussagen beziehen sich ja nicht nur auf das Erlernen bzw. die Vertiefung seiner Kenntnisse einer Fremdsprache. Auch so etwas wie Malen, das Spielen ein Musikinstruments, Werken, das Schreiben von Texten etc. braucht Zeit und Übung.

                  Zitat von OliverE Beitrag anzeigen
                  Ich war in der Schule nie besonders gut in Englisch und es hat mich auch nie sonderlich interessiert. Aber irgendwann ging ich auf Anraten eines Freundes dazu über mir Filme und Serien im OT anzuschauen.
                  Dadurch und natürlich durch verstärkten Internetgebrauch hab ich quasi "nebenher" mein Englisch verbessert und helfe mittlerweise älteren Kollegen auf der Arbeit welche kein oder wenig Englisch verstehen.
                  Also, wer in seiner Freizeit Serien und Filme anschaut kann sich nicht mit keine Zeit rausreden, denn er könnte sie ja auch auf Englisch schauen.
                  Wobei ich da eher geteilter Meinung bin.
                  "Star Trek", "Babylon 5" und v.a. "How I met your mother" (im Deutschen im Gegensatz zum O-Ton ziemlich lahm) schaue ich bevorzugt auf Englisch.

                  Da ich Englisch aber eben im Alltag fast ausschließlich für (privates) Internet und Filme/Serien nutze habe ich bspw. mit einer Serie wie "Dallas" (Larry Hagman nuschelt furchtbar) oder "Lost" (Mr. Eko und Sawyer haben verdammt starke Akzente) schon meine Probleme. Zwar kann ich mir dann meist aus dem Zusammenhang zusammenreimen was passiert ist, aber ideal ist das dann trotzdem nicht. Auch solche Schnellsprecher wie Eddie Murphy oder Chris Rock verlangen hohe Aufmerksamkeit.


                  Aber noch etwas zum Thema "Unsinnige Eindeutschung".

                  Gerade bei "Star Trek" ist mir folgendes aufgefallen: Angesichts der Tatsache, dass die Originalserie hier unter dem Titel "Raumschiff Enterprise" lief, finde ich es faszinierend, das man der Kinofilm-Reihe von Anfang an ihren Original-Titel ließ.

                  Ich meine, es kann nicht daran gelegen haben, dass das Übersetzungsstudio nicht gewusst hat, dass "Star Trek: The Motion Picture" der Film zu einer Serie ist. Schließlich hat man dieselben Sychronsprecher verwendet und innerhalb des Filmes sogar auf die Serie Rücksicht genommen (anders kann ich mir nicht erklären, wie man den deutschen Spitznamen "Pille" von McCoy wieder genommen hat, anstatt das amerikanische "Bones" zu verwenden).

                  Wie gesagt, faszinierend das man der Titel den Original-Namen belassen hat. Ich glaube zu dem Zeitpunkt kannten vielleicht allerhöchstens ein paar eingefleischte Fans den Originaltitel von "Raumschiff Enterprise".

                  Kommentar


                    #84
                    Vielleicht verbindet man mit einem Mediziner im Deutschen eher eine Pille, als mit einem Knochen.

                    Kommentar


                      #85
                      Zitat von Phantomias Beitrag anzeigen
                      Gehts nur mir so, oder gibts hier noch mehr Leute, die bei eingedeutschten Film- und Serientiteln nicht wissen, ob sie lachen oder weinen sollen?
                      Ja. Gilt speziell für Untertitel.

                      Entweder man übernimmt den Originaltitel oder man übersetzt ihn komplett. Aber diese Kombination aus Originaltitel und schwachsinnigem deutschen Untertitel geht gar nicht. Vor allem, wenn der Untertitel lediglich die ungefähre Übersetzung des Titels ist. Nach der Devise: Wir sind cool genug für englische Titel , aber zu doof, um sie zu verstehen.

                      Kommentar


                        #86
                        Zitat von T`Pau Beitrag anzeigen
                        Wir sind hier in Deutschland und da kann man sich sehr wohl beschweren.
                        Wir sind in Deutschland und sprechen Deutsch. Dann schauen wir uns aber bitte auch einen deutschen Film an. Der ist dann mit hoher Wahrscheinlichkeit auch Deutsch.
                        Wenn man sich keinen deutschen Film sondern noch lieber einen amerikanischen anschauen muss, darf man sich auch nicht wundern, dass die Amis überraschenderweise keine deutschen sondern englische Titel verwenden.

                        Wir sprechen hier über den Titel. Für das Verständnis eines Films ist es vollkommen irrelevant, ob ich den Titel verstehe oder nicht.


                        Und es würde sich vermutlich auch keiner beschweren, wenn die deutschen Titel echte Übersetzungen des Originals wären.

                        Aber das sind sie oft nicht. Oft handelt es sich um Eigenkreationen, auf Basis von Marketingüberlegungen. Die sind vielleicht nur dämlich, manchmal aber sind sie auch so daneben (weil der Marketingfritze natürlich kein Fan oder Mitproduzent ist), dass sie den Zuschauer in die Irre führen oder gar etwas vom Inhalt verraten, das nicht bereits im Titel verraten werden sollte.
                        In meinen Augen eine Unsitte. Wenn ich einen deutschen Titel möchte, dann bitte eine Übersetzung und keine Eigenkreation. Eine gute Übersetzung beinhaltet aber selbstverständlich trotzdem die Anforderung nicht stur Wort für Wort sondern sinngemäß zu übersetzen und das im deutschen Sprachgebrauch passende Wort zu wählen.

                        Kommentar


                          #87
                          Reine Nervensache heisst im Original Analyze this
                          Reine Nervensache 2 ist mit Analyze that betitelt.

                          Da gefallen mir die Originaltitel, mit ihrem Wortwitz, auf jeden Fall besser.

                          Bill & Ted's excellent adventure heisst hierzulande Bill und Teds verrückte Reise durch die Zeit. Das kann man sich noch gefallen lassen, finde ich.

                          Wie aber aus der Fortsetzung Bill & Ted's Bogus Journey dann Bill & Teds verrückte Reise in die Zukunft werden konnte gibt mir Rätsel auf!

                          Hat den Film denn gar keiner aus der Marketingabteilung vorab gesehen? Die reisen da den gesamten Film über nicht in die Zukunft.

                          Laut meiner (italienischen) Ex-Freundin lautet die Übersetzung von Paura nella città dei morti viventi in etwa "Angst in der Stadt der lebenden Toten/Zombies" woraus hier Ein Zombie hing am Glockenseil wurde.

                          Es ist zwar über 20 Jahre her, dass ich den Film gesehen habe, aber ich glaube da hing nicht ein Zombie an irgendeinem Glockenseil!

                          Die Ritter der Kokosnuss vs. Monty Python and the Holy Grail?

                          Fluch der Karibik ist dann natürlich etwas blöd gelaufen, weshalb man dann ab Teil 2 wohl Pirates of the Caribbean als Titel übernommen hat:
                          Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2 klingt dann aber auch wieder doof!

                          Naja, was will man machen?
                          LOAD "SCIFI-FORUM.DE",8,1

                          Kommentar


                            #88
                            Zitat von Tindalos Shumway Beitrag anzeigen
                            *lol* Sehr lustig! Was ist mit Teil acht?

                            "Star Trek VIII: - Ausgeborgt!"
                            Oh, den hatte ich vergessen. Das wäre dann wohl:

                            "Star Trek VIII- Wir wissen, was du am 5. April 2063 getan hast."
                            "The Light — It's Always Been There. It'll Guide You."
                            Reviews, Artikel, Empfehlungen oder Podcasts von mir zu verschiedenen Themen aus der Popkultur könnt ihr auf Schundkritik.de finden.

                            Kommentar


                              #89
                              "Star Trek VIII - 2063: Das Jahr, in dem wir Kontakt aufnehmen"

                              So gefällt es mir besser.

                              Kommentar


                                #90
                                Es gibt schon ziemlich dämliche übersetzungen der Originaltitel bei denen man sich fragen muss ob der Auto des Titels sich den Film überhaupt angesehen hat oder wenigstens eine Info zu dem Film damit Er weiss um was es geht!

                                Um nur mal einige zu nennen:

                                Agent Null Null Nix - The Man Who Knew Too Little
                                Ich glaub, mich knutscht ein Elch - Stripes
                                Zwei Schlitzohren in der Knochenmühle - Fearless Hyena
                                Schlappe Bullen beißen nicht - Dragnet
                                Zwei glorreiche Halunken - Il buono, il brutto, il cattivo
                                Spiel mir das Lied vom Tod - C'era una volta il west
                                Der unsichtbare Drite - North by Northwest

                                Ich kann verstehen das die Titel ins deutsche übersetzt werden, denn mein englisch ist auch nicht das beste!

                                Allerdings finde ich das Titel die im Original schon eine gewisse Wirkung haben oder eben der Originaltitel schon sehr bekannt ist & auch einen gewissen "Kult" Charakter hat, sollte auch im Original gelassen werden wie z.B. Star Wars oder Matrix oder eben auch Prometheus und Star Trek!

                                Wenn aber schon Übersetzt wird, dann bitte Sinngemäß & nicht Wort für Wort oder gar irgendein Nonsenstitel!

                                Was das Thema Synchro im Allgemeinen angeht, bin ich etwas Zwiegespalten!
                                Einerseits freu ich mich das in Deutschland synchronisiert wird, da mein englisch auch nicht mehr das beste ist & ich, ganz ehrlich, keinen Nerv dazu habe einen Film mit Untertiteln zu lesen!
                                Wenn ich einen Film schaue, dann will ich den Film genießen & nicht noch angestrengt den Text mitlesen & im Kopf übersetzen!
                                Andererseits, finde ich als Ausländer, ist es eine Schande wie die Deutschen mit ihrer Sprache umgehen!
                                Da wird alles mögliche englische (oder vermeindlich englische siehe Handy) in den normalen Sprachgebrauch aufgenommen, ob es einen Sinn macht oder nicht ist anscheinend egal, ich sah z.B. vor ein paar jahren ein Werbeplakat einer Krankenkasse das für "Rope Skipping" warb!
                                Manchmal, wenn ich solche überflüssigen Anglizismen höre oder sehe, dann wünschte ich mir eine Gesetz wie es in Frankreich gibt!

                                In Ungarn z.B. gibt es das so in der Form nicht, dort wird so ziemlich Alles ins ungarische übersetzt!
                                Das geht soweit das sogar die Namen von berühmten bzw. bekannten Persönlichkeiten ins ungarische Übersetzt werden!

                                Ich weiss nicht wie es im Kino ist (war Anfang der 80er das letzte mal in Ungarn im Kino) aber im Fernsehen ist es so das bei ausländischen Serien eine Stimme im Off erklingt & nicht nur die Namen der Schauspieler samt ihrer Rollennamen nennt sondern sogar auch die Namen der Synchronsprecher!

                                Das die Titel von Serien wie z.B. TBBT oder HIMYM ect. nicht übersetzt wird, liegt meiner Meinung nach daran das es für ein jüngeres Publikum ist das immer besser englisch spricht, so wie z.B. früher sogar Briefe ect. die in Filmen gezeigt wurden ins deutsche Übersetzt wurden weil eben kaum jemand in Deutschland englisch konnte!

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X