Aber es wäre schon möglich so sprachliche Feinheiten wie z.B. das rollende "R" bei Schotten mit in die Syncro einfließen zu lassen, ohne das es lächerlich wirkt.
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Die deutsche Synchronisation [Fehler und Beurteilung]
Einklappen
X
-
Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
Makes perfect sense.
-
Naja das finde ich unbegründet. Der SDM ist auch sehr gut in Amerika angekommen. Und die können noch Comedy und wirklich Filme unterscheiden. Da brauchen sich die Synchro. Studios wirklich keine Gedanken zu machen.Original geschrieben von DocBashir
Das wäre eigentlich das logischste was man machen könnte. Allerdings trauen sich die Synchrostudios das nicht. Immerhin sind es ja Amerikaner und denen kann man nicht einfach eine bayrische Stimme geben. Das wäre ein Stilbruch.... und seit "Der Schuh des Manitu" und "Unser (T)raumschiff" hat man noch mehr angst, ins Lächerliche zu rutschen.
Kommentar
-
Original geschrieben von Logic
Da brauchen sich die Synchro. Studios wirklich keine Gedanken zu machen.
Doch müssen sie sich schon. Die können ja nichts abliefern, was eigentlich ernst gemeint ist und durch ihre Synchronisationsarbeit plötzlich lächerlich wirkt. Wenn die Stimmung der Zuschauer halt durch andere Filme in dieser Richtung akzentmäßig vorbelastet ist, müssen sie das folgerichtig auch beachten.
Original geschrieben von Harmakhis
Aber es wäre schon möglich so sprachliche Feinheiten wie z.B. das rollende "R" bei Schotten mit in die Syncro einfließen zu lassen, ohne das es lächerlich wirkt.

So müsste es eigentlich sein....Is that a Daewoo?
Kommentar
-
Aber man muss es doch nicht so stark übertreiben, außerdem wie hattest du dann das Beispiel mit "Der Schuh das Manitus" gemeint? Das wurde ja nicht auf D synchronierst. Und die englischen hatten es wohl kaum noch mehr ins Lächerliche geritten.Original geschrieben von DocBashir
Doch müssen sie sich schon. Die können ja nichts abliefern, was eigentlich ernst gemeint ist und durch ihre Synchronisationsarbeit plötzlich lächerlich wirkt. Wenn die Stimmung der Zuschauer halt durch andere Filme in dieser Richtung akzentmäßig vorbelastet ist, müssen sie das folgerichtig auch beachten.
Kommentar
-
Original geschrieben von Logic
Aber man muss es doch nicht so stark übertreiben, außerdem wie hattest du dann das Beispiel mit "Der Schuh das Manitus" gemeint?
Bei Bully wird halt das bayrische benutzt, um seine Hauptcharaktere sprechen zu lassen. Man kann nicht leugnen, dass es damit einfach noch mal so lustig wirkt, als wenn es in Hochdeutsch wäre. Aus dieser Tendenz würde dann jeder sagen, wenn Trip bayrisch reden würden : " Jo mei... samma aufem Traumschiff?" Deswegen wird sowas einfach nicht eingesetzt, wegen der Genreverwandtheit.
Geht das überhaupt?Original geschrieben von Logic
Und die englischen hatten es wohl kaum noch mehr ins Lächerliche geritten.
Is that a Daewoo?
Kommentar
-
Danke. Jetzt habe ich es verstanden. Bayrisch wäre wirklich eine schlechte Wahl.Original geschrieben von DocBashir
Bei Bully wird halt das bayrische benutzt, um seine Hauptcharaktere sprechen zu lassen. Man kann nicht leugnen, dass es damit einfach noch mal so lustig wirkt, als wenn es in Hochdeutsch wäre. Aus dieser Tendenz würde dann jeder sagen, wenn Trip bayrisch reden würden : " Jo mei... samma aufem Traumschiff?" Deswegen wird sowas einfach nicht eingesetzt, wegen der Genreverwandtheit.
Nein denke ich nicht ;-)Original geschrieben von DocBashir
Geht das überhaupt?
Kommentar
-
Re: im englischen Original, mehr witz und atmosphäre
Ich denke mal, das liegt auch hauptsächlich an der Aufnahmetechnik. Das ist mir schon ganz im allgemeinen häufig aufgefallen, dass man der deutschen Synchronisation immer anhört, dass sie im Studio gedreht wurde, unabhängig davon, welche Umgebung da ist. Die Stimmen klingen im Freien, wie drinnen immer gleich und das ist ein sehr großes Manko (IMHO).Original geschrieben von CaptainArcher
Und zweitens haben die Originalstimmen der Schauspieler mehr Atmosphäre, dies trifft vorallem auf T'pol und Hoshie zu.Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
Klickt für Bananen!
Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch
Kommentar
-
Re: Re: im englischen Original, mehr witz und atmosphäre
Original geschrieben von Spocky
Das ist mir schon ganz im allgemeinen häufig aufgefallen, dass man der deutschen Synchronisation immer anhört, dass sie im Studio gedreht wurde, unabhängig davon, welche Umgebung da ist. Die Stimmen klingen im Freien, wie drinnen immer gleich und das ist ein sehr großes Manko (IMHO).
Ja, das ist es auch in der Tat... es wirkt dann einfach alles künstlich und so lebensunnah. Auch die Geräusche, wie zum Beispiel die Schrittgeräusche, werden ja auch meistens noch mal überarbeitet und da hört man es noch mal ganz deutlich, wie unrealistisch das manchmal klingt. Da hört sich jeder fester Untergrund genau gleich an. Aber naja.... so ist das mit der Synchronisation eben
Is that a Daewoo?
Kommentar
-
Re: Re: Re: im englischen Original, mehr witz und atmosphäre
Müsste es aber nicht sein. Ich war mal in einem Aufnahmestudio des WDR in Köln, in dem Hörspiele produziert wurden. da wurde schon sehr darauf geachtet, dass das Ambiente stimmt. Da gabs auch einen Raum, in dem alles so klang, wie im Freien. Dementsprechend sollte sich das doch auch für Synchronisationen anwenden lassen...Original geschrieben von DocBashir
Aber naja.... so ist das mit der Synchronisation eben
Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
Klickt für Bananen!
Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch
Kommentar
-
Warum? Ich finde die kleinen Shuttlepods sehen ja sogar den Space-Shuttles ähnlich! Insofern finde ich Raumfähre schon passend!Original geschrieben von Nazgûl
Mal was anderes: Wie findet ihr eigentlich die Übersetzung von Shuttlepod mit Raumfähre? Ich mein stimmen tut's ja aber klingen tuts echt dumm find ich...
Wie würdest du sie denn nennen?<<I brought back a little surprise for the Dominion.>> (Benjamin Sisko)
Die Erde ist das einzige Irrenhaus, das von seinen Insassen verwaltet wird.
(René Wehle)
Kommentar
-
Na man übersetzt eigentlich auch Shuttle mit Raumfähre! Man liest des öfteren von der Katastrophe der Raumfähre Columbia!Original geschrieben von DocBashir
.... man übersetzt ja auch nicht Shuttle...
Und scheinbar ist die deutsche Syncro die letzte Verteidgungslinie zwischen unserer Muttersprache und der Amerikanisierung!

<<I brought back a little surprise for the Dominion.>> (Benjamin Sisko)
Die Erde ist das einzige Irrenhaus, das von seinen Insassen verwaltet wird.
(René Wehle)
Kommentar







Kommentar