Der Herr der Ringe - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Der Herr der Ringe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    @Gene Foster: Doch ich denke schon, dass ich den Text gut verstanden habe (auch wenn ich bei den meisten Namen der Sagenfiguren erst das Tolkienwörterbuch in Babylon benutzt habe). Und wenn ich mich recht erinnere wurden die Goblins mit Trolle übersetzt (falls du die meinen solltest). Und es stimmt zwar, dass das Englische einen größeren Wortschatz hat, aber in Sagen und Mythen haben wir auf Grund unserer germanischen Abstammung einen größeren Wortschatz (Beispiel: Elfen - Elben). Auch die Eindeutschung der Namen, die du schon bei der werten Mme Carroux anprangerst wurde auf Wunsch Tolkiens vorgenommen. Deine Beispiele "Hinz und Kunz" und "Imbissbude" habe ich wie auch Atona noch nie gelesen...kann es sein, dass du die neue Version gar nicht gelesen hast? Das du Krege unterstellst, dass er dem Herrn der Ringe seinen "Stempel aufdrücken" will halte ich schlicht und einfach für lächerlich.
    Opa fuhr den Hasen tot und brät ihn zum Abendbrot. | Goodbye Galaxy!

    Kommentar


      #32
      @Atona
      Ja, Goblins sollten im Herr der Ringe auch vorkommen. Wie gesagt, in der deutschen Ausgabe kann nicht zwischen Orcs und Goblins unterschieden werden.
      Ja, vermutlich sind Nob und Bob sogar die Originalnamen. Dazu weiß ich allerdings nichts, deswegen lasse ich das einmal so stehen.
      Die sogenannten "Imbissbuden" kamen bei Bilbo's Abschiedsparty vor.
      Die Vorsilbe "re" kommt aus dem lateinischen und bedeutet dort immer (!) zurück, oder rück(-). Die englische Sprache bedient sich Wörter sowohl von germanischer, romanischer, als auch lateinischer Abstammung. Wenn man also return genau analysiert, merkt der Sprachphilologe, dass die lateinische Vorsilbe in ihrem ursprünglichen Sinn zu übersetzen ist!

      @EarMaster
      Kann es sein dass du nicht die ursprüngliche Version gelesen hast, sondern nur die von Krege? Denn wenn du bei Carroux nicht im Kapitel in Bree auf Hinz und Kunz gestossen bist hast du wohl ein wenig geschlafen.
      Das mit dem mythologischen Wortschatz, der angeblich im Englischen größer sein soll als im Deutschen, musst du mir erst beweisen. Wo hast du dich bei einer Übersetzung besser gefühlt? Bzw. wo war im Deutschen die Atmosphäre besser? Da muss es doch Beispiele geben. Ich habe keine, und wenn du so haarsträubend argumentierst, verlange ich zu erfahren welchen Textabschnitt du meinst.
      Live well. It is the greatest revenge.

      Kommentar


        #33
        Die Filme kommen jeweils im Dezember. Der erste kommt dieses Jahr, der Zweite Dezember 2002 und der dritte 2003.
        Er ist tot, Jim. Ich konnte nichts mehr für ihn tun!
        (Standardspruch von Dr. McCoy)

        Kommentar


          #34
          Originalnachricht erstellt von Gene Foster
          [B]@Atona
          Ja, Goblins sollten im Herr der Ringe auch vorkommen. Wie gesagt, in der deutschen Ausgabe kann nicht zwischen Orcs und Goblins unterschieden werden.
          Wann kommen denn im Original die Goblins vor- sind das vielleicht diese kleinen Schnüffelorks in der Nähe von Minas Mogul (nachdem Frodo und Sam aus dem Turm fliehen)?
          Die sogenannten "Imbissbuden" kamen bei Bilbo's Abschiedsparty vor.
          Ist mir gar nicht aufgefallen, werde ich nochmal nachschauen.
          Die Vorsilbe "re" kommt aus dem lateinischen und bedeutet dort immer (!) zurück, oder rück(-). Die englische Sprache bedient sich Wörter sowohl von germanischer, romanischer, als auch lateinischer Abstammung. Wenn man also return genau analysiert, merkt der Sprachphilologe, dass die lateinische Vorsilbe in ihrem ursprünglichen Sinn zu übersetzen ist!
          a) Wörter romanischer Abstammung sind letztendlich auch lateinischen Ursprungs.
          b) "re" hat auf latein so wie in lateinisch stämmigen Wörtern in vielen sprachen sehr wohl auch die Bedeutung "wieder-"!
          denke nur an "repeat"-wiederholen, "restore"-wiederherstellen, "remake"-wieder/neu machen, "Reparation"=Wiedergutmachung(szahlung)..
          tempus fugit

          Kommentar


            #35
            Originalnachricht erstellt von Gene Foster
            @EarMaster
            Kann es sein dass du nicht die ursprüngliche Version gelesen hast, sondern nur die von Krege? Denn wenn du bei Carroux nicht im Kapitel in Bree auf Hinz und Kunz gestossen bist hast du wohl ein wenig geschlafen.
            Du hast recht, ich hab sie nicht gelesen. Ich dachte du beziehst dich auf die Krege-Version
            Originalnachricht erstellt von Gene Foster
            Das mit dem mythologischen Wortschatz, der angeblich im Englischen größer sein soll als im Deutschen, musst du mir erst beweisen.
            Moment...jetzt hast du was verwechselt. Das Deutsche hat den größeren Wortschatz in Sachen "Sagen und Mythen" (lies mein Posting nochmal) und deswegen ist die deutsche Version (grundsätzlich egal welche) in der Namensgebung besser.
            Originalnachricht erstellt von Gene Foster
            Wo hast du dich bei einer Übersetzung besser gefühlt? Bzw. wo war im Deutschen die Atmosphäre besser? Da muss es doch Beispiele geben. Ich habe keine, und wenn du so haarsträubend argumentierst, verlange ich zu erfahren welchen Textabschnitt du meinst.
            Die Athmosphäre ist in beiden Versionen etwa gleich. Die englische Version hatte für mich etwas weniger Athmosphäre, da es eben Englisch ist, aber ich würde sagen, die sind in etwa gleich.

            Außerdem folgendes: Nob und Bob sind die Orginalnamen. Und ich konnte im Index der englischen Ausgabe keine "Goblins" finden...also gib doch mal an, wo es die geben soll...
            Opa fuhr den Hasen tot und brät ihn zum Abendbrot. | Goodbye Galaxy!

            Kommentar


              #36
              Ich habe den Herrn der Ringe ja nun auf deutsch und auf englisch angefangen... d.h. ich habe den ersten Band durch, bin mit der deutschen Version gestartet und bin mittendrin auf´s Englische umgestiegen und ich muss sagen, dass mir die deutsche Version (welche Übersetzung das jetzt auch immer war) letzten endes doch besser gefallen hat.

              die sprache passt einfach besser. Sie ist nicht so kalt und "geschäftsmäßig" wie das Englische und wirklich um einiges an Wörtern und Ausdrücken reicher.

              Von Gablins habe ich im Übrigen auch weder was von gehört, noch was von gelesen.

              Gruß und Kuss Sebastian
              "Wozu Socken? Sie schaffen nur Löcher!" Albert Einstein

              Kommentar


                #37
                @Atona
                Genau das meinte ich mit der Übersetzung von "return". Es gibt zwei (vermutlich sogar mehr Übersetzungen) für dieses Wort. Keine ist optimal, weil es eben nicht das Original ist. Aber Rückkehr ist für mich am nächsten, auch vom Klang und den phonetischen Details her.
                Du hast recht, romanische Sprachen stammen schon aus dem lateinischen ab. Ich meinte eine andere Sprache, die nicht in der Indogermanischen Sprachfamilie ist.

                @Earmaster
                Ich finde der Wortschatz spielt keine Rolle. Hat Carroux oder Krege vielleicht ein paar Wörter aus der germanischen Mythologie dazugedichtet? Oder wie kommst du darauf?
                Inwiefern hat Englisch weniger Atmosphäre?
                Ja, sorry, ich glaubte, in Moria von Goblins gelesen zu haben. Vermutlich sind sie nur im Hobbit vorgekommen. Das ist aber nicht das Problem, denn Krege hat auch den Hobbit übersetzt.

                @Muli
                Die Sprache passt wohl besser, weil du deutsch sprichst. Bist du einmal einige Zeit in einem englischsprachigen Land und hast die Emotionen alle aufgenommen, dann ist Englisch keine kalte Sprache mehr.
                Live well. It is the greatest revenge.

                Kommentar


                  #38
                  @Muli
                  Die Sprache passt wohl besser, weil du deutsch sprichst. Bist du einmal einige Zeit in einem englischsprachigen Land und hast die Emotionen alle aufgenommen, dann ist Englisch keine kalte Sprache mehr.
                  @ GF:

                  Tut mir Leid, dass ich dich enttäuschen muss. Zwar war ich wirklich noch nie über eine soooo lange zeit in einem englischsprachigen Land, doch weiß ich sowohl die Englisdhe Sprache, als auch die Englische Literatur un deren schreibstil wohl zu schätzen und einzuordnen. Dafür war ich dann doch zuuu oft in England und lese genung Englische Bücher....

                  So wäre für mich (schlechtes Bsp) ein Shakespear auf deutsch nur halb so viel Wert...allerdings finde ich, dass der Herr der Ringe sprachlich in der deutschen Version besser ist.

                  Gruß Sebastian
                  "Wozu Socken? Sie schaffen nur Löcher!" Albert Einstein

                  Kommentar


                    #39
                    Originalnachricht erstellt von Gene Foster
                    @Earmaster
                    Ich finde der Wortschatz spielt keine Rolle. Hat Carroux oder Krege vielleicht ein paar Wörter aus der germanischen Mythologie dazugedichtet? Oder wie kommst du darauf?
                    Ich komme darauf, weil Krege in einem "Nachwort" erwähnt hat, dass Tolkien selbst bei der ersten Übersetzung durch Carroux mitgewirkt hat und dazu angeregt hat Namen und Worte zu ändern, auf der Basis von z.B. dem Nibelungenlied (bestes Beispiel: anstatt Elfen wurde Elben verwendet).
                    Originalnachricht erstellt von Gene Foster
                    Inwiefern hat Englisch weniger Atmosphäre?
                    @Muli
                    Die Sprache passt wohl besser, weil du deutsch sprichst. Bist du einmal einige Zeit in einem englischsprachigen Land und hast die Emotionen alle aufgenommen, dann ist Englisch keine kalte Sprache mehr.
                    Natürlich...wenn es meine Muttersprache wäre, dann wäre es noch etwas anderes, aber wie schon Muli gesagt hat, ist die englische Version mehr eine Art "Pressemitteilung" (das ist jetzt übertrieben gesagt). Bei der deutschen ist an vielen Stellen durch die Wortwahl (das Deutsche hat mehr Adjektive) mehr Realismus da.
                    Originalnachricht erstellt von Gene Foster
                    Ja, sorry, ich glaubte, in Moria von Goblins gelesen zu haben. Vermutlich sind sie nur im Hobbit vorgekommen. Das ist aber nicht das Problem, denn Krege hat auch den Hobbit übersetzt.
                    Ich werd mal nachlesen...auch im Hobbit (den hol ich mir wahrscheinlich noch auf Englisch)... (wenn nicht -> Bücherei)
                    Opa fuhr den Hasen tot und brät ihn zum Abendbrot. | Goodbye Galaxy!

                    Kommentar


                      #40
                      Ich habe vor ein paar Wochen noch den Hobbit gelesen und: kein Wort von Goblins... mag sein, dass es an der Übersetzung lad, aber auch sinnmäßig hätte da keiner reingepasst. Dies bei-tageslicht-zu-Stein-werd-dinger (na... wie hießen se denn noch...) und Orks... aber keine Goblins (oder waren das erste goblins???... ne ich meine das waren Trolle...)


                      nun gut. Gruß und Kuss sebastian
                      "Wozu Socken? Sie schaffen nur Löcher!" Albert Einstein

                      Kommentar


                        #41
                        Also, zum x-ten Mal: In der deutschen Ausgabe des Hobbit gibt es keine Goblins, nur im Englischen Original.
                        Live well. It is the greatest revenge.

                        Kommentar


                          #42
                          Ich will noch hinzufügen, was die Medien über den Herrn der Ringe schreiben:

                          "The English speaking world is divided into those who have read The Lord of the Rings and The Hobbit and those woh are going to read them"
                          Sunday Times

                          "A story magnificently told, with every kind of colour and movement and greatness"
                          New Statesman

                          Wenn ihr übrigens den Herrn der Ringe gern gelesen habt, dann möchte ich euch den Hobbit und das Silmarillion wärmstens empfehlen.
                          Live well. It is the greatest revenge.

                          Kommentar


                            #43
                            Den Hobbit, kann ich euch auch nur empfehlen, der ist wirklich gut und nicht ganz so groß, wie der Herr der Ringe (sowohl in Umfang, als auch in der Story). Das Silmarillion muss ich erst selber noch lesen, aber ich zweifle nicht an dessen Qualität...
                            Opa fuhr den Hasen tot und brät ihn zum Abendbrot. | Goodbye Galaxy!

                            Kommentar


                              #44
                              Ich habe mir den Hobbit vor kurzem ausgeborgt und begonnen zu lesen, aber irgendwie hat er für mich einen etwas zu kindlichen Stil. Wenn man zuerst HdR gelesen hat, erscheint der Hobbit automatisch recht naiv und banal.
                              Deswegen bin ich noch nicht sicher ob ich das Buch weiterlesen werde.
                              Und außerdem ist in meiner Hobbitausgabe Bilbo wie Pinochio und Gollum als große Kröte(!) dargestellt ! - das nehme ich dem Illustrator schon sehr übel
                              tempus fugit

                              Kommentar


                                #45
                                Hihi Atona, über die Zeichnungen kann man doch hinwegsehen, oder? Die Bilder sind ohnehin für die Phantasie nicht sehr förderlich. Aber Der Hobbit ist kindlich - schließlich schrieb Tolkien dieses Buch für seine Kinder. Aber ich fand den Hobbit wesentlich unterhaltender als den Herrn der Ringe.
                                Denn beim Herrn der Ringe gibt es Durststrecken die sich oft über 50 Seiten erstrecken in denen praktisch kaum etwas neues passiert. Andererseits ist in manchen Kapiteln die Story wesentlich dichter und spannender.
                                Beim Hobbit ist quasi immer was los. Ich kann ihn nur empfehlen, vor allem weil der Herr der Ringe wirklich eine Fortsetzung des Hobbit ist. Ich könnte mir nicht vorstellen den Herrn der Ringe nach dem Hobbit zu lesen. Atona, wie bist du denn in die Welt von Mittelerde eingetaucht, ohne Hobbit? Ich meine, es war ja vieles ziemlich plötzlich, oder? Zauberer, Hobbits, Zwerge, Elben usw...
                                Live well. It is the greatest revenge.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X