Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Babylon 5 Newbie Thread (Spoiler-freie Zone ;) )
Einklappen
X
-
Da bin ich anderer Meinung. Er hört sich eben mechanisch an und das ist er einfach nicht.
-
Und vor allem dieses wunderbare "Und so beginnt es" hört sich im Deutschen viiiiiel besser an (zumindest dann im Vorspann der 5. Staffel, in Chrysalis wurde es noch lahm mit "Und so fängt es also an" übersetzt)
Einen Kommentar schreiben:
-
Zitat von ayin Beitrag anzeigenDas ist einer der wenige Fäll, wo ich sagen muss, dass die deutsche Synchro für Kosh um einiges genialer ist als das englishe Original. Das haben sie meisterlich hinbekommen und passt meiner Meinung nach viel besser zu Kosh.
Einen Kommentar schreiben:
-
Das ist einer der wenige Fäll, wo ich sagen muss, dass die deutsche Synchro für Kosh um einiges genialer ist als das englishe Original. Das haben sie meisterlich hinbekommen und passt meiner Meinung nach viel besser zu Kosh.
Einen Kommentar schreiben:
-
Hab auch nix gegen die Robo-stimme, sie is halt anders wie´s original
Nie wieder weiß man ja nicht, verdient hätte sie´s auf jeden Fall. Aber ich erfreue mich auch an meinen DVD´s
Einen Kommentar schreiben:
-
Bei Kosh empfinde ich das so: Im englischen klingt er wie ein Jüngling und im deutschen wie so ne High-Tech-Maschine oder ein Roboter, also das vermittelte Gefühl unterscheidet sich doch irgendwie sehr!!
Wahrlich schade, dass die Serie nie wieder im dt. Free-TV gezeigt wird und nur die TV-Filme zum Vorzug kommen.
Einen Kommentar schreiben:
-
Sodele wieder eine Nacht voller EreignisseBei "A late Delivery from Avalon" dachte ich zuerst "ach herje, was is´n da schief gegangen??!" - aber so nach 20 Minuten hat mir die Folge dann doch ganz gut gefallen! "Ship of Tears" war dann aber wieder eindeutig eine super geniale Folge, mit sehr viel Gefühl erzählt und sehr aufschlussreich, die hat mir wirklich sehr gefallen
Ojemine ich nähere mich immer schneller dem Ende der dritten Staffel
Vielleicht kann ich mich ja heute Nacht zusammenreißen und nur eine Folge anschauenhabe aber nicht viel Hoffung
Auf jeden Fall würden dann folgen: "Interludes an Examinations" und... oha ich sehe gerade ein Zweiteiler folgt dann, neeee ich glaube dann schau ich lieber morgen wieder zwei und heute nur die oben genannte sonst ist das ja ne übelste Qual
ach ja fast vergessen: Bei Kosh empfinde ich das so: Im englischen klingt er wie ein Jüngling und im deutschen wie so ne High-Tech-Maschine oder ein Roboter, also das vermittelte Gefühl unterscheidet sich doch irgendwie sehr!! Und bei G´Kar ist das ähnlich im englischen Original hat er eher eine gedeckte und ernste Stimme, so dass, wenn er mal etwas lustiger ist, dass viel mehr ins Gewicht fällt!! Im Deutschen find´ ich die Stimme zu heiter und singsang-mäßig!!
Einen Kommentar schreiben:
-
Zitat von newman Beitrag anzeigenBei Kosh ists auch schwer Übersetzungsfehler zu machen.
"The avalanche has already started. It is too late for the pebbles to vote."
"Die Lawine ist bereits ins Rollen geraten. Es ist zu spät, die Pebbles eine Entscheidung treffen zu lassen."
OK, direkt falsch ist das nicht, es ist nur einfach kein Deutsch
Einen Kommentar schreiben:
-
Zitat von Makaan Beitrag anzeigenDie dt. Synchron-Stimme von Kosh fand ich aber schon noch gut.
"Yes - Ja"
Und die Stimmen sind eigentlich bei den meisten (außer Sinclair) recht gut gelungen, vor allem Londo und G'kar haben gute deutsche Stimmen bekommen. Nur ist das eben doch immer noch nichts gegen das Orginal.
Selbst wenn alles perfekt übersetzt wird, man kann die Eigenarten des Englischen einfach nicht aufs Deutsche übertragen und umgekehrt. Eine Übersetzung kann nie so gut wie das Orginal sein, egal um welche Sprache es sich handelt. Weil das Orginal eben gerade auf die Besonderheiten der eigenen Sprache ausgelegt ist und bei Übersetzungen, insbesondere wenn sie wegen Lippenbewegungen ähnlich lang sein müssen, die eigenen Besonderheiten nicht gut rüber kommen.
Das merkt man auch sehr wenn man aus dem englischen übersetzte Bücher mit großen Orginaldeutschen z.B. Hesse, Mann etc. vergleicht. Die einzigartigen stilistischen Merkmale des Deutschen kommen eben bei englischen Orginaltexten nicht zum Vorschein.
Einen Kommentar schreiben:
-
Die dt. Synchron-Stimme von Kosh fand ich aber schon noch gut.
Einen Kommentar schreiben:
-
Vor allem bei B5, wo sogar das kleinste Husten eine Bedeutung bekommen kann... habe gerade eben nochmals "Das Dritte Zeitalter" geschaut (um es Snetre nachzumachen und meine B5-Lust zu befriedigen) und war einmal mehr wieder nur baff!
Einen Kommentar schreiben:
-
das mit dem O-Ton hatten wir ja schon mal hier irgendwo in den weiten des Netzes
Meine persönliche Meinung:
Ein Synchronsprecher, so gut er auch sein mag, kann niemals die Gefühle des Schauspielers in diesem ganz speziellen Moment wiedergeben, das ist schlicht unmöglich. Es geht sehr viel an Intensität und Gefühl verloren! Zudem gibt es wirklich oft schlimme Synchrobugs, die die Situation derart schmerzvoll verändern, dass sie eigentlich schon verfälscht ist...Außerdem spielen die B5-Darsteller derart super, (zum Spiel gehört definitiv auch die Stimme und Intonation) dass man den vollen Genuss nur auf Englisch bekommtJedes atmen und räuspern des Darstellers ist wichtig, um das Gefühl des Moments einzufangen, wenn ihr versteht
Einen Kommentar schreiben:
-
Zitat von Snetre Beitrag anzeigenomg, das kann ja wohl nicht wahr sein, dadurch verliert die Folge ja wohl eine Menge Spannung. Ein Argument das Ganze mal im Original zu schauen.^^
Einen Kommentar schreiben:
-
Zitat von Snetre Beitrag anzeigenSPOILERHm, so kann man das natürlich auch sehen.^^
Allerdings habe ich da so meine Zweifel ob man bei Zeitreisen im B5-Universum überhaupt etwas in der Zeitlinie verändern kann- bisher war das ja garnicht möglich...
Einen Kommentar schreiben:
Einen Kommentar schreiben: